А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Полагаю, Ц повернулся Сойер к официанту, ожидавшему наготове за его с
пиной в маленькой гондоле, Ц я закажу печень окуня-мутанта в соусе из ко
нтрастного фиксажа. Впрочем, Ц добавил он, назидательно подняв палец, Ц
вам, остальным, я не советовал бы этого на горячее. Ц Он повернулся к сест
ре Сью.
Ц Unplato de kegumbres, Ц сказала она, возвращая меню официанту.
Сестра Уиндчайм изучала меню, и до Риваса дошло, что она умеет читать: как
и езда верхом, это было редкостью, да и не только среди женщин.
Ц Ypara mi lagallena en mole, роr favor, Ц сказала она. Ури с несчастным видом озирала
сь по сторонам. Она совершенно очевидно не узнавала Риваса.
Ц Ну, не знаю, Ц пискнула она. Ц Может, пару tacos? С мягкой корочко
й, и сыру побольше, но без сальсы. Ц Ривас сообразил, что так и не знает, уме
ет Ури читать или нет.
Официант повернулся к нему. Что ж, можно и побаловать себя, подумал он, тем
более что это, возможно, мой последний ужин.
Ц Дайте подумать, Ц произнес он, театрально заламывая бровь. Безумие вс
ей этой ситуации Ц мужчина, не исключено, что голый, сидевший перед ним, п
одводные сиденья, красиво оформленные меню, парадные костюмы и шапочки и
з фольги за соседними столами, перспектива попробовать отравленную еду
под самыми изысканными соусами и приправами Ц вызывало у него острое же
лание истерически хихикнуть. Ц С вашего позволения я бы выбрал
camarones el diablo.
Ц Ах, сэр, Ц с виноватой улыбкой сообщил официант, Ц это блюд
о подается только с креветками-мутантами. Ц Он развел руками, показывая
размер креветок-мутантов.
Ц Отлично, Ц равнодушно махнул рукой Ривас. Ц И к этому, пожалуйста, пар
у бутылок «Дос Экуис».
Ц И бутылку рислинга «Санта Барбара» для дам, Ц добавил Сойер. Ц А мне с
этим джентльменом бутылку текилы и графин «Сангриты».
Официант кивнул, собрал оставшиеся меню и уплыл.
Ц Хотя в тот момент я не понял, что это такое, Ц сообщил Сойер Ривасу, Ц я
ощущал ваше проникновение в мои воспоминания, когда вы использовали бол
ь для борьбы с Кровью. Ц Он сложил пальцы пистолетом и ткнул ими в ближни
х гостей. Ц Бах, бах! Ц Он повернулся обратно к Ривасу. Ц Поэтому мне каж
ется, вы поймете то, что я намерен вам сказать. Я обнаружил в этих местах зн
ания Ц технические знания, Ц которые, пусть в настоящее время ими и прен
ебрегают, заставляют меня поверить в то, что без жертвования туземным те
лом и расточительного расходования личной энергии при покидании этого
... места можно и обойтись. Понимаете? Я убежден, что тело можно сохранить, со
орудив машину, в которое оно помещается и которое переносит его в следую
щее... место.
Ривас едва удержался от восклицания: «Космический перелет!» В
место этого он просто кивнул.
Ц Вы понимаете, что я имею в виду, Ц заметил Сойер, одобрительно качая го
ловой. Ц И если вам случилось посмотреть на юго-восток во время вашей пр
огулки по задворкам Священного Города, вы, возможно, видели мой мыс Канав
ерал. Бах! Бах! Бах! И мне известно, что вы имели возможность беседовать с од
ним из побочных производных, известных как... ну, вы понимаете, что я имею в в
иду. И вам известно, какими возможностями к самовосстановлению и само ис
целению оно обладает моими стараниями. Поэтому вы понимаете: я предлагаю
вам, мой мальчик, бессмертие и невообразимые путешествия, а также больше
знаний, чем имел когда-либо любой из живших... не считая, разумеется, меня.
Ривас сделал еще глоток и покачал головой Ц скорее удивленно, чем в знак
отрицания.
Ц Возможно, я, Ц медленно произнес он, Ц возьму назад эпитет «невозмож
ное». Давайте рассмотрим «неискреннее». Почему я? Вам-то это зачем?
Ц Пожалуйста! Касательно того, что с этого имею я, признаюсь, в настоящее
время несколько... как бы это сказать... распылился, рассредоточился... Словн
о фермер, взрастивший обширные поля богатого урожая, но у которого нет ни
батраков, ни лошадей, а всего две-три корзинки. К тому же десять лет назад я
по глупости позволил себе... гм... экстравагантную шалость, вымос
тившую Священный Город стеклом. Бах! Бах!
Ривас кивнул, припомнив внезапную ослепительно белую вспышку в воспоми
наниях Сойера.
Ц Поэтому, Ц продолжал Мессия, Ц я пришел к выводу, что полноправный па
ртнер куда полезнее обилия ничего не знающих работников, которые могут п
лавать туда-сюда между этим местом и Ирвайном Ц бах! Ц но не могут просл
едить за тем, чтобы все действовало как надо, и, возможно, помогать мне пол
езными советами; в конце концов, мне весьма нужна точка зрения умного и ин
формированного туземца. Мы можем представить вас как этакого современн
ого святого Павла Ц некогда беспощадного гонителя истинной веры, но нын
е просвещенного и прощенного, одного из ее крепчайших столпов! Как вам? Мн
е нравится. Грег, Грег, что ты гонишь меня?
Он довольно хихикнул.
Ц Что же до того, Ц продолжал он, Ц почему именно вы... Дружище,
да вы себя недооцениваете! Я ведь тоже узнал о вас кое-что за время наших н
едолгих психических контактов. Ба, да ведь до сих пор за все мои путешеств
ия, клянусь, я не встречал настолько родственной мне души! Признайтесь же:
другие существа интересуют вас лишь в той мере, в какой они являются для в
ас забавой или, напротив, помехой. Подобно мне, вы с жадной бесцеремонност
ью потребляете все, что можете получить от них, и совершенно безразличны
к тому, что станет с ними после; собственно, сам вид их после вам противен, с
ловно вас заставляют доедать остывшие, заветрившиеся остатки трапезы! И
, подобно мне, средоточием всех ваших интересов, если убрать притворство
и позу, единственным, достойным вечного восхищения, являетесь вы са
ми. Мы с вами великолепно понимаем друг друга, мой мальчик. Мы можем, н
е притворяясь во взаимной страсти, неплохо помогать друг другу. Мы ни с ке
м не сливаемся, мой мальчик. Мы потребляем. Вы и я всегда сами по себе. Так ск
азать, держащиеся особняком частицы целого. Ц Сойер хрипло рассмеялся,
Ц Мы с вами два сапога пара. Ривас смотрел в жирное, ухмыляющееся лицо и п
онимал, что никто не проникал в его душу так глубоко.
Ц Так как, Ц сказал Сойер, Ц является ли мое предложение... как вы его оха
рактеризовали... «решительно, абсолютно непривлекательным»?
Ц Нет, Ц признался Ривас.
Никто из сидевших за столом-плотом женщин, казалось, не уделял их разгово
ру особого внимания Ц Ури смотрела Сойеру в рот вне зависимости от того,
говорил он или нет, а сестра Уиндчайм упорно смотрела на свои руки с болез
ненно-напряженным видом человека, проглотившего слишком большой кусок,
Ц однако сейчас сестра Уиндчайм подняла голову и встретилась взглядом
с Ривасом. Боль и обида в ее глазах удвоились.
Господи, детка, подумал Ривас, да я ведь соглашаюсь с твоим черт
овым Мессией, с твоим драгоценным богом.
Гондола вернулась, нагруженная дымящимися подносами, и официант ловко р
асставил нужные подносы перед нужными людьми, а потом подал напитки.
Ц Но, боюсь, Ц добавил Ривас, дотрагиваясь для уверенности до выпуклост
и в воротнике, Ц боюсь, что я отвечу отказом.
Сойер застыл с поднесенной к своему огромному рту вилкой какой-то светя
щейся гадости и снисходительно улыбнулся.
Ц Вы уверены, мой мальчик? Скажите папочке почему?
Ривас допил текилу и налил себе новый стакан.
Ц Ну... Ц почти довольным голосом произнес он, совершенно уверенный в то
м, что ему не покинуть Дворца Извращений живым, а следовательно, бояться е
му уже нечего, что бы он ни сказал. Ц Благодаря... благодаря лысому мальчиш
ке, который умер в куче отбросов. И груде старых запчастей, умершей на стек
лянной равнине. И убийце-своднику, умершему из верности. И шлюхе, обладающ
ей чувством справедливости. Я вас еще не утомил? И благодаря сестре Уиндч
айм, сохранившей сострадание, как вы ни пытались выбить его из нее. И благо
даря самой эгоистичной части Грега Риваса, которая плавает где-то в кана
ле.
Ц Я все понял, мой мальчик, Ц мягко произнес Сойер, откладывая вилку. Ц
Что ж, раз так, вам не помешает небольшое представление, не так ли?
Ц Нет, Ц неуверенно произнес Ривас.
Ц Я знаю, что вы хотели сказать вовсе не это. Ц Сойер улыбнулся и хлопнул
в пухлые ладоши. Ц Мне нужно несколько добровольцев из присутствующих!
Ц крикнул он. Словно кто-то разом дернул за несколько невидимых нитей, с
полдюжины людей повскакивали со своих мест в разных частях зала.
Ц Один из официантов сейчас подгонит лодку, Ц крикнул им Сой
ер. Ц Я буду вам весьма признателен, если вы все погрузитесь в нее, чтобы о
н подвел ее вот сюда, напротив моего плота.
На глазах у Риваса шесть человек, в том числе три женщины, по очереди сели
в лодку, которую один из официантов тащил на буксире за своей гондолой. В к
онце концов полностью загруженная лодка остановилась, покачиваясь, пря
мо перед плотом Сойера.
Ц Привет, Ц улыбнулся Сойер ее пассажирам.
Ц Привет, Ц отозвались те.
Ц Как настроение? Вам здесь нравится?
Ц Конечно, Ц ответил нестройный хор. Ц Не то слово! Высший класс!
Ц Рад слышать, Ц заверил их Сойер. Ц А теперь я хочу, чтобы вы все слушал
и меня внимательно, идет? Будьте добры, встаньте Ц осторожнее, ведь вы не
хотите же упасть в воду, нет? Так, теперь смотрите прямо на меня и вытяните
руки перед собой ладонями вверх, словно несете блюдо.
С веселыми улыбками все шестеро выполнили его командуй, потолкавшись не
много локтями, встали лицом к плоту Сойера, выставив перед собой чуть сог
нутые руки.
Ц Знаете, что вы держите в руках? Ц спросил Сойер. Они замотали головами,
переглянулись и мотнули еще раз. Ривас заподозрил, что они загипнотизиро
ваны.
Ц Так вот, каждый из вас держит в руках собственное лицо, Ц настойчиво п
роизнес Сойер. Ц Вы все стоите здесь, держа в руках свои лица, а головы у ва
с гладкие, как яйца! Вы все абсолютно одинаковы! Боже праведный, только не
уроните свои лица и не спутайте их с чьими-то другими!
Никто из шестерых не шевелился, разве что переступал, сохраняя равновеси
е в покачивающейся лодке, или облизывал пересохшие губы. Впрочем, теперь
они и вовсе застыли. Руки свело от напряжения.
Ц Вы даже говорить не можете! Ц продолжал Сойер. Ц Вы просто яйца. Ц Он
взял со стола солонку и бросил ее в воду. Выражение лица его не изменилось
, но в голосе зазвучала паника. Ц Боже, вы их уронили! Вы все уронили свои л
ица в воду!
Все шестеро разом бросились в воду, едва не перевернув свою лодку и забры
згав плот Сойера.
Ц А вы, сэр, Ц спросил Сойер, поворачиваясь к Ривасу, Ц вы крепко держит
есь за свое лицо?
Ц Да. Ц Ривас вглядывался в взбаламученную воду.
Ц Ах! И никогда не испытываете сомнений, глядя в зеркало? Вот вам вопросе
ц: если ни одного зеркала поблизости нет, на месте ли еще ваше лицо? Вы сове
ршенно уверены? Ц Он проследил направление его взгляда. Ц Ох, ох, нет, мой
мальчик, обратно они не выплывут. Так как?
Ривас снова невольно дотронулся до выпуклости у воротника.
Ц Я... я не знаю.
Ц Личность может распадаться, Ц сказал Сойер. Ц Я предлагаю вам шанс у
крепить свою и сохранить ее навсегда Ц но они могут распадать
ся. Ц Он выставил пухлый палец и наклонился в сторону сестры Уиндчайм.
Ц Слейся с...
Ц Нет, Ц резко бросил Ривас.
Урания перестала жевать свои tacos и беспокойно подняла взгляд.
Сойер посмотрел на Риваса с наигранным удивлением.
Ц Прошу прощения?
Ц Не причащайте ее.
Сестра Уиндчайм не пошевелилась, но продолжала пристально смотреть куд
а-то вниз, стиснув вилку с такой силой, что костяшки пальцев побелели.
Ц Но вы тоже выиграете от этого, Ц пообещал Сойер Ривасу. Ц М
ы ведь будем делиться, если согласимся связаться. Я в настроении потреби
ть сегодня обеих этих девушек до самого донышка Ц пусть на улицах Венец
ии сделается парой покалокас больше.Бах! Бах! Но, конечно, если
мойпартнер возражает, я не буду делать этого. Вы ведь мой партне
р?
Что-то подсказало Ривасу, что ответь он «да», и он не сможет потом взять св
оего согласия назад; поэтому он вытянул губы и быстро насвистел первые д
есять нот «Пети и Волка», отбив одновременно ритм ножом и вилкой по насти
лу плота.
Несколько событий произошло одновременно: Сойер обмяк и оцепенел, сестр
а Сью в первый раз за весь этот вечер выказала нескрываемое удивление, а п
ущенный из рогатки камень размером с мячик для гольфа ударил Ривасу в со
лнечное сплетение. Риваса едва не выдернуло с его мокрого кресла, и на как
ое-то мгновение он свесился головой с края плота, глядя вниз, в воду. Потом
его сведенные болью мышцы расслабились, и он перекатился назад и вперед,
зацепив свою тарелку, от чего креветки-мутанты разлетелись по деревянно
му настилу. Некоторое время он лежал так, захлебываясь рвотой в отчаянны
х попытках набрать воздуха в свои измученные легкие. Ему показалось, что
глубоко в воде что-то мелькнуло, но боль в груди помешала ему уделить этом
у больше внимания.
Когда Ривас, все еще задыхаясь, выпрямился, Сойер уже пришел в себя и озира
лся по сторонам.
Ц Браво! Ц произнес толстяк с несколько наигранной бодростью. Ц Вам э
то удалось, мой мальчик. Также верно, как если бы вы чиркнули ей ножом по го
рлу. Мне очень жаль, сестра Сью, но Ривас убил тебя.
Сестра Сью ослепительно улыбнулась Ривасу и погладила свой автоматиче
ский пистолет.
Урания, которая, похоже, не слишком следила за всем происходившим, вдруг в
здрогнула.
Ц Ривас? Грег?
Ривас кивнул, а чуть позже смог выдавить из себя и хриплое «да».
Ц Я здесь... Ц сумел добавить он еще через пару секунд, Ц ... спасти тебя. Ц
Он посмотрел на Сойера. Ц Так вот... вот почему никаких музыкантов... даже в
годы ренессанса, который вы... искусственно нам устроили? Потому что музык
а... оглушает вас, да?
Сойер помахал своими толстыми ручищами.
Ц Вы все мертвы! Ц крикнул он людям на мостах и пирсах. Потом помахал люд
ям на плотах. Ц Все! Ц Он опустил руки и повернулся к Ривасу. Ц Да, именно
поэтому. И именно поэтому я все еще пытаюсь подавить ее, и поэтому по
калокас забивают всех, кто хотя бы насвистит мелодию. Ну, не вся музык
а оказывает такой эффект, но я полагаю, лучше уж перестраховаться. В основ
ном это относится к сложным ритмам, которые вы называете пальбой. Судя по
всему, волновые частоты моего мозга каким-то образом реагируют на ваши м
узыкальные частоты и размеры и подавляются ими. Разумеется, если вы попр
обуете повторить это, моя глухая охрана снова заставит вас замолчать, и м
не придется приказать им завязать вам глаза и вставить в рот кляп, чтобы в
ы не испытывали желания вмешаться, пока я буду опустошать этих двух милы
х дам самым приятным для меня образом. Ц Он ухмыльнулся. Ц Знаете, химич
еский состав морской воды действует на меня потрясающе живительным обр
азом, для того мне и нужно такое обилие каналов. Ц Улыбка его сделалась ш
ире и добрее. Ц Право же, я искренне верю в то, что мы понимаем друг друга. И
я не вижу, зачем вам нужно время, чтобы обдумать мое воистину щедрое предл
ожение. Поэтому я не дам вам больше времени.
Он снова потянулся пальцем к сестре Уиндчайм.
Ц Так ты сольешься со мной или нет? Отвечай же!

* * *

Ривас вспомнил тень, промелькнувшую в воде под плотом, и с запозданием по
нял, что это было. Поначалу-то он решил, что это труп одного из нырнувших за
своим лицом... но тот шевелился.
Он вспомнил, как неуютно чувствовал себя Севативидам... да что там, тот про
сто боялся Ц на планете плавающих шаров и моржеподобных существ. Когда
все эти моржи погибли, там остались плавать между упавшими шарами голодн
ые твари... разумные копии настоящих обитателей планеты, возникавшие каж
дый раз, когда туземцы принимали причастие Севативидама, испытывая особ
о острую боль... И ведь Севативидам действительно боялся их, ибо, хоть попы
тка опустошить его убила бы дерзкую копию, попросту перегрузила бы ее эн
ергией, это нанесло бы ущерб и самому Севативидаму...
Ривас задумчиво придавил средний палец зубами Ц прикусив его при этом д
о крови, хотя постарался даже не поморщиться от боли. Потом опустил руку в
воду рядом с погруженным в нее креслом и принялся ждать.
Прости меня, подумал он, стараясь спроецировать мысль, как прое
цировала свои мысли его душа четыре дня назад, паря над Шатром Переформи
рования. Я твой, думал он, приди и возьми меня. Прости, что я
делал тебе больно, прости, что бежал от тебя. Приди и возьми мою кровь.

Палец Севативидама придвигался все ближе к сестре Уиндчайм.
Ц Стойте! Ц рявкнул Ривас. Он ощутил в воде движение Ц совсем рядом с ру
кой. Ц Я отдаю вам себя Ц во всяком случае, ту часть меня, которая больше в
сего вас интересует.
Ц Мой дорогой мальчик, Ц произнес Севативидам, опуская руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31