А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

однако маленькая ка
мера на стене следила за ним, поворачиваясь на шарнире, пока он шел по желе
зобетонному полу, направляясь к ближайшей из огромных боевых машин, стоя
вших в ангаре. По крайней мере хоть кто-то был осведомлен, что он только чт
о вошел в помещение, которое должно быть самым охраняемым на всей базе. На
полу валялся разнообразный мусор: раздавленные пивные банки и обрывки г
азет, замасленные тряпки и металлическая стружка, конфетные фантики и вы
брошенные компьютерные распечатки.
Вдалеке от входа он разглядел небольшую группу людей, столпившихся в тен
и ближайшего Боло. С отвращением отталкивая ногами мусор, Донал двинулся
в их сторону.
Боло занимал большую часть огромного помещения, заполняя его, как какой-
то необъятный идол из литого железа и хромистого сплава, сокрытый в пеще
рном святилище. Второй Боло покоился рядом, почти заслоненный первым, но
глаза Донала были прикованы к ближней машине, чьи размеры на фоне притул
ившихся рядом людей особенно поражали воображение.
Громадное здание... нет, скорее небольшая металлическая гора на колесах, в
осьмидесяти метров в длину, возвышалась над полом на все свои двадцать м
етров.
У Боло Марк XXIII были две основные орудийные башни, кормовая и носовая; Марк
XXIV оставили только одну, но это плоское угловатое приземистое сооружение
несло девятисотмиллиметровую установку “супер Хеллбор”, лучевое оруд
ие с выходной мощностью две мегатонны в секунду, которое легко могло сра
вниться с любым орудием самого мощного и тяжеловооруженного дредноута
космических сил. Несмотря на модификации корпуса и брони, Марк XXIV был толь
ко на тысячу тонн легче своего предшественника; каждый Боло в главном ан
гаре базы весил полных четырнадцать тысяч метрических тонн. Только подо
йдя ближе, До-нал начал различать на бронепокрытии более мелкие детали. Л
уковицеобразные выпуклости, расположенные зигзагами на корпусе выше и
ниже бортовых выступов, несли батареи противопехотного оружия. Девять в
спомогательных башен, каждая из которых была снабжена обрубленным дуло
м ионно-лучевой установки непрерывного огня, располагались по бокам Бол
о, как бортовые батареи древнего морского боевого корабля. Гексатональн
ые блоки реактивной противоплазменной брони виднелись по всей поверхн
ости, рассеянные среди сенсоров, антенн, спиралей дизрапторных щитов, ма
гнитных боевых экранов и вторичных плит металлокерами-ческой брони. Маш
ина была покрыта разводами зеленого и коричневого цветов, Ч традиционн
ая и явно безуспешная попытка закамуфлировать средство передвижения, к
оторое было слишком большим, чтобы его можно было спрятать даже в самом г
устом лесу. Юбки и гусеницы были демонтированы и с переднего, и с кормовог
о набора катков левого борта. Боло слегка приподнимался на мощных гидрав
лических домкратах, выраставших прямо из пола; каждый из обнаженных катк
ов шасси Кристи-Маунт был пятиметровой высоты Ч вертикальный утес из гл
адкого металла, примерно в три раза выше человеческого роста.
Рабочие фонари на скате левого борта освещали группу солдат и техников,
полностью поглощенных игрой в покер на шестерых игроков.
Ч Открываемся, Ч предложил один из них.
Ч А! Ч с насмешливым отвращением в голосе сказал другой, со значком стар
шего сержанта-техника на рукаве. Ч У меня всего две пары.
Ч Смотрите и плачьте, парни! Ч открываясь, воскликнул первый.Ч “Фул хау
с”!
Ч Я пас, Ч произнес еще один, кидая карты на пол.
Ч Я тоже.
Ч Черт возьми, вот это везение!
Ч Твоя взяла!
Ч Ха! Обожаю! Ч Мужчина с “фулхаусом” начал сгребать к себе маленькие ку
чки банкнот. Ч Идите ко мне, детки!
Ч Постой-ка, Уиллард, Ч сказал старший сержант, нехорошо усмехаясь, Ч я
сказал, что у меня две пары.
Ч Черт, сержант, Ч ответил Уиллард, взглянув на него, Ч “фул хаус” бьет н
есчастные две пары в любой день недели!
Ч Но не тогда, когда у меня одна пара валетов вместе с другой парой валето
в!
Уиллард застонал и бросил деньги. Сержант начал собирать свой выигрыш, з
лорадно усмехаясь.
Ч Надеюсь, я не прервал ничего слишком важного, Ч спокойно заговорил До
нал, подойдя к краю освещенного пятна.
Ч Какого черта... Ч начал было Уиллард, но тут он заметил знаки отличия на
воротничке Донала, и его глаза расширились. Ч Рота! Ч выкрикнул он. Ч Ра
вняйсь!
Группа выстроилась по стойке “смирно”, лишь некоторые слегка задержали
сь, лихорадочно подхватывая с пола банкноты Конфедерации. В ангаре неожи
данно воцарилась тишина, нарушаемая только мягким звуком человеческог
о дыхания. Донал вышел на свет; вся рота смотрела в разных направлениях, ст
оя по стойке “смирно”, застыв на месте, как будто боясь сделать хоть одно д
вижение.
Ч Меня зовут лейтенант Донал Рагнор, Ч медленно сказал он, переводя взг
ляд с одного лица на другое и читая на них различные эмоции Ч страх, удивл
ение... негодование.
В группе было шестнадцать человек Ч одиннадцать мужчин и пять женщин,
Ч некоторые в засаленной рабочей одежде, другие в шортах военного образ
ца и футболках, трое вообще в гражданской одежде. Рассматривая лица подч
иненных, Донал также отметил не по уставу длинные волосы и ювелирные укр
ашения. На груди расстегнутой рабочей блузы Уилларда болтался большой е
гипетский крест на цепочке. Вырез выцветшей оливковой футболки одной из
женщин открывал значительно большую часть ее груди, нежели позволял вои
нский устав. В ушах некоторых мужчин висели модные в этом сезоне среди мо
лодежи Кинкэйда позвякивающие сережки.
Ч Я назначен командиром этой пары Марк XXIV, Ч продолжил он. Ч Как я понима
ю, это моя рота техобслуживания.
Ч Рота транспортировки и ремонта Боло пятнадцатой бригады Гладиус в ра
сположении Мюира, докладывает главный техник старший сержант Блендинг
с. Сэр!
Ч Здесь все?
Ч Четверо больны, Ч проскрежетал Блендингс, Ч семеро в казармах или гд
е-то еще, и, э-э, трое, э-э, ну, кажется, они в самоволке. Сэр!
Ч Вам кажется, что трое ваших подчиненных
самовольно покинули расположение части?
Ч Три человека не появлялись на службе с прошлой недели, Ч сдавленно вы
говорил сержант. Ч Сэр!
Ч Мм. Ну а остальные? Кто-нибудь из вас сейчас выполнял какую-нибудь работ
у?
Ч Сэр, сейчас у нас перерыв. Для отдыха, ну, вы понимаете.
Донал кивнул, как будто приняв это к сведению. Носком ботинка он ткнул пач
ку карт на полу, сняв даму с тройки червей.
Ч Мне не хотелось бы думать, Ч тихо проговорил он, Ч что кто-то из вас дей
ствительно играл. Насколько я помню, это аб
солютно запрещено уставом. Я прав?
Немедленного ответа не последовало, хотя несколько человек обменялись
встревоженными взглядами. Донал встал напротив сержанта Блендингса, вз
глянув в его морщинистое, много повидавшее лицо. Посмотрев затем на руки
сержанта, сжимавшие побелевшими пальцами денежные купюры, лейтенант ме
дленно снял форменную фуражку и протянул ее перед собой. Ч Сюда.
Ч Сэр...
Ч Сюда!
Блендингс нехотя выронил обе пачки банкнот в фуражку. Поворачиваясь на м
есте, Донал по очереди протянул ее каждому из игроков.
Ч Знаете, Ч задумчиво сказал он, Ч если я не увижу у вас в руках денег, я н
е смогу предъявить вам обвинение за игру при исполнении служебных обяза
нностей. Не так ли?
Один за другим техники побросали купюры в фуражку, наполнив ее почти дов
ерху.
Ч Это может стать неплохим началом для ротного фонда, Ч сказал Донал по
сле того, как был сделан последний взнос.
Ч Это была всего лишь небольшая дружеская игра, сэр, Ч с обидой в голосе
сказал Блендингс.
Ч Конечно.
Донал взглянул на возвышавшееся над ним огромное, лишенное гусениц коле
со. Ч Что с этим Боло? Почему у него не хватает двух гусениц?
Ч Техобслуживание подвески, сэр. Обычное дело.
Ч Но почему сразу две гусеницы? Правила требуют снимать их по одной.
Ч Черт возьми, сэр, Ч сказал Блендингс, Ч так гораздо эффективнее. Снача
ла мы обрабатываем целиком одну сторону, а затем другую. Так на работу ухо
дит вдвое меньше времени.
Ч Хм. И как давно этот Боло лежит на домкратах?
Блендингс начал было отвечать, но Донал перебил его:
Ч Я проверю ваши учетные записи, сержант, так что лучше отвечайте прямо.

Ч Ну... семь или восемь дней, сэр.
Ч Для работы, на которую отводится тридцать часов. Совсем не похоже на эк
ономию времени, по-моему.
Ч Но ведь... типа... нет никакой спешки, а? Ч высунулся тощий парнишка, котор
ому, похоже, не стукнуло еще и двадцати. Ч Я имею в виду, куда нам торопитьс
я, а?
Донал повернулся к нему, сверкнув глазами:
Ч Спешка, сынок, нужна для того, чтобы неожиданно напавший противник не з
астал нас со спущенными штанами! Как твое имя?
Ч Э-э... Кемперер, сэр. Рядовой первого класса Лен Кемперер.
Ч Ну так вот, рядовой Кемперер, позволь кое-что сказать тебе. Сейчас эта м
ашина не сможет защитить нас даже от армии старушек, вооруженных чайника
ми и галошами, не то что от серьезной угрозы.
Ч А существует какая-то угроза? Ч широко раскрыв глаза, поинтересовалс
я тот, кого называли Уил-лардом. Ч Я имею в виду, мы ничего не знаем об этом,
сэр.
Ч Наверняка враги в этой части Галактики всегда предупреждают вас, преж
де чем напасть, не так ли?
Ч Полегче, лейтенант, Ч сказал Блендингс. Донал знал этот тон, таким голо
сом говорят мамаши, чьих детей ругает незнакомец. Все-таки это были его лю
ди, и старшему сержанту не нравилось, что их распекает посторонний. Ч Зде
сь вам не Конкордат, знаете ли.
Секунду Донал смотрел на сержанта:
Ч Нет, старший сержант. Вовсе нет. И полагаю, вам не нравится, что офицер ар
мии Конкордата свалился на вас как снег на голову. Однако, если дело касае
тся Боло, особенно высших моделей, как эта, верховное командование Боло в
Конкордате хочет быть уверено, что об их собственности хорошо заботятся
. Ваши Боло Ч это заём, старший сержант. Очень долгосрочный, возможно даже
безвозвратный... но эти Боло по-прежнему числятся в штате вооруженных сил
Конкордата, и командование по-прежнему несет за них ответственность. Вот
почему они настаивают, чтобы за ними присматривали тактические офицеры
вроде меня. Вы не представляете себе, как опасна может быть эта машина, есл
и она лишена должного технического обслуживания.
Ч Ха, сэр, старина Фредди не тронет нас. Мы с ним приятели! Ч сказал низень
кий худой капрал с засаленными черными волосами.
Донал смерил его взглядом:
Ч Вы не понимаете, с чем играете! Ч Он ткнул пальцем в массивное стальное
колесо. Ч Обладая огневой мощью в две мегатонны в секунду, один из этих М
арк XXIV может сравнять Кинкэйд с землей в мгновение ока, не успев при этом да
же нагреться. Если бы это противопехотное орудие у тебя над головой было
заряжено и программа самозащиты Боло вдруг сочла бы тебя враждебной цел
ью, то остатки твоего трупа пришлось бы отскребать от пола шпателем. Боло
прекрасно функционируют, когда о них соответствующим образом заботятс
я. Глядя же на этого и на состояние ангара, я серьезно сомневаюсь, что о нем
заботились хорошо. Если психотронные функции модуля нестабильны, это мо
жет быть смертельно.
Ч Ну, все системы защиты отключены, лейтенант, Ч отмахнулся Уиллард. Ч М
ы должны были сделать это. Иначе никто не захотел бы приближаться к этому
чудовищу.
Ч Понятно. А что Боло думает по этому поводу?
Ч Это машина, лейтенант, Ч покачал головой сержант Блендингс. Ч Вы же не
считаете старину Фредди живым существом?
Ч Давно вы работаете с... Фредди?
Ч Достаточно давно. Ч Блендингс оценивающе посмотрел на Донала. Ч Пос
лушайте, лейтенант. Я понимаю, что вы сердиты на нас за нашу расхлябанност
ь. Но здесь не Конкордат. У нас здесь все по-другому, не так серьезно. Всем бу
дет гораздо проще, если вы немного сдадите назад и постараетесь влиться
в здешнюю жизнь.
Ч Вы хотите сказать: не надо гнать волну, так я понимаю?
Ч Вот именно, лейтенант. Не надо гнать волну!
Ч Исходя из увиденного, старший сержант, думаю, здесь нужна хорошая прил
ивная волна, чтобы смыть скопившуюся грязь. Я скажу вам, что я сделаю. Так к
ак я прибыл неожиданно и никто из нас не хочет проблем, я приму ваш совет и
сдам назад.
Он почувствовал, как спало напряжение, увидел появившиеся в их глазах ус
мешки и скрытые улыбки.
Ч Я сдам назад, Ч продолжил он, Ч до начала завтрашней первой смены. К эт
ому времени я вернусь официально. И я ожидаю увидеть этот ангар похожим н
а военную базу, а не на задворки Кинкэйда. Ч Он бросил взгляд на тяжелые к
атки справа. Ч Вы также смонтируете переднюю левую гусеницу на этой маш
ине.
Его почти оглушил взрыв протестов, жалоб и стонов. Одна из женщин казалас
ь особенно озлобленной.
Ч Эй! Что дает вам право приходить сюда и...
Донал вытащил из кармана маленькую плоскую серую коробочку Ч транспор
тный контейнер для кристалла памяти: набор программ и инструкций для Бол
о Марк XXIV.
Ч Вот это дает мне право. Я новый командир обеих этих машин, и это означае
т, что вы будете заботиться о них согласно моим директивам и инструкциям.
Всем ясно?
Послышалось еще больше протестов.
Ч Сэр! Ч перекричал шум Блендингс. Ч Э-э, возможно, вы не знаете нашего ра
бочего расписания, вы все-таки новенький на планете. Ч Он взглянул на вст
авленное в кольцо на его указательном пальце хроно. Ч Сейчас заканчивае
тся дневная смена. Затем идет время для сна. Первая смена начинается всег
о через шесть часов. Мои люди просто не успеют...
Ч Я знаю распорядок дня на Мюире, старший сержант,Ч холодно проговорил
Донал.Ч Шести часов вполне достаточно.
Ч Но мы не успеем вычистить ангар и смонтировать гусеницу за шесть часо
в. И потом, нам надо есть, спать, и, может быть, время на отдых и личные дела, и...

Ч Очевидно, старший сержант, вам придется решить, какими из перечисленн
ых вами видов деятельности можно пренебречь, и выкинуть их из расписания
для того, чтобы вовремя закончить работу. Чем абсолютно нельзя пренебре
чь, так это тем, что мои Боло не должны сидеть на голых катках в случае неож
иданной атаки неприятеля и что база должна выглядеть как военное сооруж
ение, а не как поле боя. Эти два пункта имеют первостепенное значение на бл
ижайшие шесть часов. Вам все ясно?
Блендингс еще секунду стоял открыв рот, потом выдавил из себя:
Ч Да, сэр.
Ч Завтра я также хочу видеть вас всех в надлежащей форме. Ч Донал взглян
ул на женщину в футболке. Ч В соответствующей уставу и должным образом н
адетой форме, между прочим. Украшения строго по уставу. О деталях вроде ст
рижки мы позаботимся позднее, после того как разберемся с первоочередны
ми проблемами. Ч Он кивнул в сторону Боло. Ч Если понадоблюсь, я буду там.

Ч Сэр... внутри Боло?
Ч Очевидно, старший сержант, мне тоже надо проделать кое-какую работу, пр
ежде чем я прибуду к вам официально. Если я понадоблюсь вам по неофициаль
ным вопросам, вы знаете, где меня найти. В другом случае... Ч Он улыбнулся по
чти так же злорадно, как ранее Блендингс. Ч До встречи в начале первой сме
ны. Ч Не говоря больше ни слова, он повернулся и зашагал к носу Боло.

Глава четвертая

Конечно же, я слушал разговор, состоявшийся возле моего левого борта, но п
ока не определился, как его следует интерпретировать. Военные манеры и к
омандный голос новоприбывшего лейтенанта Рагнора безусловно хорошо ха
рактеризуют его лидерские качества.
Вместе с тем стрижка или правильная форма одежды не имеют
никакого отношения к боеспособности подразделения. В моей библиотеке з
арегистрированы 724 документально подтвержденных случая, когда професси
ональные (а не партизанские или повстанческие) и элитные Ч в смысле эффе
ктивности Ч подразделения совершенно не заботились о форме одежды и то
му подобных правилах или, напротив, славились отсутствием таковых. “Рейн
джеры” Роджерса, “Мародеры” Меррилла, “Кобры Терры” и американские сухо
путные соединения в Юго-Восточной Азии Ч четыре наиболее известных и оч
евидных примера. Возможно, что лейтенант Рагнор просто, как говорится, яр
ый защитник правил, живущий по бумажке офицер, который будет требовать о
т подчиненных точного соблюдения буквы устава, ни в малейшей степени не
способствуя улучшению морали и, что более важно, материального обеспече
ния данной базы.
Я также озабочен абсолютным пренебрежением персонала к т
ребованиям безопасности. Новоприбывший легко мог оказаться вражеским
агентом; его должны были задержать для проверки документов еще на входе
в ангар. Теперь же я буду вынужден сам проверить его личность внутри моей
боевой кабины. Это делает меня уязвимым для диверсии;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38