– Здесь дети Лонгчэмпа, миссис Торнбелл, – сказала она.
Мы услышали тонкий писклявый голос:
– Пусть войдут.
Высокая женщина отступила назад, и мы вошли сразу за папой.
Миссис Торнбелл была одета в темносиние жакет и юбку, белую блузку. Она стояла за столом. Серебряные волосы были стянуты в пучок так сильно, что растягивали уголки ее глаз, которые, как и говорил папа, были пронзительно зеленого цвета. На ней не было никакой косметики, даже губной помады. Цвет лица был бледнее моего, а кожа такая тонкая, что я заметила голубые вены на висках.
– Это мои дети, миссис Торнбелл, – объявил папа.
– Я допускаю это, мистер Лонгчэмп. Вы опоздали. Вы знаете, что скоро уже должны прибывать другие дети.
– Мы спешили сюда, как только могли, мэм. Я…
– Ничего. Пожалуйста, садитесь, – сказала она и указала нам на стулья перед столом.
Папа чуть отступил назад, скрестив руки на груди. Когда я оглянулась на него, то увидела холодную, едва сдерживаемую ярость в его глазах.
– Я могу остаться? – спросил он.
– Конечно, мистер Лонгчэмп. Я люблю, чтобы родители присутствовали, когда я объясняю учащимся философию школы Эмерсона Пибоди, чтобы ее понимал каждый. Я надеялась, что ваша мать тоже будет в состоянии прийти.
Джимми взглянул на нее. Я чувствовала напряженность во всем ее теле.
– Наша мама еще не чувствует себя хорошо, мэм, – сказала я. – Кроме того, у нас есть сестра-младенец, за которой надо смотреть.
– Да, ну пусть так и будет, – сказала миссис Торнбелл и села сама. – Я верю, что в любом случае вы передадите ей все, что я скажу вам. А теперь, – она заглянула в какие-то бумаги, лежащие на столе, – ваше имя Дон?
– Да, мэм.
– Дон, – повторила она и покачала головой, глядя на папу. – Это полное имя ребенка, данное ей при крещении?
– Да, мэм.
– Хорошо. А вы Джеймс?
– Джимми, – поправил Джимми.
– Мы не пользуемся здесь сокращенными именами, Джеймс. – Она сцепила пальцы рук и наклонилась к нам, зафиксировав взгляд на Джимми. – Такого рода вещи могут быть терпимы в других учреждениях, которые вы посещали, общественных учреждениях, – подчеркнула она, и слово «общественных» прозвучало словно ругательное, – но это специальная школа. Наши учащиеся – из лучших семей Юга, сыновья и дочери людей с наследием и положением. Здесь имена уважаются, имена важны, также важны, как и что-либо другое. Перехожу к сути. Я знаю, дети, что вы не получили такого же воспитания и не имеете преимуществ, какими обладают остальные мои учащиеся, и я представляю, что вам обоим потребуется немного дольше времени, чтобы привыкнуть ко всему. Однако я ожидаю, что вы очень скоро приспособитесь и будете вести себя так, как и должны себя вести учащиеся «Эмерсон Пибоди». Вы будете обращаться ко всем вашим учителям либо «сэр», либо «мэм». Вы будете приходить в школу, одетые чисто и аккуратно. Никакого опротестования распоряжений. Здесь у меня есть экземпляр наших правил. Я ожидаю, что вы оба прочитаете их и твердо запомните. Она повернулась к Джимми:
– Мы не допускаем грубый язык, драки и проявления неуважения в любой форме или манере. Учащиеся должны обращаться друг с другом уважительно. Мы не одобряем медлительность и безделие, не допускаем вандализма по отношению к нашему прекрасному зданию. Очень скоро вы поймете всю особенность «Эмерсона Пибоди» и осознаете, как вам повезло, что вы здесь находитесь. И это подводит меня к последнему моменту: в прямом смысле слова, вы оба здесь гости. Все остальные наши ученики платят хорошие деньги за возможность посещать школу «Эмерсон Пибоди». Совет попечителей сделал возможным для вас обоих учиться здесь из-за вашего отца. Тем самым, на вас ложится дополнительная ответственность за ваше поведение и преданность нашей школе. Я понятно излагаю?
– Да, мэм, – быстро сказала я. Джимми взирал на нее с вызовом.
Я перевела дыхание, надеясь, что он не выпалит ничего дерзкого.
– Джеймс?
– Я понял, – угрюмо сказал он.
– Очень хорошо, – она откинулась на спинку кресла. – Мистер Лонгчэмп, вы можете приступить к исполнению своих обязанностей. А вы оба направитесь отсюда к мисс Джексон, которая даст вам школьное расписание и укажет каждому свой шкафчик.
Она поднялась из-за стола, и мы с Джимми встали тоже. Некоторое время она пристально смотрела на нас, а затем кивнула. Папа вышел первым.
– Джеймс, – позвала она, когда мы дошли до двери. Мы оба повернулись к ней. – Будет очень хорошо, если вы почистите вашу обувь. Помните, что нас часто судят по внешнему виду.
Джимми ничего не ответил и вышел впереди меня.
– Я постараюсь проследить, чтобы он сделал это, мэм, – сказала я. Она кивнула, и я закрыла за собой дверь.
– Я пошел на работу, – сказал папа и вышел из приемной.
– Что ж, – сказал Джимми. – Добро пожаловать в «Эмерсон Пибоди». Все еще думаешь, что это будут персики со сливками?
Я проглотила комок в горле. Сердце мое учащенно билось.
– Я уверена, что она так разговаривает с каждым новым учеником, Джимми.
– Джимми? Ты что, не слышала? Джеймс! – напомнил он и покачал головой: – Что ж, для того мы и здесь.
Глава 3
Всегда чужая
Первый день в новой школе никогда не бывает легким, но миссис Торнбелл сделала его для нас еще более тяжелым. Я не могла избавиться от дрожи во всем теле, когда мы с Джимми покинули ее офис с нашими дневниками. В некоторых школах директора назначали «старшего брата» и «старшую сестру», чтобы помочь нам в начале и найти себя в новом окружении, но здесь, в «Эмерсон Пибоди», мы были брошены на произвол – выплыть или утонуть.
Мы не прошли и половину коридора, когда двери открылись и начали входить ученики. Они смеялись и болтали, вели себя, как любые другие ученики, которых мы видели. Но как они были одеты!
Все девочки были в дорогих, прекрасных зимних пальто из мягкой шерсти. У некоторых была даже меховая опушка на воротниках. Все мальчики носили темно-синие пиджаки с галстуками и брюки цвета хаки, а девочки – красивые платья или юбки с блузками. Их одежда выглядела новой, словно они пришли сюда в первый раз. Это была их обычная, повседневная школьная одежда!
Джимми и я встали, как вкопанные, и уставились на них, а те в свою очередь разглядывали нас и пересмеивались между собой. Ученики разделились на маленькие группы. Большинство прибыло в школу на сияющих желтых автобусах, а некоторые из старших школьников приехали на своих собственных красивых автомобилях.
Никто из них не подошел, чтобы представиться. Они старались обходить нас, словно мы были заразные. Я пыталась улыбнуться то одной девочке, то другой, но никто из них не улыбнулся мне в ответ. Джимми свирепо озирался. Скоро мы оказались предметом их насмешек и пересудов.
Я посмотрела на расписание занятий. Следовало поторопиться, если мы не хотим опоздать в наш первый же день. И в самом деле, как только мы открыли шкафчики и повесили туда наши пальто, прозвенел звонок, давая сигнал к началу уроков.
– Удачи тебе, Джимми, – сказала я.
– Это мне сейчас необходимо больше всего, – кивнул он и удалился.
Класс в «Эмерсон Пибоди» был таким же, как и везде. Мой классный наставник мистер Венгроу был маленький коренастый мужчина с кудрявыми волосами. Он держал указку в руке, словно хлыст, и случал ею по своему столу каждый раз, когда чей-то голос подымался громче шепота или он сам хотел что-то сказать. Все учащиеся внимательно смотрели на него, положив руки на столы. Когда я вошла, все повернулись в мою сторону. Я чувствовала себя магнитом, а их головы были сделаны из железа. Мистер Венгроу взял мой лист с расписанием. Он прочитал его, сжал губы и вписал мое имя в классный журнал. Потом стукнул указкой.
– Мальчики и девочки, я хочу представить вам новую ученицу. Ее зовут Дон Лонгчэмп. Дон, я мистер Венгроу. Приветствую вас в 10-м «Игрек» и в «Эмерсон Пибоди». Вы можете занять предпоследнее место во втором ряду. Майкл Стэндарт, убедите меня, что ваши ноги не лежат сзади на ее сиденье, – предупредил он.
Ученики посмотрели на Майкла, мальчика маленького роста с темно-каштановыми волосами и ехидной ухмылкой. Было что-то издевательское в нем, когда он выпрямился на своем сиденье. Я поблагодарила мистера Венгроу и прошла на свое место. Глаза всех ребят были устремлены на меня. Девочка в очках с толстыми стеклами напротив меня приветливо улыбнулась мне. Я улыбнулась в ответ. У нее были ярко-рыжие волосы, собранные в «конский хвост». Я обратила внимание на ее длинные, тонкие, бледные руки и ноги, покрытые множеством бледно-рыжих веснушек. Я вспомнила, как мама рассказывала, какой неуклюжей и долговязой она была в моем возрасте.
Тут включился динамик общешкольной громкоговорящей системы. Мистер Венгроу превратился весь во внимание, выпрямился и оглядел всю комнату, чтобы убедиться, что все тоже внимательны. Раздался голос миссис Торнбелл, она приказала всем встать для исполнения Торжественного обещания, после чего сделала несколько объявлений о мероприятиях дня. Когда она закончила и громкоговорящая система отключилась, нам было позволено сесть, и почти сразу же прозвучал звонок, возвестив о начале первого урока.
– Привет, – сказала девочка с рыжим «конским хвостом», – меня зовут Луиз Вильямс.
Когда она стояла рядом со мной, я увидела, какая она высокая. У нее был длинный хрящеватый нос и тонкие губы, но ее застенчивые глаза были более теплыми, чем у кого-либо другого в этой школе.
– Что у тебя первое? – спросила она.
– Физическое воспитание, – сказала я.
– Миссис Аллен?
Я взглянула в свое расписание.
– Да.
– Хорошо. Ты в моей группе. Дай взглянуть на твое расписание, – она фактически выхватила его из моих рук. – О, мы с тобой вместе во многих группах. Ты должна мне все рассказать о себе, кто твои родители, и где ты живешь. Какое хорошенькое платье. Это, должно быть, твое любимое. А ты выглядишь уставшей. В какую школу ты ходила раньше? – Ее вопросы сыпались на меня один за другим еще до того, как мы успели дойти до двери.
Я только покачала головой и улыбнулась.
– Пошли, – сказала Луиз, увлекая меня за собой. Судя по тому, как другие девочки игнорировали Луиз пока мы шли коридором на наше первое занятие, я пришла к выводу, что она была не слишком популярна. Это всегда трудно – сломать лед в новой школе, но обычно всегда можно найти в нем какие-то трещины. Здесь же лед вокруг меня казался прочным, за исключением Луиз, которая стрекотала всю дорогу от нашей классной комнаты до места нашего первого занятия.
К тому времени, когда мы добрались до гимнастического зала, я уже знала, что она очень сильна в математике и точных науках, но посредственна в истории и английском. Ее папа был юристом в семейной фирме, которая существовала уже многие поколения. У нее были два брата и сестра, которые учились в начальной школе.
– Кабинет миссис Аллен находится здесь, – указала мне Луиз. – Она покажет тебе шкафчик, даст гимнастический костюм и полотенце для душа. – После этих слов она поспешила переодеваться.
Миссис Аллен оказалась высокой женщиной лет сорока.
– Все девочки должны принимать душ после занятий, – наставляла она, вручая мне полотенце. Я кивнула. – Пошли.
Она выглядела строгой. Когда мы вошли в раздевалку, болтовня стихла и все девочки обернулись в нашу сторону. Это была смешанная группа, в нее входили девочки из трех разных по возрасту классов. Луиз уже была одета в форму.
– Девочки, я хочу представить вам новую ученицу, Дон Лонгчэмп. А теперь посмотрите, – она указала через всю комнату, – ваш шкафчик вон тот, рядом со шкафчиком Клэр Сю Катлер.
Я взглянула на блондинку с круглым лицом, которая стояла в центре маленькой группы. Никто из них еще не был в форме. Глаза миссис Аллен сузились.
– Почему, девочки, вы так медлительны? – спросила она и принюхалась. – Я чувствую дым. Вы что, курите? – миссис Аллен уперла руки в бока. Они переглянулись. Я заметила дымок, исходящий из шкафчика.
– Это не сигарета, миссис Аллен, – сказала я. – Взгляните.
Миссис Аллен встрепенулась и быстро подошла к шкафчику.
– Клэр Сю, немедленно откройте этот шкафчик! – потребовала она.
Круглолицая девочка склонилась над замком и начала набирать комбинацию цифр. Когда шкафчик был открыт, миссис Аллен велела ей отойти в сторону. В шкафчике на полке лежала сигарета.
– Я не знаю, как она сюда попала, – сказала Клэр Сю, широко раскрыв глаза, демонстрируя фальшивое изумление.
– О, вы не знаете, конечно, не знаете?
– Я не курила, вы не можете сказать, что я курю, – протестовала надменно Клэр Сю.
Миссис Аллен вынула из шкафчика горящую сигарету, держа ее между большим и указательным пальцами, словно это была склянка с ядом.
– Поглядите только, девочки, – сказала она, – вот сигарета, которая дымит сама по себе.
Послышалось негромкое хихиканье. Клэр Сю выглядела очень неловко.
– Ладно. Одевайтесь и поживее. Мисс Катлер, с вами я поговорю об этом позже, – предупредила миссис Аллен и вышла из раздевалки. Как только она ушла, Клэр Сю подошла ко мне. Ее лицо пылало от гнева.
– Ты, тупая идиотка, – вскричала она, – почему ты сказала ей?
– Я думала, там пожар, – объяснила я.
– Надо же! Ты кто – Алиса в Стране Чудес? Ты втравила меня в неприятности.
– Я очень сожалею, я…
Я посмотрела вокруг. Все девочки глазели на меня.
– Я не хотела этого. Честно. Я думала, что помогаю тебе…
– Помогаешь? – она покачала головой. – Ты помогла мне вляпаться в неприятности, вот что ты сделала.
Все закивали и разошлись, чтобы переодеться. Я взглянула на Луиз, но даже она отвернулась. Позже, в гимнастическом зале, все девочки держались очень высокомерно, а Клэр Сю использовала каждую возможность, чтобы показать мне свою ненависть. Я снова попыталась объясниться, но она не была в этом заинтересована.
Когда миссис Аллен свистнула в свисток, объявляя окончание занятия, и послала нас в душевую, я попыталась привлечь внимание Луиз.
– Ты вовлекла ее в неприятности, – только и сказала она.
Итак, я пробыла здесь всего час или около того, а уже нажила себе врагов, хотя очень хотела приобрести несколько новых друзей. Как только я увидела Клэр Сю, я снова извинилась, стараясь, чтобы это прозвучало как можно искреннее.
– Ладно, все в порядке, – неожиданно сказала Клэр Сю. – Мне не следовало обвинять тебя. Я просто вышла из себя. Это была моя вина.
– Я бы в самом деле не указала на дым, если бы думала, что ты куришь. Я не ябеда.
– Я верю тебе. Девочки, – обратилась она к тем, кто был рядом. – Мы не должны винить Дон. Тебя так зовут, верно? Дон?
– Угу.
– У тебя есть братья или сестры?
– Брат, – сказала я.
– А как его зовут – «Полдень»? – спросила высокая красивая темноволосая девочка. Все засмеялись.
– Нам лучше поторопиться, а то мы опоздаем на наше следующее занятие, – объявила Клэр Сю. Было заметно, что многие девочки считали ее своим лидером. Я не могла поверить, что вовлекла ее в неприятности. Я вздохнула с облегчением, благодарная ей за прощение, быстро сняла свою гимнастическую форму и пошла за всеми в душевую. Здесь были прекрасные души, чистые кабинки с занавесками в цветочках и с горячей водой.
– Поживее, поживее! – услышала я голос миссис Аллен.
Я вышла из душевой и вытерлась. Потом я завернулась в полотенце и поспешила к своему шкафчику. Он был распахнут настежь. Разве я забыла запереть его? Ответ был найден очень быстро. Вся моя одежда, за исключением туфель, исчезла.
– Где моя одежда? – закричала я. Я обернулась. Все девочки смотрели в мою сторону и смеялись. Клэр Сю стояла возле умывальника и расчесывала свои волосы.
– Пожалуйста. Это не смешно. Это моя лучшая одежда.
Это заставило всех расхохотаться. Я посмотрела на Луиз, но она быстро отвернулась, заперла свой шкафчик и поспешно выскочила из раздевалки. Вскоре вышли все, кроме меня.
– Пожалуйста, – кричала я, – кто знает, где моя одежда?
– Она выстирана, – донесся до меня чей-то голос.
– Выстирана? Что это значит – выстирана?
Я повернулась, все еще закутанная в полотенце. Я была одна в раздевалке. Звенел звонок. Что мне было делать?
Я начала искать повсюду, заглядывала под скамейки, во все углы, но не нашла ничего, пока не прошла в ванную и не обследовала кабинки.
– О, нет! – вскричала я. Они бросили мою одежду в туалет.
Здесь было мое красивое платье, мое белье. Трусики, лифчик и носки плавали вперемежку с обрывками туалетной бумаги. И вода имела определенный цвет – кто-то сюда еще и помочился!
Я прислонилась к стене кабинки и заплакала. Что же мне делать?
– Кто это тут еще остался? – услышала я голос миссис Аллен.
– Это я, – всхлипнула я. Она вошла в ванную.
– Что вы здесь…
Я указала ей на туалет, и она заглянула в кабинку.
– Ох, нет… Кто это сделал?
– Я не знаю, миссис Аллен.
– И у меня нет никаких предположений, – твердо сказала она.
– Что же мне делать?
Она подумала и тряхнула головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36