А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Прости меня.
– Уже простил. У тебя достаточно своих проблем, я бы не хотел добавлять еще. Просто обращайся со мной бережно.
– Даже если ты будешь сдирать с меня платье?
– Особенно в этот момент.
– Скоро, Дэниел, у нас будет время друг для друга. Девица и ирландский пират в путешествии, полном неожиданностей. Мне это очень понравится. – Иза действительно так думала.
Дэниел поднял стакан с томатным соком.
– Попутного тебе ветра, Иза.
В вестибюле было полно народу. Авиапассажиры с горами кожаных чемоданов. Японский бизнесмен что-то объясняет двум скучающим женщинам, слишком нарядным, лениво жующим резинку. Толстый Санта-Клаус, за которым шла группа женщин, изображающих северных оленей. Хлопья искусственного снега. Рождественский антураж.
Фолд ждал Изидору. Он был одет в хорошо сшитый шерстяной костюм. Когда он подошел, чтобы поздороваться, его глаза за очками в металлической оправе не могли оторваться от ее груди. Фолд ни разу не взглянул ни на ноги женщины, ни ей в глаза. Хотя в отеле хорошо топили, Изу пробрала дрожь.
Фолд продолжал говорить ей банальные комплименты, ведя за руку через сутолоку праздничной толпы к лифту. От него сильно пахло одеколоном. Изидора уже не чувствовала себя уверенной; ей казалось, что она запачкала себя соприкосновением с Фолдом. Однако каждый этаж приближал ее к Полетт и Бэлле. Во всяком случае, она надеялась на это.
Они шли вовсе не в ресторан на крыше отеля: на двадцать третьем этаже, выведя Изу из лифта, Фолд вынул ключ и показал ей.
– Я заказал номер, – объяснил он. – Так нам будет уютнее.
Да уж!
Вид из номера был замечательный, окна выходили на Букингемский дворец, Королевский штандарт развевался в блеске прожекторов, а огоньки машин на вечерних лондонских улицах обтекали его по периметру, подобно вулканической лаве.
Фолд снял с Изы пальто, и она почувствовала, как он замер, дыша ей в плечо, дрожь пробежала у нее по коже. В углу у окна был накрыт столик на двоих. Изидора знала, чего хочет от нее этот человек, но не знала когда: до, после еды? А может, и до, и после?
Открывая шампанское, он рассматривал ее тело.
Начали с закуски. Фолд расспрашивал, а она, как Пенелопа, рассказывала придуманную легенду, пытаясь выведать что-нибудь и у него. Это оказалось не так просто.
На каждый ее вопрос Фолд только подливал ей вина, говоря:
– Вы собираетесь усыновить ребенка, а не я. Я не представляю для вас никакого интереса.
Он много пил, его виски начали блестеть, сопротивление слабело. Иза узнала, что он не женат и никогда не был, родители, ревностные баптисты, дали ему имя Гидеон. Весьма пристойное детство. В молодости провел два года в Эр-Рияде, в качестве инспектора, наблюдающего за выполнением контракта на строительстве порта. Фолд рассказывал, что много занимался спортом, даже бегал марафон. Явный намек на выносливость. Наверняка врет.
Фолд все подливал себе, глаза наливались кровью, высокий лоб лоснился, Над верхней губой выступил пот. Его тщательно причесанные волосы стали влажными и висели сальными прядями. Он открыл третью бутылку, но Иза отказалась, прикрыв бокал ладонью.
– Довольно. Я и так уже плохо соображаю и не смогу отвечать на ваши вопросы, если еще выпью, – убеждала она.
– Вопросы? Думаю, я закончил. Вы рассказали мне все, что я должен был знать, Фиона.
– Прошла ли я испытание? Вы сможете помочь мне?
Фолд с трудом ворочал языком.
– Полагаю, что смогу. На определенных условиях.
– Ребенок не старше шести месяцев. Это возможно?
– Трудно.
– Как скоро?
– Вы нетерпеливы, – хихикнул он.
– Нет. Просто я твердо решила довести дело до конца.
– Мне необходимо провести расследование. Я дам вам знать.
– Послушайте, не думаю, что за двадцать пять кусков должна маяться неизвестно сколько в Лондоне. Младенцев не аисты приносят, они рождаются точно в срок. И я хочу знать: когда ожидается ближайший?
– Вы дерзкая, мне это нравится, – кивнул Фолд. – Но, дорогая, не вы единственная хотите усыновить ребенка. Есть и другие клиенты.
– У вас должны быть особые возможности, – запротестовала Изидора.
Он поднял руки.
– Сдаюсь, сдаюсь. Очень хорошо, посмотрим, что можно сделать.
Фолд поднялся – ноги его слегка заплетались – и направился к кровати, где лежала папка с документами, вынул оттуда черный кожаный футлярчик.
– Мой маленький помощник, – объяснил он. – Мой дорожный компьютер. Напоминает, чтобы я надел чистую рубашку… – бормотал он, – встречи, даты, адреса. Контакты.
Впервые за вечер Иза воспрянула духом. Связь с Полетт. А вдруг?
– Мммм. Слушайте, я ничего не могу гарантировать, – сказал он, – но, возможно, смогу заполучить одного… месяца через два…
Изу загипнотизировало это маленькое устройство. Как бы ей хотелось усилием воли проникнуть в память и добраться до Полетт. И не платить ту ужасную цену, которую наверняка потребует Фолд.
Капкан захлопнулся. Фолд повернулся и взглянул на Изу.
Кровать. Она знала – все время знала, – что ответы на свои вопросы она найдет только там. Фолд вернулся за стол.
Через два месяца. Если все пойдет как надо.
– Я смогу получить ребенка? Через два месяца?
– О, нет. Не так быстро. Ребенок должен оставаться на попечении агентства, по крайней мере, десять недель. За это время принимается решение, оформляются документы…
«А решают все Фолд с Полетт», – поняла Изидора.
– А потом?
– Документы отправляют на рассмотрение Совета по усыновлению. Двенадцать человек. Уважаемые, честные граждане, – он хитро взглянул на Изу. – Так что, вы понимаете, все бумаги должны быть в полном порядке.
– А младенца тоже предъявляют Совету? И мать?
– Боже мой, нет. Не думаете же вы, что добропорядочные викарии и дамы в нелепых шляпках осматривают вопящих младенцев и беседуют с бледными от волнения родителями! Нет, этим занимается агентство по усыновлению.
– И Совет доверят мнению агентства? И заключению управляющих?
– А зачем иначе содержать агентство? – Фолд глотнул вина. – Так что именно мы передаем приемным родителям ребенка. Месяца через три. Вы понимаете, мы должны быть очень осторожны.
Фолд был невероятно возбужден, его глаза жадно шарили по телу Изы.
– Потом постановление об усыновлении одобряется на слушании в суде. По рекомендации агентства по усыновлению.
Изидора поняла, что Фолд и Полетт контролируют весь процесс. Бумаги. Отчеты и рекомендации. Совет добропорядочных и наивных граждан. Слушание у судьи, на котором автоматически утверждается решение. Все безупречно. Никаких вопросов. Да и кому их задавать.
Личность ребенка никому не известна, только фамилия на бумажной бирке. Совсем как в морге.
– Значит, вы это можете – найти для меня ребенка?
– Это… нелегко.
– Что это за чушь? Ведь вы только что говорили, что это возможно.
– Проблема в том, что существует очередь. Люди ждут. Долго ждут.
Его покрасневшие глаза скользнули по ее груди.
– Что требуется, – тихо спросила Иза, – чтобы оказаться первой в этой очереди?
Фолд наклонился над столом.
– Дорогая моя, вы просите, чтобы я пошел на огромный риск. Ваше право на усыновление может быть оспорено. Если об этом узнают, я погиб.
Лицо коронера горело. Иза опять наполнила его стакан в отчаянной надежде, что он отключится, но вино лишь еще больше возбудило его. Изу ужаснуло то, что она прочла в его глазах.
– Вы хотите, чтобы ради вас я пошел на огромный риск, – продолжал он. – В ответ я хотел бы получить доказательство вашей лояльности… – В лицо Изидоре ударил запах перегара.
– Чего же вы хотите?
– Я посвятил жизнь этой работе, позволяя женщинам стать счастливыми. Я прожил одинокую жизнь… – его глаза шарили по ее груди, скоро он пустил в ход и руки. – В ответ я прошу небольшого утешения. Несколько мгновений в обмен на долгие годы будущего счастья с вашим ребенком. – Фолд как будто задыхался. Он протянул руку, чтобы стянуть бретельки с плеч Изы, по дороге опрокинул бутылку, липкая рука схватила ее за грудь. – Ваш муж так далеко…
И он поволок ее к кровати.
Иза не сопротивлялась, скинула туфли, платье и шарф, а Фолд пожирал ее глазами. Тяжело дыша, он начал раздеваться, его жирный живот трясся от вожделения, пока он стягивал с Изы колготки и трусики.
Казалось, мысли и чувства ее застыли; она покорно легла на спину, а Фолд, тиская ее за грудь, заставил поднять руки над головой, взял ее шарф и стал привязывать запястья к спинке кровати. Чем больше Иза сопротивлялась, тем сильнее он распалялся.
Фолд навалился на нее, как кусок китовой туши. Он был омерзителен, но она ведь знала, идя на эту встречу, чего он потребует, и убедила себя, что это ничтожно малая плата, что это ради Бэллы, в конце концов, она взрослая женщина, а не невинная девушка, так какая разница?
Думай о Бэлле , говорила она себе, чтобы отвлечься, и внезапно отчетливо увидела лицо дочери, ее кудрявые волосики, ясные глаза, мягкую припухлость губок… Она потянулась, чтобы дотронуться до руки дочки, вот сейчас они снова будут вместе…
И вдруг начала падать в какую-то бездонную яму, и образ Бэллы отдалялся от нее, исчезал, улетал. Из горла Изы вырвался вопль боли и отчаяния, той боли, которую способна понять только мать.
– Я был неплох, дорогая? – Лицо Фолда лоснилось от пота и самодовольства. – Кажется, вам понравилось.
– Развяжите меня, – прошептала Иза.
Он насмешливо улыбнулся, замахнулся на нее концом шарфа, развязал один узел, предоставив ей самой развязывать другой.
– Боже, мне надо еще выпить, – воскликнул он, скатившись с нее на другой конец кровати. Иза застонала от облегчения.
– Вы были великолепны, просто великолепны, – похвалил Фолд, прихлебывая вино. – Я тоже был хорош, ведь так? Мы снова предадимся любви, но попробуем что-нибудь позатейливее.
Иза заставила себя сделать глоток вина и попыталась стереть его пот со своего тела.
– Полагаю, что у такого мужчины, как вы, было много женщин. Полетт – одна из них? – спросила она, стараясь говорить как можно небрежнее.
– Полетт? О нет! Она из хорошей семьи, когда-то была хорошенькой девушкой, но… – Фолд не договорил и налил себе еще вина, расслабляясь, теряя бдительность.
– Мне показалось, что она не все время живет в Лондоне, просто приехала по делам?
– В-верно. – Фолд с трудом ворочал языком. – Она глупая сучка. Приезжает в Лондон прятаться.
– А разве в этом городе можно скрыться?
– Понятия не имею. Она все время перемещается. Я просто звоню… Послушайте, а что это за интерес к проклятой Полетт? – В голосе Фолда сквозила подозрительность. Иза поняла, что лучше отступить. – Ревнуете к молоденькой?
– Может быть, немного.
– Послушайте, я пришел сюда не для того, чтобы беседовать об этой чертовой Полетт. Я хочу развлечься, и именно этим мы и займемся через минуту. – Он положил потную ладонь на бедро Изе, подумал немного и опять потянулся за шарфом. Но она его опередила.
– Теперь моя очередь, дорогой. Расслабьтесь, а я уж сумею ублажить вас.
Фолд покорно лег на кровать и поднял руки. Иза крепко привязала их к спинке кровати, намеренно делая ему больно.
– Я хочу получить все, по полной программе, – заявил он. – Используйте воображение, а не руки. А то у вас слишком острые ноготки!
– Вы и не догадываетесь, что вас ждет, – ответила Изидора, улыбаясь. – Я это называю «игрой в слепого». – И она завязала ему глаза салфеткой, так, чтобы он ничего не мог увидеть.
– Что происходит? – заволновался он.
– Не торопитесь.
Иза направилась к столику с напитками, взяла бутылку с ликером «Айриш Бейлис». Ирландским ликером. «Родина Дэнни», – подумала она, и эта мысль причинила ей еще большую боль.
– Что такое? Где вы?
– Вам никогда еще не было так сладко, – заверила она Фолда, открывая бутылку, и начала лить ликер, медленно, каплю за каплей, на грудь, живот, ниже, ниже… Эффект оказался потрясающим. Не зная, куда упадет следующая капля Фолд напрягался и вздрагивал, возбуждение его достигло предела. Он начал кричать, издавая низкие стоны, выражающие удовольствие, то жалуясь, то восхищаясь, слепой, связанный, беспомощный.
А Иза лихорадочно просматривала его записи, переходя от надежды к отчаянию. Ей требовалось время, ведь одной рукой она продолжала мягко втирать ликер в тело Фолда.
Не найдя имени Полетт, она попробовала поискать на «Деверье», а Фолд становился все нетерпеливее, все требовательнее.
И вдруг она нашла. «Деверье». Со всеми данными. И рядом – «Полетт». Ничего, кроме номера телефона. В Лондоне. Она нашла. Она добыла его !
– Давай, давай, только не утопи меня в этой чертовой штуке, – донесся до нее издалека голос Фолда.
Но Иза уже запихивала свои колготки и белье в сумку.
– Что ты делаешь, куда?..
– Не волнуйся, милый. Я на минутку отлучусь в ванную. У меня есть еще один сюрприз для тебя. А пока – вот. – И она капнула ликеру ему на губы. – Жди меня. Я могу чуть-чуть задержаться.
Иза положила книжку на место – он не должен заподозрить ее истинных мотивов – схватила туфли и платье. Ей потребовалось десять секунд, чтобы втиснуться в платье, – все остальное подождет. Накинула пальто, рукой поправила прическу. Последний взгляд на тело Фолда… Выскользнув из номера, она задержалась, чтобы повесить на ручку двери табличку с просьбой не беспокоить клиента.
Ее переполняли ярость и отвращение, она должна была навсегда вычеркнуть Фолда из своей памяти. Еще когда она бежала по холлу гостиницы, у нее мелькнула мысль. Она подошла к телефону и набрала номер.
Глава 8
Деверье развалился на обитой зеленой кожей скамье правительства, небрежно поставив ногу на подставку. Шли прения по экономическим проблемам. Казначей защищал правительство, утверждая, что большинство событий в политическом мире подчиняются теории вероятности, а не являются следствием заговора. Конечно, ведь заговоры могут устраивать только умные люди, а Деверье не знал таковых среди своих коллег. Хорошо пообедавшие представители оппозиции зло дразнили докладчика, припоминая его оптимистические ошибочные прогнозы, сделанные во время последней предвыборной кампании.
– Вы обещали нам новые ростки на засыхающем дереве нашей экономики! – издевался над ним депутат от Уэльса. – Если какая трава и пробилась, вы, скорее всего, ее выкурили!
Деверье скрывал веселость под мрачной гримасой. Он должен поддерживать казначея. На публике. Даже если тот роет себе политическую могилу.
Распорядитель появился у кресла спикера и отправил по рукам зеленый конверт, предназначавшийся Деверье. Тот открыл его, недовольный, что ему помешали, но раздражение немедленно перешло в отчаяние, как только он прочел записку.
Дочь ждала его в центральном холле. Зачем? Поклонившись спикеру, он быстро ушел.
Деверье нашел Полетт за статуей Гладстона. У него перехватило дыхание: за те недели, что он не видел дочь, она еще больше похудела и выглядела ужасно неряшливо. Бледная рыхлая кожа, усталое лицо, которое она попыталась накрасить и явно перестаралась. Кричащая, почти клоунская маска, ярко накрашенный рот. Она пыталась что-то сказать.
– Мне необходимо было тебя увидеть.
Место было явно неподходящим. Центральный холл был похож на оживленный перекресток, где политические деятели встречались с народом, тут не уединишься. В Вестминстерском дворце вообще мало где можно уединиться – Деверье пришлось отвести Полетт в свой кабинет, хотя он и находился в другом конце здания, им пришлось идти длинными коридорами, коллеги бросали в их сторону недоумевающие насмешливые взгляды, видя его в компании столь – мягко говоря – странной молодой женщины.
Чуть дальше по коридору, у библиотеки, он заметил группу людей возле доски объявлений, они обменивались сплетнями и грубыми шутками, возбужденно и громко что-то обсуждая. Разговор оборвался на полуслове, всеобщее внимание привлекла эта странная девушка. Деверье знал, о чем они подумали, и покраснел от смущения, от того, что могли о нем подумать, да и о ней тоже.
Он втолкнул дочь в комнату и захлопнул дверь.
– Боже мой, Полетт! – Деверье задыхался от гнева.
Девушка стояла, опустив голову, не глядя отцу в глаза. Когда он увидел, в каком она состоянии, его охватила тревога.
– Посмотри на себя! Что произошло?
– Мне нужна помощь.
Ни «пожалуйста», ни «привет, отец» – она редко называла его так, если вообще обращалась к нему, даже профессиональные нищие со Стренда более вежливы друг с другом.
Она всегда чего-то хотела, брала, но никогда не отдавала. Теперь он знал, как она использовала его деньги, ему следовало бы догадаться гораздо раньше, он должен был, но отцы всегда все узнают последними.
– Какая помощь тебе нужна на сей раз?
– Деньги. Мне нужны деньги. Всего несколько сотен фунтов.
– Неужели? Раньше ты просила тысячи.
– У меня был трудный период и…
– Ни цента, – отрезал Деверье. – Я говорил тебе в последний раз: денег больше не будет, Полетт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29