А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Но я завязал. Я не хочу больше рисковать своей жизнь
ю, своим рассудком ради незнакомых мне людей. Есть ведь и другие избавите
ли. Черт, да ведь пять тысяч в десять раз больше того, что берет обычно Фрей
к МакЭн.
Ц А что, МакЭн не хуже вас?
Ц В настоящий момент бесконечно лучше, потому что я этим вообще не заним
аюсь. Спасибо за пиво... А теперь мне все-таки пора наконец показать этому о
луху-барабанщику, что мне от него нужно. Ц Он встал из-за стола.
Ц Подождите-ка, Ц поспешно сказал Монтекруз, поднимая веснушчатую рук
у; вид у него уже был не такой уверенный. Ц Вы единственный, провернувший
восемь избавлений...
Ц Шесть. Двое попали в Священный Город прежде, чем я их нагнал.

Ц Ладно, шесть. Все равно рекорд за вами. Отец девушки хочет лучшего, и, пос
лушайте, это дело будет проще остальных. Все, что от вас требуется, Ц это н
айти ее, а уж похищением и всем прочим займется ее семья, и...
Ц Вот пусть ее семья все и провернет, Ц сказал Ривас, выпрямляясь. Ц Я н
е шучу насчет ухода из бизнеса. Можете нанять меня в качестве пеликанист
а или песенника Ц на сегодняшний день это моя единственная профессия.
Он повернулся и двинулся, было обратно к сцене, но Монтекруз с ловкостью, н
еожиданной для довольно тучного человека, обогнул стол и схватил его за
локоть,
Ц Мы заплатим десять тысяч! Ц прошипел он. Ривас устало повер
нулся к нему.
Ц Вы уже слышали мой ответ.
Еще пару секунд лицо Монтекруза оставалось бесстрастным, до странного д
етским.
Ц Песенки? Ц выпалил он с неожиданной жалостью. Ц Вы бросили
спасать жизни ради того, чтобы сидеть в баре и петь песенки? Ах да, вы же зан
имались этим только ради денег, верно? А теперь, когда они и так текут к вам,
любого можно... можно выпотрошить и освежевать, и вам до этого не больше де
ла, чем до морщинки на вашем бесценном костюме, так? Здорово, должно быть, н
е заботиться ни о ком, кроме себя, любимого!
Кривая, недобрая улыбка появилась на лице пеликаниста.
Ц Ступайте-ка домой, Ц произнес он, дождавшись, пока Монтекруз договор
ит. Ц И займитесь тем, в чем хоть немного разбираетесь. Мутант проклятый.

Он говорил совсем тихо, но Моджо с Фанданго услышали и беспокойно посмот
рели на него.
Оскорбление, совершенно уже смертельное с учетом монтекрузовой лысины,
зависло в воздухе на несколько секунд. Монтекруз так стиснул зубы, что ег
о внезапно побелевшее лицо показалось еще шире.
Ривас выдернул локоть и отступил на два шага; левая рука его зависла у нож
ен.
Наконец Монтекруз, тоже дернувшийся было за своим ножом, сделал глубокий
вдох, потом выдох.
Ц Я не принимаю этого, Ривас. Я попридержу это. На время. Ц Он повернулся
и зашагал к выходу.
Когда двери, скрипнув, закрылись за ним, Ривас поднял взгляд к потолку и пр
исвистнул. Да, подумал он, совершенно не владеешь собой. Поосторожнее с пи
вом, старина, Ц ты и дома, и здесь перебираешь. Тоже мне смазка...
Ц Боже, Грег, Ц произнес Фанданго, и в голосе его звучал неподдельный уж
ас. Ц Ты с ума сошел, да? До меня только дошло: я ж никогда тебя таким не виде
л Ц ну, там, ворчишь разве, если что не так. Что он такого сказал? Что-нибудь
про твое пение? Или одежду? И кого он хотел, чтобы ты...
Ц Ох, да заткнись же, Томми, Ц устало буркнул Ривас. Моджо уже зажег фонар
и рампы, поэтому он не позволил раздражению слишком уж проявляться на ли
це. Ц Вовсе я не сошел с ума, понял? Мне просто осточертели все, кто считает
, будто у них есть право отнимать у меня время, вот и все. И не хотел я вызыва
ть его. Ц Он взял свой инструмент, смычок и не без досады заметил, что руки
его дрожат; ему пришлось поспешно опустить их и подозрительно покоситьс
я на барабанщика. Впрочем, Фанданго все еще покачивал головой. Потом тот в
ыбил короткую дробь на одном из своих барабанов Ц в общем, явно ничего не
заметил.
Ц Но ты обозвал его мутантом, Ц произнес наконец барабанщик. Ц Ну, то ес
ть меня-то ты так обзываешь, когда я облажаюсь, но этот-то парень точно из э
тих. Я даже отсюда видел, какой он лысый.
Ц Я все-таки решу, что ты умственно отсталый, если до сих пор не поймал это
го темпа, Ц заявил Ривас. Ц Давай сначала и как следует.
Он трижды притопнул ногой. Фанданго обиженно насупился Ц и начал играть
.
Им пришлось сделать перерыв всего через несколько минут, когда Моджо при
нялся вертеть старые скрипучие лебедки, поднимающие люстры на нужную вы
соту. Несмотря на свое недавнее решение, Ривас опустил свой пеликан и под
ошел к бару за новой порцией пива. Он вернулся на место, сел на стул, вытяну
л ноги и отсутствующе уставился в потолок, где висели по углам паутиной п
ыльные гирлянды бумажных кукол.
Всего несколько клиентов вошли и уселись за столы ко времени, когда Модж
о закончил возиться с лебедками, и Фанданго вопросительно покосился на Р
иваса; впрочем, пеликанист, похоже, забыл свое недовольство его игрой. Зал
постепенно заполнялся, и мало-помалу люстры кончили раскачиваться, а шу
м разговоров и звон стаканов сделались громче и настойчивее. Только Рива
с оставался безразличен ко всему этому, и когда двое близнецов-китайцев
Ц один гитарист, другой перкуссионист Ц появились и полезли на сцену, п
риветственный взмах его руки автоматизмом не отличался от взмаха конск
ого хвоста, отгоняющего слепней.
Фанданго пришлось даже толкнуть его в бок и прошипеть: «Очнись, Грег!» Пот
ому как в зале появился владелец заведения.
Стив Спинк с Ривасом были примерно одного возраста и сложения Ц тридцат
и лет с небольшим, подтянутые, уже с намечающейся складкой поверх пояса,
Ц но Спинк с его копной белокурых волос и ослепительной улыбкой букваль
но излучал юношеский оптимизм, тогда как у Риваса был несколько театраль
но-драматический облик: темные волосы, борода и резкие черты.
Спинк облокотился о сцену. Словно очнувшись, Ривас поспешно вскочил со с
тула, схватил свой инструмент и с удивлением заметил, что зал уже полон.
Ц С тобой все в порядке, Ривас? Ц с отеческой заботой поинтересовался С
пинк.
Ц Э... что? Ц Ривас шагнул к рампе, наступив на забытый стакан с пивом. Тот р
азбился, обрызгав пивом дорогую кожаную куртку Спинка.
Ц Черт возьми, я спросил, все ли с тобой в порядке. Ты какой-то не такой, как
всегда. Выступать-то сможешь?
Ривас нахмурился и выпрямился во весь рост.
Ц Разумеется, могу! Что ты хочешь этим сказать? Бог мой, из-за какого-то ко
пеечного стакана...
Ц С каких это пор стекло стало дешевым? Тут один старикан говорил со мной
днем. Сказал, что ты был когда-то Сойкой. Это правда?
Ц Да, Ц буркнул Ривас. Ц И я никогда не делал из этого секрета. За свою жи
знь я много кем побывал.
Ц Ты говорил обо всем, о чем угодно, но не об этом. Ты часто принимал причас
тие?
Второй раз за этот вечер Ривас испытал приступ жгучего гнева.
Ц Что ты хочешь этим сказать, Стив?
Спинк позволил своей неизменной улыбке поугаснуть немного.
Ц Прости, Грег. Но ты же можешь понять мою тревогу. Я не могу позволить, что
бы кто-то из людей, на которых я полагаюсь, вдруг оцыплячился.
Ц Начнешь беспокоиться об этом, когда я перестану набирать тебе этот тв
ой чертов зал под завязку.
Ц Ты прав, Грег. Прости. Мне не надо было слушать этого старого хрыча. Ц О
н повернулся к залу, и Ривас успел увидеть вспыхивающую вновь на его лице
улыбку. Ц Леди и джентльмены, Ц объявил Спинк в полный голос. Ц Сегодня
вечером нам вновь выпало удовольствие принимать у себя Грегорио Риваса
из Венеции.
Аплодисменты последовали незамедлительно, и по громкости и продолжите
льности вполне соответствовали желаемому, так что Ривас, кланяясь в отве
т, как всегда снисходительно ухмыльнулся Ц но в душе ощущал себя неуютн
о. Как бы звучали эти аплодисменты, подумал он, если бы я не приплачивал кл
акерам? И как долго еще будет цепляться ко мне ярлык гастролера из Венеци
и? В конце концов, я уже пять лет, как уехал оттуда, и хотя это стандартное сп
инково заявление заставляет пока еще новичков потрясенно перешептыват
ься, Моджо не далее как вчера искренне удивился, когда я упомянул о том, ка
к работал в баре «Бомбежище» в Венеции. Сказал, он думал, что вся эта истор
ия Ц всего лишь приманка для туристов вроде бутафорских черепов на карн
изе.
Когда хлопки и свист начали стихать, Ривас повернулся к Фанданго и близн
ецам и подал им знак начинать «Всем охота посмолить мой бычок» Ц его кор
онный номер, который он обыкновенно приберегал для того, чтобы расшевели
ть вялую публику. Фанданго отбарабанил ураганное вступление, зрители от
кликнулись неподдельным восторгом, и на следующие несколько минут Рива
с забыл все свои тревоги и сомнения, позволив мелодии и словам совершенн
о поглотить его.
Однако во время довольно продолжительного гитарного проигрыша под дро
бь ударных Ц с чем, насколько знал Ривас, у них не должно было выйти особы
х затруднений, Ц он вгляделся в публику. Вышло это у него немного нервно,
поскольку он опасался, что эта девчонка, Хэммонд, заявится сюда, чтобы зак
атить ему сцену. Спинк даже обрадовался бы такому, потому что это послужи
ло бы наглядным доказательством, какой бесшабашный сердцеед этот его пе
ликанист из Венеции, но сам Ривас остерегался таких встреч, хотя избегат
ь их совершенно у него все равно не получалось. Он вглядывался в одно лицо
за другим и к облегчению своему не нашел ее среди зрителей.
Уж наверняка она уселась бы туда, где я ее точно увидел бы, подумал он, и его
пробрала дрожь. Ну и черт с ней. Ну почему эти девчонки никак не поймут, что
для того, кто является инициатором разрыва, это вовсе не является трагед
ией? Одно дело, каким все это представляется той, которую выбросили, но для
того, кто выбросил, это... глоток свежего воздуха, гора с плеч, пружинящий ша
г и песня на губах. Все что угодно, только не трагедия.
И Ц черт, подумал он, можно подумать, это все моих рук дело. Не я ли по наивн
ости потратил столько времени Ц эта штучка Хэммонд вряд ли стоила того,
Ц и я ли виноват, что все еще живу с этим чувством потери, отделаться от ко
торого могу не больше, чем от своего собственного скелета... и подобно древ
ней нержавеющей стали она не окрашивается от времени в защитные цвета, н
о всегда сияет как новенькая, беспощадно отражая окружение...
Ривас повернулся к близнецу-перкуссионисту и шепнул: «Напомни потом Ц
нержавейка Ц ржа Ц защитный камуфляж». Тот кивнул.
Да, подумал Ривас с каким-то странным удовлетворением, славный образ. Из э
того выйдет неплохая песня: каким-то драматическим образом потерянная д
евушка... возможно, смерть... или даже самоубийство. Класс...
... Все что угодно, только не то, как я на самом деле потерял Уранию...
Он отогнал от себя воспоминание о себе самом, восемнадцатилетнем юнце, с
корчившемся под кустом в остатках взятого напрокат костюма, от которого
разит бренди и блевотиной, и в довершение всего Ц к своему же собственно
му ужасу Ц лающего по-собачьи.
Раз или два за годы, прошедшие с того вечера, в редкие моменты особенной ис
кренности с самим собой, ему казалось, что когда-нибудь он сможет посмеят
ься над этим воспоминанием. Пока такого еще не произошло.
Так или иначе, он обрадовался тому, что эта девчонка Хэммонд, похоже, согла
силась отчалить безболезненно. Некоторое время он находил ее занятной, н
о все-таки она была не Урания. Никто еще не стал для него Уранией.
Гитарное соло подошло к концу, он взялся за гриф, смычок завис над туго нат
янутыми струнами Ц и тут он заметил у барной стойки хорошо одетого пожи
лого мужчину. Его пробрал озноб даже прежде, чем до него дошло, кто это так
ой... и он пропустил свое вступление.
Гитарист удивленно оглянулся на него, но, быстро среагировав, повторил с
вою фразу.
Впрочем, ему пришлось проделать это еще раз, и самые внимательные слушат
ели поняли, что не все ладно, потому что Ривас наконец сообразил, кто такой
этот пожилой тип, и сам уставился на него с изумлением, злостью и Ц несмо
тря на десять с лишним лет, прошедших с тех пор, Ц с изрядной долей страха.

Ц Грег! Ц настойчиво прошипел Фанданго. Ц Да очнись же!
Ривас зажмурился, как мог сконцентрировался на музыке и все-таки ударил
смычком по струнам в нужный момент, после чего песня продолжалась как об
ычно.
Однако по окончании последнего куплета он дал музыкантам знак укоротит
ь обыкновенно замысловатый финал. Фанданго послушно отбарабанил корот
кую завершающую дробь, и Ривас, значительно трезвее, чем был минуту назад,
опустил инструмент и шагнул к краю сцены.
Ц Небольшой перерыв, Ц коротко объявил он, спрыгнул со сцены и подошел
к барной стойке. Это удалось ему быстрее обычного, ибо даже самые набравш
иеся завсегдатаи, похоже, ощущали исходящую от него угрозу и поспешно уб
ирали с дороги ноги и стулья.
Когда Ривас остановился перед пожилым типом, он уже пришел в себя настол
ько, что начал догадываться, зачем этот тип здесь.
Ц Тут за кухней есть комната для приватных разговоров, Ц сказал Ривас г
олосом, который противоречивые чувства напрочь лишили выражения. Ц Под
ождите с объяснениями, пока мы не окажемся там вдвоем. Виски, Ц добавил о
н уже громче, обращаясь к Моджо. Ц Два двойных, живо!
Моджо поспешно наполнил два стакана, Ривас забрал их у него и повел пожил
ого типа от барной стойки к неприметной двери в углу.
Ц Возьмите где-нибудь лампу и принесите, Ц рявкнул пеликанист на своег
о пожилого спутника, держа стаканы в одной руке и открывая дверь другой.
Ц Ну, быстрее Ц марш-марш!
Лицо старика перекосилось так, будто до него дошло, что обед его состоял и
з оставшихся от прислуги объедков и что от него требуется изъявлять благ
одарность даже за это. Однако он молча повернулся и принес лампу с углово
го стола.
Ривас стоял у двери и закрыл ее, пропустив в маленькую комнату старика с л
ампой. Собственно, это была даже не комната, а каморка, вся обстановка кото
рой состояла из пластикового стола и нескольких стульев. Ривас сел на од
ин из них и поставил виски на стол перед собой.
Ц Вам стоило сказать Спинку, кто вы, когда говорили с ним сегодня днем, Ц
заметил он. Ц Он был бы польщен знакомством с человеком, который гонит эл
лей-ские деньги.
Старик со стуком поставил лампу на стол, пламя разгорелось чуть поярче, и
на стенах закачались их искаженные тени.
Ц Нам обоим не пошло бы на пользу, Ц хрипло возразил он, Ц если бы люди у
знали, что Ирвин Бёрроуз ведет дела с Грегом Ривасом.
Ривас отхлебнул виски и запил его большим глотком пива.
Ц Верно, Ц холодно кивнул он. Ц Собственно, зачем даже самому Ривасу зн
ать об этом, а? Кого это вы подослали мне сегодня для переговоров Ц такого
чувствительного? Он вел себя не слишком-то по-деловому: почти вызвал мен
я на дуэль.
Ирвин Бёрроуз задумчиво посмотрел на него.
Ц Не хотелось мне тебе этого говорить, Ц произнес он наконец, Ц но скаж
у, потому что мне кажется, это способно повлиять на твое решение. Монтекру
за можно простить за некоторую горячность: видишь ли, он ее жених. Они долж
ны... должны были пожениться в следующем месяце.
Ривас даже сам удивился тому, как больно задело его это известие. Он поста
рался отстраниться от эмоций и устало отметил про себя, что боль, которую
он заботливо окучивал и культивировал тринадцать последних лет, свыкну
вшись с ней как с чем-то ручным и домашним, снова одичала и вырвалась из-по
д контроля.
А в следующее же мгновение он испытал чувство глубокого омерзения к само
му себе за то, что все его чувства и переживания сосредоточились на одной-
единственной персоне: на нем самом, Грегорио Ривасе. Боже мой, подумал он,
ведь прав этот сукин сын Монтекруз: для тебя все существует только до той
степени, пока это ублажает или раздражает тебя, любимого.
Черт, и все равно я не буду выдергивать ее ради него.
Он поспешно опрокинул в рот остаток виски, но вместо блаженного помутнен
ия, на которое он рассчитывал, пойло придало его мыслям неприятную яснос
ть, и он с отчаянием осознал, что не позволит Сойкам заполучить ее.
Если бы я не знал, подумал он, если бы я сам, своими глазами не видел, как Сой
ер методично режет человеческое сознание на кусочки, пожирая души как ог
онь хворост, я бы, возможно, смог бы плюнуть Бёрроузу в лицо и выйти отсюда,
гордо хлопнув дверью. Классный бы жест получился. Вы запретили мне в
озвращаться тринадцать лет назад Ц а теперь я не верну ее вам.
Как, нравится ? Вот так, щелчком по царственному носу... посылая Его Алк
огольное Величество куда подальше, через ворота Догтауна... чтобы он умол
ял меня о помощи и не получил ее...
Если бы я только не знал!
Он еще раз проиграл в уме последнюю мысль, и еще раз, и обдумал то, что это оз
начает для него самого, и с трудом удержался от дрожи, потому что она разом
превратила его в простого, напуганного Грегорио Риваса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31