А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он не хочет быть виновником еще одной смерти.
Дойдя до угла, Хьюго увидел, что мальчишки-метельщика и след простыл. Наверное, побежал в соседний трактир, радуясь золотой монете, которую бросил ему сумасшедший господин. Хьюго обошел кучку навоза, дымившуюся на мостовой, увернулся от тяжело груженной повозки угольщика, обошел извозчика, наклонившегося над стопорами колес, и пошел в свою гостиницу.
Еще одна ночь в этом вонючем шумном городе – и можно возвращаться в Грейндж.
Домой.
Впервые после стольких лет ему захотелось домой. Он сам себе не поверил – все дело было в Люсинде. Он шел по улице, и его ничуть не тревожило, что кто-то увидит его дурацкую улыбку.
Глава 16
Трент смахнул с фрака Хьюго кусочек корпии и отступил.
– Что-нибудь еще, милорд?
– Нет. Идите, веселитесь. – Хьюго указал на пакет, лежавший на кровати. – Запаситесь парочкой этих штуковин. Не забудьте подержать их перед применением пару часов в воде.
Трент поморщился.
– Терпеть не могу пользоваться ими. Это все равно, что купаться в высоких сапогах.
– Это лучше, чем пустить все на самотек.
Трент сгреб горсточку «французских писем» и сунул в карман.
– Благодарю вас, милорд.
В дверь гостиной двухкомнатного номера постучали.
– Это, должно быть, мистер Доусон, – сказал Хьюго. – Впустите его и можете идти.
– Так точно, сэр. – Трент отдал честь, а затем подмигнул. – Простите, милорд, – пробормотал он и вышел.
От старых привычек трудно избавиться, подумал Хьюго.
Из гостиной донеслись мужские голоса, и входная дверь закрылась. Хьюго снова посмотрел в зеркало. В синем фраке, в шейном платке, завязанном модным узлом, он вполне может сойти за одного из друзей Артура. При его крупном телосложении сойти за денди просто невозможно. Ему любопытно было посмотреть на друзей Артура то ли для того, чтобы успокоить сквайра, то ли чтобы предостеречь самого Артура. Хьюго вышел через дверь между комнатами и нашел в гостиной Артура, развалившегося в кресле; судя по выражению его лица, Артур скучал, что тоже было модно.
– Трент сказал, что здесь у вас нет никакой выпивки. При мысли о хорошем крепком напитке руки у Хьюго вспотели.
– Куда вы собираетесь отвести меня? В какой-то притон, как вы выразились?
Лицо Артура оживилось. Он встал.
– Уверяю вас, этот клуб – просто блеск. Он открылся всего пару лет назад. Вейл тщательно отбирает его членов. Мне понадобилась не одна неделя, чтобы получить туда доступ.
Хьюго мысленно вздохнул. Судя по всем признакам, вечер будет очень скучный. Наверняка ему придется вытаскивать Артура из долговой ямы и везти домой в стельку пьяного. Но обещание нарушать нельзя. Хьюго взял со стойки у двери шляпу и трость.
– Пойдем пешком или возьмем извозчика?
– Пешком, – ответил Артур. – Это недалеко. Незачем заталкивать в вонючий кеб мужчину ваших габаритов.
– Совершенно с вами согласен. – Хьюго хлопнул его по плечу. – Ведите меня.
По вечерам в Лондоне, несмотря на летнюю жару, на улицах толпятся щеголи и пьяницы. Проститутки в кричащих туалетах стараются занять более выгодное место на углах улиц, и воздух пропитан запахом свалки и дорогого одеколона. К счастью, «Олмак» в это время года закрыт. Вряд ли Артур потащит его в примерно такое же заведение.
Они прошли по Мейфэру, погруженному в мрачные сумерки, болтая о подвигах, которые Веллингтон совершил в Испании в прошлом месяце.
– Как вы можете стоять в стороне от таких волнующих событий? – спросил Артур. – Теперь ход войны принял, наконец, другой оборот. Разумеется, вам мешает рана. Но мне жаль, что я в этом не участвовал.
Волнение в голосе молодого человека потрясло Хьюго, как удар под дых. Точно также был взволнован Бейнбридж за момент до того, как пушечное ядро оборвало его жизнь.
– Вам лучше оставаться здесь.
Артур посмотрел на него как на умалишенного. Они свернули на Сент-Джеймс-сквер. Хьюго нахмурился.
– Почему все так таинственно? Я член клуба «Уайтс» и клуба «Брукс».
– Там зеленая тоска. Нам сюда. Артур повел его в неосвещенный проулок рядом с какой-то таверной. Хьюго поморщился, наступив на что-то похожее по консистенции на патоку. В нос ему ударил запах гнилых овощей. Все это типично для Лондона. Проулок выходил во двор, и Артур громко постучал в черную дверь, которую давно следовало бы покрасить. Стук его напоминал условный знак.
– Господи, Артур, во что это вы впутались?
– Ни во что. – Он хохотнул. – Я здесь впервые. Думаю, это одна из шуточек Вейла. Он с неделю позабавится с нами, а потом скажет, что все это смертельно скучно, и отправится в Брайтон нанести визит принцу.
Прежде чем Хьюго предложил оставить всю эту дурацкую затею, дверь распахнулась, и перед ними предстал мужчина, выглядевший так, словно лицо его расплющила упавшая с большой высоты наковальня.
– Здрасьте, мистер Доусон.
– Здравствуйте, Перкинс. – Артур протянул ему свою шляпу.
– Зачем вы пришли? – спросил Перкинс. – У нас только для членов.
Вместо того чтобы послать наглого типа ко всем чертям, Артур возмутился:
– Его светлость сказал, что я могу прийти сюда нынче вечером.
Перкинс почесал подбородок.
– А-а, теперь вспомнил. А это ваш дружок, о котором вы говорили его светлости?
– Да, Перкинс. Это лорд Уонстед.
– Вот здоровяк, верно? Настоящий тяжеловес. Кулаки – что твои окорока. Вряд ли вам понадобятся два раунда, а, милорд?
Хьюго внимательно посмотрел на Перкинса.
– Я вас знаю. Видел, как вы однажды дрались в Нью-маркете. Практиковались в боксе. Тогда вас называли Джек Перкинс – Ветряная Мельница.
– Провалиться мне на этом месте! Это же, сколько лет назад было? Вы были тогда совсем еще дите.
– А знаете, Джек Перкинс, – сказал Хьюго, – если вы с тех пор не научились прикрываться, я в одну минуту отобью вам легкие.
– Ну, ясное дело, сэр, но за эту минуту я много чего с вами сделаю, это уж точно.
Хьюго рассмеялся:
– По полной программе, да, нахал вы этакий? Перкинс ударил правой, Хьюго мгновенно отбил.
– Блокируете удары не хуже меня, – пробормотал Перкинс. – А вот их светлость ни в коем разе не позволяют мне пользоваться всей пятерней, только открывать дверь да принимать шляпы и плащи, так что давайте сюда вашу.
Отдав ему шляпу, Хьюго поднялся следом за Артуром по узкой лестнице. Они вошли в комнату. Шторы на окнах были плотно задернуты, горели две лампы, свисавшие с низкого почерневшего потолка. Шестеро мужчин расположились вокруг длинного стола, покрытого зеленым сукном.
Сидевший во главе стола джентльмен поднял голову при их появлении. Его взгляд напомнил Хьюго о ястребе, высматривающем добычу.
– Бог мой, Артур. Этот бегемот и есть ваш друг-солдат? Сидевший справа от него белокурый Адонис хихикнул. «Лизоблюд», – подумал Хьюго.
Артур подошел к сидевшему во главе стола.
– Вейл, разрешите представить вам лорда Уонстеда, в прошлом капитана от инфантерии его величества. Дрался при Буссако. Хьюго, это герцог Вейл.
– Ваше преклонение перед героями не вызывает сомнений, Доусон, – сказал Вейл.
Хьюго удивился, когда герцог, встав, оказался почти одного с ним роста; герцог протянул ему руку и широко улыбнулся.
– Уонстед, я слышал о вас много хорошего. Добро пожаловать в клуб «Пропавшая графиня». Это Денби. – Он указал на светловолосого лизоблюда, который в ответ надул губы. – Петтигру, – сказал герцог, продолжая представлять присутствующих.
Элегантный денди, глянув поверх плеча Денби, отвесил поклон.
– А эти джентльмены – Отфорд, Сандерсон и Лонгфилд.
Мужчины, сидевшие вокруг стола, приветствовали новичков. Вейл указал на пустой стул слева от себя:
– Садитесь. У Петтигру кончились наличные. Теперь он пытается помочь Денби проиграть его состояние.
Петтигру – обладатель подбородка, походившего на фонарь, – потянул себя за нижнюю губу.
– Ему моя помощь ни к чему.
Рядом с локтем Денби лежала кучка расписок, готовых присоединиться к тем, что лежали на кону.
Поскольку Хьюго не мог отказаться, не оскорбив при этом человека, принадлежащего к королевской семье, и не свернув нос Артуру, и потому что он приготовился именно к чему-то подобному, он сел за стол. От бренди отказался. Артур с самодовольным видом плюхнулся на соседний стул, держа в руке полный бокал бренди.
Вейл бросил несколько фишек на кон, Лонгфилд, жизнерадостный деревенский сквайр, сложил свои карты.
– Для меня слишком высоки ставки. Игра пошла; банк держал Вейл.
– Обычно меня не приглашают играть с Вейлом, – шепнул Артур на ухо Хьюго. – Даже в клубе «Уайтс».
Оно и к лучшему, потому что ставка была сотня гиней. Сквайр Доусон стал бы банкротом за одну ночь.
Игра кончилась, Денби нацарапал что-то на очередной полоске бумаги.
– Проклятие, Вейл. Вам везет.
– Ему всегда везет, – сказал Отфорд и поднялся, почесывая свой небритый подбородок. – Я ощипан. Ни перышка не осталось, чтобы летать. Пожалуй, зайду к миссис Биксби. Может, кто-то из её девочек сумеет возбудить старую развалину. – Он похотливо подмигнул. – Идемте, Петтигру?
Тот допил бренди и потянулся.
– Уже утро?
– Нет, – ответил Хьюго. – Вечер только начинается.
– Боже милосердный, – сказал Петтигру. – Мы просидели за столом, двадцать четыре часа краду. Это рекорд, а?
– Нет, – возразил Вейл. – Я играл в фараон сорок восемь часов, не вставая – это было пять лет назад.
– И выиграли? – спросил Артур, вытаращив глаза. Вейл бросил взгляд на Артура.
– Кажется, выиграл. Лонгфилд загоготал.
– Разорил полного надежд, виконта, если не ошибаюсь, – сказал он и добавил: – Тот покончил с собой на другой день. – Он бросил робкий взгляд в сторону Вейла.
– И поделом этому дураку, – сказал Вейл ледяным тоном.
Наступило молчание. Вейл сгреб свой выигрыш, кое-как сложил расписки Денби.
– Так пойдем к миссис Биксби или нет? – спросил Отфорд.
– Разумеется, пойдем, – ответил Петтигру и взял друга под руку. – Всем доброй ночи.
Вейл махнул бледной вялой рукой в их удаляющиеся спины и снова стал раздавать карты, включив в игру Хьюго и Артура.
– Шиллинг очко? – спросила он.
Хьюго ушам своим не поверил, Настолько вдруг уменьшились ставки.
– Послушайте, Вейл, – запротестовал Денби. – Вы не должны…
Вейл поднял бровь, и Денби умолк.
Хьюго внимательно посмотрел на герцога. Ради кого понизили ставки? Ради него или ради Артура? Как бы то ни было, Вейл почему-то вызывал уважение. С первого взгляда этот человек не понравился ему, но он разбирался в людях и увидел в герцоге нечто большее, скрытое под поверхностью. Бросив быстрый взгляд на свои карты, он увидел, что выигрыш ему не светит. Одна игра, и он уйдет.
– Артур сказал, что вы были ранены, – обратился Вейл к Хьюго.
Хьюго вздохнул. Он жив, тогда как мог бы уже лежать в могиле. По крайней мере, так он думал еще два месяца назад.
– Царапина.
Денби посмотрел на свои карты и театрально застонал. Вейл презрительно скривился:
– Получили для разнообразия хорошую карту?
Хьюго с трудом сдержал смех. Вейл, несмотря на рассеянный вид, не был пьян в отличие от остальных. Что же делает такой человек, как он, здесь, в обществе кучки бездельников?
Хьюго выложил бубнового валета.
– Как вы назвали этот клуб? «Пропавшая графиня»? Сандерсон указал на Денби:
– Он потерял жену.
– Я не потерял ее, трепло вы этакое. Она сбежала.
– Дала деру, – услужливо подсказал Лонгфилд.
– Полагаю, вы ее не видели, а, Уонстед? – спросил Сандерсон с язвительной улыбкой.
– Не нужно было оставлять ее без присмотра, – пробормотал Лонгфилд. – Я бы не оставил.
– Я не оставлял ее без присмотра, – сказал Денби. – Эта сука сбежала ночью.
– Я же сказал. Он потерял ее, – сказал Сандерсон. Господи. Хьюго уставился на этого красивого молодого человека:
– Зачем же вы хотите ее вернуть, если она сбежала от вас?
Вейл бросил на Хьюго быстрый взгляд.
– Здесь-то и зарыта собака, друг мой.
– Ее идиот-папаша перестал выдавать мне ее карманные деньги. Не хочет выдать ни пенни, пока не узнает, куда она подевалась. Подозревает, что я ее прикончил. Моя пропавшая графиня. Толстая бесплодная корова. Деньги – единственное, что она принесла в наш брак.
В груди Хьюго шевельнулась жалость к оклеветанной графине.
– Вот она, – сказал Денби. – Я решил, что в клубе должен висеть ее портрет.
Хьюго повернулся и посмотрел на портрет.
Ему показалось, что время прекратило свой бег. На портрете была изображена молодая аристократка в бледно-синем платье с низким вырезом, открывавшим великолепную грудь.
Люсинда.
«Пропавшая графиня. Толстая бесплодная корова», – стучало у него в голове. Черт побери. Этот хнычущий жалкий идиот – ее муж. Ублюдок, издевавшийся над ней.
Хьюго казалось, будто на грудь ему упал кусок льда весом в четырнадцать фунтов, вышиб дух из тела, и пробрал холодом до костей.
Вейл внимательно смотрел на него. Он переводил взгляд с портрета на Хьюго. Господи. Если герцог заподозрит… Хьюго охватила жажда крови. Он сжал кулаки. Он убил бы всех находившихся в комнате. Но, охваченный яростью и горечью он все-таки сумел сохранить спокойствие, лицо его оставалось непроницаемым. Нужно поскорее убраться отсюда, прежде чем острый, как рапира, ум Вейла проникнет сквозь дымовую завесу равнодушия Хьюго. Если уже не проник.
Шум крови в висках заглушил голос Артура, который тоже смотрел на портрет.
– Хьюго, а ведь это… Хьюго с силой опустил ногу.
– Так мы играем или нет?
– Черт побери, Уонстед, – сказал Артур. – Будьте осторожнее, когда ставите ваше копыто. – Он снова посмотрел на портрет.
Денби перегнулся через стол и схватил Артура за руку, вино выплеснулось из его бокала на зеленое сукно сверкающими, как кровь, каплями.
– Вот черт! Вы ее видели.
Все находившиеся в этом отвратительном, месте, повернулись к Артуру. Он сделал глубокий вдох.
«Заткнись!» – приказал ему Хьюго взглядом.
Должно быть, Артур понял, потому что покачал головой:
– Нет. Сначала мне показалось, что она на кого-то похожа, но я ошибся. Я никогда ее не встречал.
Саидерсон хихикнул и тут же закрыл рот. – С тех пор как она ушла, в нашем распоряжении остался; только запах ее духов.
В распоряжении Хьюго было нечто гораздо большее. Денби опустился на стул.
– Будь вы неладны, Сандерсон. С чего это мне волноваться? Вейл сказал, что найдет ее. И найдет. Не так ли, Вейл?
Подонок, не смог найти даже собственную жену. Хьюго сжал в руке карты, чтобы не свернуть шею Денби.
Вейл посмотрел на своего друга:
– Можете быть уверены, Денби, ваша жена, в конце концов, окажется там, где ей место, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни.
Какую игру ведет Вейл в этой партии? Внезапно графин с бренди, который стоял у локтя герцога, показался Хьюго необыкновенно привлекательным. Он уже ничего не видел, кроме этого графина. Он ощутил на языке терпкий вкус. Захотелось напиться до отупения.
Нет. Не здесь. Не сейчас. Боль билась у него в голове в такт ударам сердца. Нужно выбраться отсюда. Ему нужен воздух, ему нужно подумать.
– Так мы играем или нет?
Вейл побарабанил по столу длинными белыми пальцами, глядя на Хьюго так, будто мог увидеть, что делается у него в голове, и прочесть его мысли.
– Согласен с вами, Уонстед. Если Денби хочет сидеть и лить слезы в свой бокал, это его дело. Я найду способ лучше провести вечер.
Хьюго, не глядя, швырнул на кон несколько гиней:
– Я воодушевлю вас.
– Мы с вами люди одного склада, – сказал Вейл. – Либо рискуем, все потерять, либо все берем. – И он выложил на стол целую гору золота. – Я участвую.
Интересно, что он имеет в виду? Денби нацарапал свое имя на расписке. Сандерсон и Лонгфилд положили свои карты лицом вниз.
Артур раздумывал, потом положил карты на стол.
– Мои карты ужасны.
Вейл вопросительно посмотрел на Хьюго.
Пропади оно все пропадом. Хьюго предпочел бы умереть, но не дать ни пенни этим негодяям, но он должен закончить игру. Он пододвинул к центру стола еще десять гиней.
Вейл внимательно посмотрел в свои карты, потом снова на Хьюго. И положил карты лицом вниз.
– Я не играю. А вы, Денби? Денби побледнел.
– Я был уверен, что вы выиграете, Вейл. Я не могу позволить, чтобы какой-то незнакомец с улицы взял мои расписки. И не могу заплатить.
Хьюго, выигравший и злой, вскочил на ноги:
– В таком случае не показывайтесь в обществе, потому что еще до конца этого дня все будут знать, что вы изменили долгу чести.
– Вы этого не сделаете, – хрипло сказал Денби. Артур потянул Хьюго за рукав.
– Уонстед, дайте ему шанс отыграться.
Глаза у Хьюго затянуло красной дымкой, ярость, казалось, вот-вот одержит верх над рассудком.
– Если вы и дальше будете играть с этими… негодяями, которые притворяются людьми, значит, вы еще глупее, чем я полагал, Артур Доусон. Если ваш отец отречется от вас, вы этого заслужили.
Артур раскрыл рот.
Хьюго сгреб свой выигрыш, в том числе и расписки Денби, и поспешил к выходу.
Артур догнал его и схватил за руку уже на выходе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28