А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он представил себе, что она живет одна, как жила все эти месяцы. Даже если родители будут ей помогать, мысль о том, что она даст жизнь его ребенку, наполнила его ужасом, а она, судя по всему, смотрела в неведомое будущее с удивительным спокойствием.
– Вы не оставили мне выбора. Люсинда, я вас люблю. Я не позволю вам страдать в одиночестве. Вы выйдете за меня замуж?
Она спрятала лицо у него на плече.
– Выйдете? – снова спросил он.
– Да. Да. – Люсинда поцеловала его в губы, осыпала поцелуями его лицо. – Да.
– Это будет ад.
– Обещаю, что все будет прекрасно.
В дверь постучали. Они уставились друг на друга. Они были измучены и не способны никого видеть. Хьюго посмотрел на окно. Никакого признака рассвета. Слишком рано для горничной разводить огонь, и потом, горничная не стала бы стучать.
– Тише. Может, они уйдут. Стук не повторился.
Он привлек ее к себе и вдохнул запах ее волос.
– Я вас люблю.
– Вам к лицу говорить это. Быть может, я вас вознагражу.
Он усмехнулся:
– Что вы задумали?
Но тут снова раздался стук, на этот раз более настойчивый.
– Милорд! Это Трент.
– Милорд, какой-то джентльмен хочет вас видеть.
– Кто это?
– Некий лейтенант Армитидж. Десятого полка.
– Джеффри? – пискнула Люсинда. – Мой брат?
– Пропади он пропадом. В хорошенькое положение мы попали.
Он спрыгнул с кровати, стараясь не наступить на осколки зеркала, схватил халат и домашние туфли.
Когда он оделся, Люсинда уже надела сорочку и платье.
– Я пойду с вами.
– Нет, дорогая. Он может меня застрелить, когда поймет, что вы лежали со мной в постели. Я хочу ему все объяснить.
Она бросила взгляд на свое отражение в зеркале, висевшем над камином, и увидела с гордостью, что у нее вид женщины, которую долго и страстно ласкали, у которой губы распухли от поцелуев, а волосы спутаны.
– Нет. Вы не знаете Джеффри, – возразила она. – Он мне ближе всех остальных братьев. Лучше я сама с ним поговорю.
Хьюго вздохнул:
– Упрямая девчонка. Ладно, я стану позади вас. Она фыркнула.
В дверь снова постучали.
– Милорд, этот человек грозится, что поднимется наверх и выломает дверь, если вы не сойдете вниз через пять минут.
Хьюго распахнул дверь.
– Мы идем.
При виде Люсинды Трент отступил на шаг. Затем покачал головой и пошел вниз.
Они направились следом за ним рука об руку. Удивительно, думала Люсинда, что Джеффри здесь, и как неловко, что он приехал и нашел ее в постели с любовником. То есть с ее будущим мужем. Сердце у нее радостно подпрыгнуло.
– Я отвел его в библиотеку, милорд, – сказал Трент. – Сдается мне, это довольно горячий молодой джентльмен. Кавалерист. Джевенс все еще приводит себя в чувство на кухне при помощи бренди.
– Он ему угрожал, да? – мрачно спросил Хьюго.
– Это не похоже на Джеффри, – возразила Люсинда.
– Вы, вероятно, не видели его, когда честь его сестры поставлена на кон, дорогая. Разрешите мне поговорить с ним.
Он не стал дожидаться ответа, открыл дверь библиотеки и вошел.
Джеффри стоял у камина. Он выглядел просто великолепно в своем синем кавалерийском мундире; отороченном мехом плаще, висевшем на одном плече. Головной убор он держал под мышкой, как и полагается настоящему военному. С тех пор как она в последний раз его видела, он стал шире в плечах и выше ростом. Он выглядел почти таким же крупным, как отец, а по весу, пожалуй, превосходил Хьюго.
Он зло посмотрел на Хьюго, щеки у него были румяные, что говорило о прекрасном здоровье и немалой толике гнева.
– Хорошо, что вы приняли меня, Уонстед. – Потом он посмотрел на Люсинду и округлил глаза. – Господи, да ты здесь! Как ты могла? Ведь мы так тревожились о тебе!
– Что? – воскликнула Люсинда, потрясенная и уязвленная критическими словами брата, которого считала самым близким человеком. – Интересно, кто ты такой, по-твоему, что являешься сюда и сообщаешь мне, что я должна и чего не должна делать?
Джеффри ушам своим не верил.
Она никогда раньше не была такой воинственной.
Хьюго поднял руку в умиротворяющем жесте.
– Оставьте это мне, Люсинда. – Он повернулся к Джеффри. – Я знаю, это выглядит дурно, но я просил вашу сестру стать моей женой.
Джеффри опустился в ближайшее кресло и провел рукой по своим светло-каштановым волосам.
– Слава Богу. Не знаю, каким образом я мог бы рассказать матушке эту историю.
– Как ты меня нашел? – спросила Люсинда.
– Через мисс Доусон. Люсинда прищурилась.
– Я вытянул это из нее, – поспешно проговорил Джеффри. – Я пригрозил, что убью кого-нибудь или покалечу, поскольку никто в Холле не смог сказать мне, где ты, и тогда она открыла твою тайну.
Хьюго обнял Люсинду за плечи и подвел к дивану. Он так заботливо помог ей усесться, что у нее заныло сердце.
– Знаете, я ведь не инвалид. Джеффри воззрился на нее:
– Что случилось?
– Я жду ребенка. Джеффри вскочил с кресла.
– Что? – воскликнул он.
– Да сядьте же, Бога ради, – сказал Хьюго. – Мы собираемся пожениться.
– Расскажи ему о нашей матушке, Джеффри, – попросила брата Люсинда. – О том, что она производила на свет детей с такой легкостью, с какой пробка вылетает из бутылки шампанского, и я уверена, что у меня будет точно также.
У Джеффри челюсть отвисла.
– Сколько вы весили, когда появились на свет? – спросил Хьюго.
– Не помню.
Люсинда запустила ему в голову подушкой.
– Ладно, мир. Судя по словам нашей няни, я был огромным. А что?
– Хьюго боится, что я умру родами. Джеффри слегка позеленел.
А она обняла Хьюго за талию и положила голову на его горячую грудь, где ей было так спокойно. Он помешкал, потом провел руками по ее спине, погладил по волосам.
– Расскажи ему о, Брендоне, Джеффри, – велела она. – Как он, как девочки? Как папа с мамой?
Джеффри остановил ее жестом.
– Прошу тебя, не все вопросы сразу. Все в добром здравии, но волновались о тебе.
– А Брендон? Джеффри погрустнел.
– Кажется, все в порядке. Не знаю только, годится ли он для армии.
– Я не об этом, – сказала Люсинда. – Расскажи Хьюго о том, когда Брендон родился. – Она обратилась к Хьюго: – Брендон – это самый младший из всех братьев. По словам матушки, он был просто огромным.
Джеффри кивнул:
– Он выше меня ростом. Наша матушка, видите ли, весит немало. Она не могла бы быть с мужчиной, менее крупным, чем наш папа.
– А я очень похожа на маму, – добавила Люсинда. Хьюго помотал головой.
– Я умру, если буду думать, что вы умираете. Она ткнула его локтем под ребра.
– Значит, мы с вами оба умрем, и для нас это уже не будет иметь никакого значения.
– Люсинда! Не кощунствуй!
Сердце у нее начало биться в обычном ритме. Кажется, все уладится, если она сумеет сделать так, что он будет спокоен. Он обнял ее и страстно поцеловал. Когда же, наконец, оторвался от ее губ, чтобы перевести дух, посмотрел на нее с улыбкой.
– Господи, любимая, что я сделал, чтобы заслужить такую, как ты?
– Ты хороший человек, и я люблю тебя. Я рада, что мы нашли друг друга.
Он посерьезнел и посмотрел на Джеффри, который молча разглядывал носки своих сапог:
– Полагаю, ваш отец благословит нас.
– Он сказал, что убьет вас, если вы не женитесь. Он сейчас на постоялом дворе с Вейлом.
– Господи, – только и мог сказать Хьюго.
– Как себя чувствует Вейл? – спросила Люсинда.
– Будет жить, – сказал Джеффри и бросил на нее взгляд, говоривший о том, что речь идет не о ране.
Она заглянула в глубину своей души и увидела, что Вейл не привлекал ее никогда, ни в малейшей степени, даже до того, как втянул ее мужа в свою орбиту.
– Как вы считаете, можно мне выпить чашку чаю? – Она положила руку на живот, ощущая легкое головокружение. – С бисквитом?
Хьюго вдруг встревожился.
– Не хотите ли прилечь? Поднять ноги повыше?
– Нет, Хьюго. Не нужно обращаться со мной как с инвалидом. Я просто хочу немного поесть.
Он перевел дух.
– Надеюсь, с вами все в порядке. Кстати, кто отец вашей хорошенькой дочки?
– Мне бы тоже хотелось это знать, – сказал Джеффри, хмурясь.
Люсинда рассмеялась:
– Скоро она станет дочерью Хьюго. А если говорить честно, я понятия не имею. Я ее нашла.
– Похоже, этот рассказ мы прибережем на другой раз, – сказал Джеффри.
– Вот именно, – согласился Хьюго. – Трент!
Трент тут же просунул голову в дверь.
– Все в порядке, милорд?
– Все отлично, замечательно. Пожалуйста, принесите чаю для будущей графини Уонстед.
Трент ухмыльнулся.
– Сию минуту, милорд. Могу ли я вас поздравить?
Эпилог
Люсинда разнежилась под жарким летним солнцем и отложила носовой платок, который принесла из дома, чтобы украсить его вышивкой. Платок был последним из шести, на нем уже было вышито «X», сплетенное с «Л». Оставалось только вышить гирлянду из анютиных глазок. Но Мармелад решил, что ее колени – прекрасное место, чтобы поспать, едва она вдела в иголку первую шелковую нитку.
Люсинда откинулась на подушки и посмотрела из-под зонтика на синее безоблачное небо.
Сопение, послышавшееся от стоявшей рядом с ней плетеной корзинки, заставило ее резко выпрямиться.
– Белдерон, не суй туда свой нос!
Ищейка поджала хвост и, прижав уши, посмотрела на нее.
– Я знаю, ты ничего ему не сделаешь, но я только что его уложила. Учитывая, что и ты, и его отец постоянно тычут в него, чтобы убедиться, что он настоящий, я удивляюсь, что ребенку вообще удается поспать.
Она откинула мягкое голубое одеяльце и посмотрела на крупную голову сына и копну его темных волос. Крепко спящий, он был похож на Хьюго. Люсинда улыбнулась.
Крик, раздавшийся в загоне, заставил Люсинду поднять глаза, она увидела, что София летит через бревно на своем пони. Люсинда вскочила, но тут поняла, что Хьюго крепко держит лошадку за поводья.
Мармелад с неудовольствием посмотрел на нее и пошел, задрав хвост, к дому, без сомнения, на поиски Энни.
Сердце у нее медленно опустилось из горла на свое место. Она наклонилась над Джонатаном Джеффри Хьюго Малбери, новоиспеченным виконтом Лефроем.
– Надеюсь, ты не будешь пугать меня так, когда вырастешь, – сказала она, щекоча его щечку. – Ты уже достаточно напугал своего отца в тот день, когда появился на свет. – Слава Богу, мать Люсинды приехала помочь, иначе бедный Хьюго пустил бы себе пулю в лоб еще до конца ночи. – В следующий раз все будет гораздо легче. Ты хочешь братика или сестричку? – Она погладила себя по животу. – Твоему папе мы пока ничего не скажем, если ты будешь хорошим мальчиком.
– Миледи, – окликнул Люсинду Джевенс.
Она обернулась в сторону дома и увидела, что дворецкий с трудом тащится вниз с террасы, а следом за ним идут трое, один из которых одет в синюю форму с блестящим золотым галуном.
– Это Джеффри, – сообщила она спящему Джонатану. – Целый и невредимый.
Хьюго, должно быть, тоже увидел гостей, потому что оставил Софию на Трента и направился к ним от загона, застегивая на ходу пуговицы сюртука.
– Его светлость герцог Вейл, капитан Армитидж и мистер Артур Доусон, миледи, – доложил Джевенс, подмигнув Люсинде.
– Спасибо, Джевенс. Попросите, пожалуйста, миссис Даннинг через полчаса прислать чай на террасу.
Джевенс поклонился и ушел.
– Леди Уонстед, – сказал Вейл. – Прошу вас, не вставайте ради нас.
Люсинда протянула ему руку.
– Ваша светлость, как мило, что вы зашли. Джеффри, очень рада тебя видеть. Поздравляю с повышением. Я и не знала, что ты в Англии.
– Депеши от Веллингтона. Просит еще оружия и рекрутов. Я налетел на Вейла у штаба конногвардейского полка, и он предложил отвезти меня сюда.
Люсинда послала улыбку апатичному аристократу и заметила в его серых глазах холодную сдержанность с оттенком грусти.
– Очень любезно с вашей стороны, ваша светлость. Сказав, что мы вам рады, я говорю и от имени Хьюго.
– Вы очень любезны, миледи. Помните мистера Доусона? – Его светлость указал на молодого человека с длинными изящными пальцами.
– Мистер Доусон, – кивнула Люсинда.
Мистер Доусон вздрогнул от ее сухого тона. Так ему и надо. Он не вправе надеяться, что будет желанным гостем в ее доме. Он ведь не сдержал слово, данное Хьюго.
Джеффри присел на корточки перед корзинкой со спящим Джонатаном и заглянул в нее.
– Как поживает мой племянник?
– Прекрасно, – ответила Люсинда.
– Здесь у нас нос, которым можно гордиться, Вейл, – сказал Джеффри. – Посмотрите-ка.
Вейл наклонился и кивнул глубокомысленно, хотя и отчужденно.
– Нос действительно выдающийся.
Джеффри пощекотал спящего виконта под подбородком и выпрямился, увидев Хьюго.
– Вейл, – сказал Хьюго. – Армитидж. – Он обменялся рукопожатиями с обоими. Затем повернулся, чтобы поздороваться с Артуром. На этот раз он ограничился кивком. – Доусон.
– Черт побери, Хьюго, – сказал Артур. – К чему такая чопорность?
– Я думаю, пора разрядить атмосферу, – сказал Вейл.
– Атмосфера разрядится, если Доусон уберется отсюда, – отозвался Хьюго.
Артур зло посмотрел на него.
– Выслушайте Вейла, и если после этого вам все равно захочется вышвырнуть меня, будь, по-вашему.
– По-моему, вас нужно бросить в пруд к уткам, – сказал Хьюго.
– Хьюго, – остановила его Люсинда, – не груби. Его светлость хочет тебе что-то сказать.
Вейл поклонился.
– Благодарю вас, леди Уонстед. Ваша любезность потрясла мою смиренную душу.
– Ближе к делу, Вейл. – В голосе Хьюго послышалась опасная нотка, и Люсинда вздрогнула. Нечто вроде небольшой ревности, чтобы оживить кровь.
Вейл едва заметно усмехнулся, словно прочел ее мысли.
– Вы считаете, что это Доусон не удержал язык за зубами и рассказал Денби, где найти леди Уонстед?
– Никто другой не мог этого сделать, – сказал Хьюго, зло посмотрев на Артура.
– Мог, – возразил Вейл. – Я встретился с ней на прошлой неделе. Это некая мисс Эббот. Очевидно, она наткнулась на Денби на Бонд-стрит и совершенно случайно упомянула о некоей способной и пышнотелой лучнице, которая остановилась в доме викария и которая обыграла ее на соревнованиях в Кенте. Денби вцепился в нее, как собака в кость, пока не вытянул все подробности, а потом сел в почтовую карету.
– Я, кстати, не знал, что леди Уонстед переехала в дом викария, – сказал Артур.
– Да, вы не знали. – Люсинда взглянула на Хьюго, который стоял как громом пораженный.
Затем он протянул руку молодому человеку.
– Кажется, я должен извиниться перед вами, Артур. Тот вздохнул.
– Меня это не волнует. – Он пожал протянутую руку. – Я только хочу, чтобы мы остались друзьями. У меня есть замечательные новости. Мой дядя купил мне патент для вступления в армию.
– Что скажет об этом ваша матушка? – спросила Люсинда.
– О, она готовится к свадьбе Кэтрин – викарий наконец-то огорошил ее своим предложением. Надеюсь, когда это произойдет, я уже буду на борту судна, направляющегося в Лиссабон.
– Берегите себя, юноша, – сказал Хьюго.
Артур посмотрел на свои башмаки, потом бросил застенчивый взгляд на Хьюго.
– Я надеялся, что вы дадите мне несколько ценных советов.
– С удовольствием. Пойдемте в библиотеку. У меня там есть карты и мои дневники. И кажется, плащ-палатка. Пойдемте, Вейл?
– Нет, я побуду здесь в обществе леди Уонстед.
Джеффри взял Хьюго под руку.
– Я пойду, если вы обещаете угостить меня одной из ваших прекрасных сигар, которые мы курили, когда я был здесь в последний раз.
– Уж эти мне шурины, – пробормотал Хьюго, хлопнув Артура по спине.
– Итак, – сказал Вейл, когда остальные уже не могли их услышать. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Все еще печалясь из-за того, как неверно судила о нем, Люсинда робко улыбнулась ему.
– А что же вы? Нет ли счастливых концов на вашем горизонте?
– Учитывая мою склонность к путешествиям, леди Уонстед, это кажется в высшей степени, невероятным.
– Мы бы не подошли друг другу. Ваш склад ума слишком язвителен для такой мягкой натуры, как у меня. Мне пришлось бы то и дело извиняться за ваши резкие замечания.
Он оправил манжеты, выступающие из рукавов.
– Ах, дорогая леди, не думайте, что я чахну. Совсем наоборот. И кто знает, где мужчина найдет родственную душу. Вряд ли Хьюго, к примеру, когда-нибудь думал, что вы будете жить в его поместье.
– Наверняка он так не думал. – Она улыбнулась, а ее взгляд остановился на широких плечах любимого мужа, который шел мимо желтых роз и пурпурных анютиных глазок. Она смотрела, как он поднялся по ступеням к балкону, шедшему вдоль всей задней стены дома, и подумала – сколько времени пройдет, прежде чем гости оставят их в их синей спальне с пологом над кроватью и новомодной ванной, которая стояла теперь в соседней комнате и была достаточно большой, чтобы в ней могли поместиться двое.
Возможно, герцог и услышал ее счастливый вздох, но не подал виду.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28