А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Бенджи выполз из-под автомобиля и присел рядом с Хелен. Он положил
голову на руки и, тяжело дыша, сказал:
- Пожалуй, я ничего не смогу сделать. У меня нет ножниц, а эта
проволока дьявольски крепкая. Она обвилась вокруг колеса раз двести!
Барбара, которая стоя на крыше изучала местность, старалась удержать
равновесие на ветру, не меняя положения. Она и так считала чудом, что
Бенджи вообще смог запустить залитый водой автомобиль, а потом целый час
вести его по скользкой, мокрой, опасно дороге на север, прежде чем
начались эти новые хлопоты.
- Постарайся, Бенджи, - резко поторопила его Эстер. - Это самая низко
расположенная местность, по которой мы проезжали и, в случае следующего
наводнения, даже если мы вскарабкаемся на эти кривые деревья, от нас
ничего не останется.
- Эстер, я правда ничего не могу сделать, - ответил Бенджи. - Это
работа минимум на два-три часа.
- Слушайте! - неожиданно крикнула Барбара. - Там дальше, у дороги, в
неполных двух километрах отсюда, на вершине дерева виден какой-то белый
треугольник. Нам надо ехать туда!
- И что же мы будем делать у этого белого треугольника? - усмехнулась
Эстер.
- Бенджи, ты мог бы соорудить какие-нибудь носилки для мистера
Кеттеринга? - спросила Барбара. - Или нести его километра два?
- Почему бы нет? - буркнул негр, - это единственное, чего я сегодня
еще не делал.
Бангог Банг, по икры погруженный в жидкий, воняющий рыбой ил, упорно
копал короткой лопатой. Через определенные промежутки времени он
откладывал в сторону лопату и руками начинал перебирать ил, и, как только
ему попадался какой-нибудь маленький грязный предмет, он прятал его не
рассматривая в полотняный мешок и снова принимался копать. На его ногах
виднелись рубцы, оставленные медузами. Левая рука опухла от укуса
какого-то головоногого моллюска. Однако, он не обращал внимания на боль,
хотя время от времени тратил какое-то время на то, чтобы безжалостно
раздавить лопатой грозно выглядевшего червяка или отпихнуть зеленого
краба.
Он копал почти в самой середине остроконечного ромба тридцатиметровой
длины и шестиметровой ширины, границы которого обозначали точащие кое-где
черные, сгнившие доски, поросшие раковинами и кораллами. Может быть, это
не были останки "Лобо де Оро", но то, наверняка, были останки какого-то
старого корабля.
В неполных двадцати метрах от него стоял Коббер-Хум, склонившись над
надувной ярко-оранжевой лодкой, которая была уже почти до половины надута
воздухом с помощью велосипедного насоса.
В двадцати метрах от Коббера-Хума на боку лежал "Мачан Лумпур", жалко
показывая проржавевшее, покрытое водорослями днище.
Солнце, которое недавно взошло, через какие-то промежутки времени
бросало на иссушенный отливом Тонкинский залив гротескные удлиненные тени
двух мужчин и небольшой шхуны. Солнце освещало исчезающий на западе
Странник, диск которого как раз представляя собой голову быка "Бесар сапи"
или "большую корову", как это образно сформулировал Бангог Банг.
Перистые облака мчались на север со сверхъестественной скоростью,
гонимые ветром, который свистел, ударяясь о перевернутый "Тигр Болот".
Неожиданно порыв застал Коббер-Хума врасплох - мужчина зашатался и
поскользнулся на жидком иле. Бангог Банг перестал копать, оперся локтями о
колени и, с трудом, начал хватать ртом воздух.
- Лекас, лекас! - сказал он через мгновение самому себе с укором и
снова принялся копать. Он вытянул лопатой съеденный водой кусок кованого
железа, который когда-то мог быть угловой накладкой сундука и это
принудило его удвоить усилия.
- Перестань искать сокровища, брат, и принеси с корабля немного
жратвы и свежей воды, - крикнул он Коббер-Хуму, - или помоги мне накачать
лодку! Черт бы все это побрал! Вскоре придет огромный прилив - ветер
ускорит его приход - и тогда нам не помогут никакие золотые волки и
платиновые динго.
Но единственным ответом было:
- Лекас, лекас!
Маленький индеец копал и обыскивал ил и песок, высокий австралиец
качал воздух, а тем временем тяжелые тучи накапливались между Землей и
недавно взошедшим Странником, ветер свистал все громче.
Вон там, закричала Барбара, перекрывая вой ветра.
Молния, свет которой осветил верхние ветви манговых деревьев,
раскачивающиеся на фоне темных мчащихся туч, открыла белый треугольник
парусника, который застрял в кронах двух деревьев, растущих близко друг к
другу.
Барбара переложила тяжелый термос в левую руку, в правую взяла
большой фонарь, включила его и подошла к деревьям, над которыми торчал нос
лодки. Она увидела киль, зажатый между ветками, находящимися ниже.
Бенджи положил на шоссе завернутого в одеяло ККК.
Эстер и Хелен хлопотали возле старика. Запыхавшийся Бенджи подошел к
Барбаре:
- Осветите... корпус, - попросил он с усилием.
Они продрались через нижний подлесок и Барбара направила фонарик
сначала на одну сторону киля, потом на другую. Она прочитала название
лодки "Альбатрос".
- Дыр не видно, - через мгновение заявил Бенджи. - Но, наверняка, у
него сломана мачта, потому что мы бы ее заметили. Наверное, лодку принесло
сюда по волнам. Не знаю, слишком ли крепко сидит она между деревьями.
Посмотрим, посмотрим. Я могу вскарабкаться по ветвям, а вас втянуть
веревкой, - он прикоснулся рукой к мотку, висящему у него на шее.
Когда ветер немного утих, Бенджи сложил руки рупором и крикнул:
- Эй, там! Есть кто на борту!
Ветер снова начал завывать.
- Пожалуй, я слышу плач. Он отличается от звука ветра, - произнес
Бенджи.
- Я тоже, - кивнула Барбара, стуча зубами. - Она говорила себе, что
это от холода. Направив фонарик вверх, она от неожиданности закричала:
- О, боже! - схватила она Бенджи за руку.
Луч фонарика осветил, склонившееся над бортом белое, искаженное,
искаженное испугом, личико с широко раскрытым ртом.
- Это ребенок! - крикнул Бенджи.
- Бенджи, в случае чего, хватай его, - приказала ему Барбара.
- Но он не совсем маленький! - крикнула Хелен, которая подошла к ним.
Она помахала рукой маленькому заплаканному личику. - Сиди там, малыш. Не
выпади. Сейчас мы к тебе придем!
Сэлли и Джейк прищурили глаза и отступили перед сильным потоком
воздуха от больших лопастей, которые трепали их одежду и развевали во все
стороны пламя сухого топлива, зажженного в миске, как сигнал SOS.
Снаружи царил мрак, однако воздух был бодрящим, а
золотисто-фиолетовые лучи восходящего Странника с мордой динозавра на
диске мигали на черных волнах, которые почти достигали террасы, иногда
даже заливая ее, несмотря на то, что порывы ветра от вращающихся винтов
отталкивали их в противоположную сторону.
Большой вертолет заслонял серое небо над головой и лопасти его
пропеллера рассеивали в воздухе темные круги.
Из вертолета спустили белую веревочную лестницу и зычный голос
крикнул:
- Я могу забрать только одного человека!
Джейк схватился за лестницу одной рукой, другую протянул Сэлли, но,
когда девушка сделала шаг вперед, то нечаянно перевернула стоящую перед
ней миску, в которой был разожжен огонь - горячее топливо зашипело,
столкнувшись с водой и полыхнуло большим ослепляющим огнем, который
вынудил Сэлли отступить. Огонь сразу погас, но лестница уже тянула Джейка
вверх. Он обернулся и двумя руками схватился за самую широкую ступеньку.
Его ноги прикоснулись к террасе. В следующий миг он отпустил лестницу и
упал рядом с перилами, у которых клубились небольшие волны.
Вертолет резко снизился. Волны убегали от лопастей, которые почти
касались воды. Лестница упала с вертолета и теперь плавала на воде, словно
скелет огромной многоножки.
Вертолет поднялся вверх и, не медля, улетел на север.
Джейк с трудом встал и посмотрел на исчезающий вдали огонек. Сэлли
стояла возле него.
- Почему ты прыгнул, Джейк?
- Я боялся, что поломаю ноги о перила, - сказал он. - Это было
сильнее меня.
Девушка прижалась к нему.

38
Когда "корвет" медленно съезжал с горы, приближаясь к прибрежному
шоссе, изумрудное солнце, заходящее за горизонт, светило еще довольно
ярко, чтобы можно было видеть пляж - как старый, так и новый, - который
тянулся, пожалуй, километра на два, до спокойного моря. Хантер показал на
море и улыбнулся. Ему захотелось обернуться к Хиксону и закричать во все
горло: "А, что я говорил! Я оказался прав, что будет большой отлив! Ты
только посмотри!"
- Смотри, мамочка! - произнесла Анна, невольно обрывая мысли Хантера.
- На дороге растет виноград.
Хантер понимал, что этого не может быть, наверняка, это какая-то
ветка, занесенная на дорогу вчерашним вихрем. Когда они проехали горы и
начали движение по прибрежному шоссе, машину сразу же стало вести в
сторону. Однако, Хантер сумел справиться с этим и слегка притормозил. Он
сделал это почти инстинктивно, потому что, также, как и все остальные,
онемев смотрел на то, что предстало перед его глазами. Куда ни кинь
взгляд, повсюду расстилалось морское дно. Большой отлив обнажил землю,
покрытую водорослями и кучами сдохшей рыбы. Вечер был безветренным и если
бы не звук двух работающих автомашин, вокруг царила бы идеальная тишина.
- Я не помню этого разбитого домика, - в раздумье произнесла Рама
Джоан, указывая на останки пляжного двухэтажного дома, заброшенному водой
к самому шоссе.
- А я не помню этого старого судна, - усмехнулся Хантер, показывая на
поле.
- Посмотрите! Чайки что-то клюют вон там, на холме! - закричала Анна.
- О, их так много!
Хантера охватил ужас - окружающий пейзаж постепенно обещал
превратиться в кошмар. Его разум отказывался подчиниться, словно не хотел
принимать к сведению столь очевидного факта. Позади Хиксон нажимал на
клаксон. Неужели этот глупец хочет его обогнать?
Раз, два, три, четыре... четыре? Четыре сигнала что-то означают, но
что? - Хантер никак не мог вспомнить...
Марго тронула его за плечо и крикнула, чтобы он остановился.
Хантер пришел в себя и очень осторожно нажал на тормоз.
Сначала автомобиль почти совсем не замедлил ход, потом, закружился
вокруг своей оси, несмотря на то, что Хантер продолжал удерживать руль, и
остановился. Остановился, поскольку колеса нагребли перед собой кучи ила,
который покрывал шоссе гладким слоем, толщиной в три или даже больше
сантиметров.
У Хантера теперь перед глазами была дорога, по которой они только что
проехали, просто потому, что автомобиль повернулся на сто восемьдесят
градусов. В двадцати метрах перед собой он увидел фургончик, зеленый в
свете последних лучей солнца. Вцепившиеся в руль руки тряслись, сердце
билось, словно молот.
Наконец, Рама Джоан облекла в слова ужасающий в своей очевидности
факт:
- Пожалуй, нам надо торопиться...
Хантер, казалось, ничего не слышал, он внезапно осознал, что через
несколько часов начнется новый прилив, возможно даже больший, чем этот. А
был он, по всей видимости, ужасным, если смог добраться до первой гряды
холмов, высотой в несколько десятков метров.
Хиксон, Доддси, Войтович и Макхит вышли из фургончика и направились к
нему. Они шли очень странно, на негнущихся ногах, расставив руки в
стороны. Хиксон и Доддси остановились рядом с ним, остальные прошли
немного дальше.
- Это... - начал Коротышка, глядя на море, но у него явно не хватало
слов, чтобы выразить все, что он сейчас переживал.
Исчез последний краешек зеленого солнца, но небо оставалось зеленым -
на западе светлое, словно прозрачная волна, на востоке темное, словно лес.
Хантер лихорадочно обдумывал дальнейший план действий. Войтович и
Макхит вернулись. Брюки у Гарри были мокрыми, а на сапогах - большие куски
грязи.
- Там мы не сможем проехать, - заявил он весело. - Слой ила
становится толще.
Войтович энергично кивнул.
- Гарри ходил значительно дальше, - сказал он. - И только посмотрите
на него.
- Это все вода вынесла только за время трех приливов, - сказал
Коротышка и недоверчиво покачал головой. - Невероятно!
- Похоже, что у нас нет выбора, - заявил Хантер. - Мы должны
вернуться и ехать по той дороге, на которой была табличка "В Ванденберг".
Ты был прав, - добавил он, взглянув на Хиксона.
Тот кивнул и стукнул носком ботинка по скатам "корвета".
- Пожалуй, мне удастся вас вытащить, - сказал он. - У меня есть
буксировочный трос, да и слой грязи там поменьше. Колеса не должны
буксовать. В случае чего, у меня есть цепи.
- Это хорошо, - заметил тут же Коротышка, - но не забывайте о банде
малолетних преступников из Долины!
Хиксон пожал плечами.
- Мы должны рискнуть. У нас осталась только одна дорога. Будем
надеяться, что сильный завал Росса их остановил и они убрались в Малибу. Я
принесу трос.
- До Ванденберга всего шесть километров, - сказала Хантеру Марго. -
Почему бы нам не отправиться пешком? Даже если всю дорогу мы будем брести
по грязи, это заняло бы у нас максимум несколько часов.
- Не говори глупостей, - буркнул Хантер. - Через несколько часов
шоссе будет под водой. Даже в том месте, где мы стоим, вода будет
достигать высоты метров двадцать или больше.
- Об этом я как-то не подумала, - устало вздохнула девушка. - Жаль,
что... - начала она, но не закончила.
- Тебя уже не забавляет самостоятельность и эта прекрасная новая
действительность? - саркастически спросил Хантер, перебивая ее.
- Ты прав, Росс, - произнесла Марго. - Меня это уже совершенно не
забавляет.
- Если мы пойдем пешком, - вмешался Коротышка, - то надо будет нести
Хэнкса. Ему становится все хуже, Росс. Я дал ему столько барбитуратов,
сколько посчитал безопасным. Он заснул, когда мы остановились, но как
только мы отправимся в путь, он, наверняка, снова проснется, ему очень
больно.
Дед, хромая, приблизился к ним.
- Прошу прощения, господа, - сказал он, обращаясь ко всем
собравшимся.
Повернувшись к Хантеру, он сказал:
- Я уже больше не выдержу в этом фургончике, я не могу там даже
расправить ноги.
У Хантера уже вертелся на языке резкий ответ, но Ида опередила его:
- Я могу поменяться с вами местами, но вам тогда придется заботиться
о больном. Согласны?
Старик промычал что-то нечленораздельное.
Хиксон бросил им конец троса.
- Прикрепи его спереди, - сказал он Хантеру. - Сможешь?
- Это сделаю я, - сказал Войтович, хватая трос.
- Пожалуй, у вас кончается бензин, - заметил Коротышка.
- Да, мистер Додд, - ответила ему Анна, которая стояла рядом с Рамой.
- Я смотрела на стрелку. Она была на нуле.
- Я сейчас принесу запасную канистру, - сказал Коротышка.
Хантер кивнул. Он почувствовал себя никчемным и беспомощным. Все
самостоятельно принимали решения! Брехт, в подобных обстоятельствах,
сказал бы что-то смешное и поставил все на свои места, но он не Брехт.
Росс взглянул на Марго, высматривающую что-то в далеком море и
почувствовал, как в нем закипает желание.

Сэлли и Джейк закутались в одеяла и, для большей безопасности,
оперлись локтями о низкое ограждение крыши.
В неполном метре под ними плескались волны, сверкая в свете
Странника, диск которого выглядел сейчас как игольное ушко. Джейк дал
собственные названия разным видам планеты и "свернувшуюся змею" на диске
называл "когтистой лапой", а "треснувшее яйцо" - "небесной лепешкой".
- А мы думали, что нам удастся написать об этом пьесу, - тихо
вздохнула Сэлли.
- Да, - прошептал Джейк. - Это был бы фантастический спектакль. Но
тогда мы сидели в квартире...
Сэлли посмотрела на черную воду над Манхэттеном, на немногочисленные,
небоскребы, кое-где торчащие из воды.
- Посмотри, в некоторых окнах еще горит свет, - сказала она.
- Наверное, на чердаке у них собственные генераторы, - предположил
Джейк. - А, может быть, аккумуляторы.
- Как ты думаешь, что там за здание? Сингер Билдинг или Ирвинг
Треста?
- Какая разница?
- Я хочу все точно запомнить... и, если это уже конец, то, по крайней
мере, знать это сейчас.
- Оставь! Посмотри, у меня есть бутылка "Наполеона". Хочешь глоток?
- Ты очень милый, - сказала она, легко прикасаясь к его холодной
руке. У нее самой руки были не намного теплее. Через мгновение она тихо
начала напевать, словно боялась, что может своим пением испугать
поднимающуюся все выше воду:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45