А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Оно закрыто шляпой. Но я, к своему ужасу, могу не узнать кого-то из своих друзей. — Леди Айрис повернулась к близнецам: — Вы знаете эту даму, которая сидит у леди Марджери в карете?
— Э-э… понимаешь, мы не были официально представлены! За границей такие вещи часто случаются… Там не все придерживаются наших традиций… Гм! — Виконту Селби стало душно.
— За границей, ты сказал? Какое совпадение, правда, мама? Это, должно быть, случилось в Риме? А Эмбри тоже знаком с этой вашей дальней знакомой, а, дядя?
Покраснев, виконт Ровель выпалил:
— Не думаю. Он не был там, где были мы. В любом случае мне не стоит делать из мухи слона, а?
— Но если уж она вращается в одном обществе с нами, может быть, вы все-таки скажете, кто она? — настаивала Элен. — Или, может, она иностранка?
— Ради Бога, скажите, кто она, пока мои девочки не сгорели от любопытства! — нетерпеливо сказала леди Айрис и требовательно посмотрела на братьев, которые обменялись красноречивыми взглядами.
Наконец Селби сказал:
— Мне кажется, ее зовут Трэйверс. Так, Майлс? Они друзья нашего приятеля Дамиано. Ее муж: — баронет или что-то в этом роде, он друг отца Дамиано. Это все, что мы знаем. Мы понятия не имели о том, что они собирались приехать в Лондон.
— О, так она замужем? Я думаю, нам вряд ли придется где-нибудь встречаться с ней, правда, мама?
Внезапно потеряв к этой даме всякий интерес, Элен откинулась на подушки и огляделась по сторонам, не пришел ли кто-нибудь еще из ее друзей. Даже если бы она знала, что кто-то внимательно наблюдает за ней из кареты, которая недавно привлекла ее внимание, она бы отнесла это на счет своей красоты, к восторгам по поводу которой она уже в последнее время привыкла.

ЧАСТЬ IV
Глава 29
За прошедшие два месяца Алекса чрезвычайно привязалась и к своему адвокату, мистеру Эдвину Джарвису, и к его жене, урожденной леди Марджери Давениш, которая до сих пор полагала, что бежав со своим мужем и от многого отказавшись, сделала это во имя любви.
— Мы с ним как пара гнедых, дорогая! — говорила она с усмешкой. — Это было словно какой-то волшебный удар грома, причем, видишь ли, для каждого из нас. Все, что я сделала, — это увидела его первый раз в комнате, где находилось много людей, и почувствовала, как у меня задрожали колени. Все остальное уже пошло само собой, и теперь я так счастлива!
Леди Марджери (так ее все называли) сопровождала своего мужа в его поспешном путешествии в Рим и немедленно взялась позаботиться об Алексе и о том, чтобы она была представлена лондонскому высшему свету. И это именно она, а не бедная Пердита, которая была слишком опечалена для того, чтобы оказать какую-нибудь помощь, почти насильно вырвала Алексу из ее состояния тоски и угрызений совести, твердо напомнив ей, что сэр Джон не захотел бы видеть ее такой, а потому, предаваясь своему горю, она не оправдывает доверия, которое он ей оказал.
— Но я чувствую, что могла бы проводить с ним больше времени, — прошептала Алекса, с трудом сдерживая рыдания, — а вместо этого я занималась собой, даже когда он умирал и нуждался во мне…
— Что за дикая чушь! — с чувством произнесла леди Марджери. — Вам прекрасно известно, что он так страдал от боли, что не в состоянии был воспринимать ваше присутствие. И даже мой муж, который знал сэра Джона на протяжении тридцати лет, говорил, что он бы предпочел иную смерть. Что хорошего умирать в окружении вопящих от горя друзей и близких, которые лишают вас возможности умереть спокойно и с достоинством? Пойми, дитя мое, в конце концов, ты сейчас не одинока. Мой муж Эдвин — один из умнейших и воспитаннейших людей, которых я когда-либо знала, а ведь я имею отношение почти ко всем знатным фамилиям, упоминаемым в книгах пэров. Дебретта или Бурка. Я уверена, что втроем мы устроим все наши дела в наилучшем виде.
После этого Алекса, наконец, огляделась вокруг и с трудом уверила себя, что она теперь оказалась в Англии. В Лондоне было немало домов, куда она и не мечтала попасть всего год назад, — это общество было от нее едва ли не дальше тех звезд, на которые она привыкла любоваться ясными ночами. И даже в самом смелом полете своей фантазии она не могла представить себя хозяйкой и владелицей одного из самых импозантных таких домов — на площади Белгрейв, не говоря уже о загородном поместье в самом сердце охотничьих угодий Йоркшира, а также лошадях, экипажах и Бог знает о чем еще. Ее разум все еще отказывался вообразить огромные размеры свалившегося на нее богатства, которым она одна теперь могла полностью распоряжаться. Ей даже думать об этом было страшно, пока она не вспомнила одну строчку из письма, которое сэр Джон оставил для нее. Он писал, что богатство представляет собой большую власть, когда правильно используется.
Алекса продолжала расхаживать по блестящему, исключительно дорогому паркетному полу своей библиотеки, даже после того как они с леди Марджери вернулись из своей неожиданной поездки к Гюнтеру, чтобы попробовать его знаменитое мороженое. И надо было так случиться, что в первый же момент она столкнулась там со второй женой своего отца и двумя сводными сестрами, хотя и знала, что рано или поздно это произойдет, а потому такая встреча лишь вопрос времени. А вскоре ей, вероятно, предстоит встретиться и со своим отцом, которого она не видела с тех самых времен, когда была ребенком, и своей безнравственной бабушкой. Теперь она, по крайней мере, уже будет готова к этому, а потому получит перед ними определенное преимущество.
Когда Алекса сделала очередной круг по комнате, леди Марджери мягко заметила ей:
— Думаю, это было для тебя не слишком приятное испытание, дорогая, но следует привыкнуть к мысли о том, что, вероятнее всего, в будущем ты начнешь встречаться с ними повсюду. Хотя, я уверена, нам удастся придумать иные способы занять твое время — например, посещением театра «Друри-Лейн», если тебя интересует Шекспир, или Королевского оперного театра в Хеймаркете, хотя этот район быстро приобретает дурную славу!
Может быть, эти вполне невинные слова, произнесенные леди Марджери, и побудили Алексу к тому открытому и глупому вызову и полному пренебрежению условностями, которые могли стоить ей вхождения в высший свет? Или это просто дало о себе знать чувство скуки и нетерпеливость ее страстной натуры, но в итоге свой следующий день Алекса решила посвятить той поездке, от которой ее усиленно отговаривали бы оба ее новых друга, если б только узнали об этом.
В конце концов, оказалось не так-то легко выполнить свой план, который требовал не только помощи от ее доверенной Бриджит, но и поездки на одном из тех знаменитых омнибусов, о которых рассказывал каждый посетитель Лондона. Фактически стало модным рассказывать своим друзьям о поездке в омнибусе, а потому Алекса чувствовала себя вполне оправданной, покинув свои дом пешком, и одетой при этом в длинную коричневую ротонду из плотной шерстяной ткани, принадлежавшую Бриджит и маскировавшую ее собственное дневное платье из темно-зеленого хлопка, украшенное тесьмой бронзового цвета и зелеными же бархатными лентами. Кроме того, на ней еще была шляпа, которая приобрела самый обыкновенный вид, после того как Алекса безжалостно срезала с нее всю дорогую отделку.
Хотя Бриджит уже успела слегка привыкнуть к необычным, импульсивным прихотям своей хозяйки, она все же не выдержала и запротестовала, перед тем как они оказались неподалеку от Хеймаркета и Алекса дерзко наняла двухколесный экипаж, как будто она уже не раз проделывала нечто подобное. Тем более что кучер посмотрел на них таким особенным взглядом, когда она сообщила ему адрес, и позволил себе предположить, что обе эти респектабельные на вид молодые женщины на самом деле ошиблись и вовсе не собираются направляться туда. У Бриджит даже задрожали руки, когда Алекса сурово оборвала его предположения и сказала, что они направляются именно туда и хотели бы оказаться в этом месте как можно быстрее.
— Пожалуйста, мэм, может быть, мы вернемся, пока не поздно? Для вас будет не слишком-то хорошо оказаться там, тем более что этот человек смотрел на нас как-то очень странно…
— Ничего, он посмотрел на нас совсем по-другому, когда увидел свои чаевые, — заявила Алекса, все тем же уверенным тоном, к которому уже успела привыкнуть. А затем, заметив, как побледнела Бриджит, в виде утешения добавила: — Уверяю тебя, нам не угрожает никакая опасность, а потому не надо дрожать, как овца, которую ведут на бойню. Тем более, взгляни, снаружи это выглядит как замечательный, хорошо ухоженный дом. — И, не обращая внимания на нескольких любопытствующих зевак, нагло смотревших на них, уверенно и сильно постучала в дверь. Внутри послышались шаги, и на пороге появился невозмутимый дворецкий.
— Чем могу помочь, молодые леди? — спросил он, стоя в дверном проеме до тех пор, пока Алекса, подобрав свои юбки и шагнув внутрь, не вынудила его отступить, сопровождаемая робкой Бриджит, цеплявшейся за ее ротонду.
— Будьте добры немедленно закрыть за нами дверь, — спокойно сказала она, — а затем сообщите мадам Оливье, что ее ждет племянница. Я дочь ее сестры Виктории, если она вдруг забыла об этом.
— Это очень хорошо, что ты, кажется, взяла намного больше от меня, чем от своей бедной матери, — с обескураживающей откровенностью говорила Соланж, когда они уютно устроились в ее элегантной гостиной, — иначе ты бы никогда не оказалась здесь, не правда ли? — Она довольно захихикала, пока ее газельи глаза продолжали оценивающе изучать неожиданную гостью. Ее племянница, Боже мой, ну кто бы мог подумать! — А ты набралась достаточно наглости для того, чтобы и выглядеть, и говорить, как светская леди. Знаешь, мне даже почти жаль, что ты не являешься той, за которую я тебя сначала приняла! Ты многого добилась, моя дорогая, хотя это и не сравнить с тем, чего ты можешь добиться сейчас, став богатой вдовой. О, мне доставит большое удовольствие сама мысль об этом! — Богатое контральто смолкло, лишь когда Соланж нагнулась вперед, чтобы подлить шампанского в бокал Алексы. Затем она наполнила свой и насмешливо взглянула на нее: — Я полагаю, что, поскольку ты встретила мою подругу Орланду, тебе все известно?
— Почти все, — ответила Алекса и слегка нахмурилась, — есть некоторые вещи, о которых она говорила, но которые было бы лучше объяснить тебе самой. Если ты, конечно, не слишком расстроишься, вороша прошлое.
— А прошлое и должно оставаться таковым, не так ли? Если я когда-то была глупа и слепа, мне остается только винить самое себя за то, чему я позволила произойти. Ты меня понимаешь? О да, я ненавижу его, но еще больше ненавижу его злобную мать! Но опять-таки именно я сама выбрала эту дорогу и позволила себе стать жертвой; ну а с годами мы все набираемся опыта. После того как я вернулась из Европы, вынеся из этой поездки намного больше опыта, чем из всего остального, почему бы им было не помочь мне занять свое нынешнее положение? Ведь однажды они уверились в том, что я достаточно хорошо усвоила свой урок! Тебе следует знать, что они довольно странная семья. Старая ведьма среди них — самая злая и опасная, а что касается мужчин, то от них тебе надо особенно предостеречься, потому что все они очень обаятельны и способны пленить любую женщину. Но в душе они такие же злобные и изворотливые, как и она. Будь осторожна, если один из них вздумает ухаживать за тобой, и не доверяй ему ни в чем! Я-то знаю все их секреты и то, какого рода удовольствие они получают от моего нахождения здесь и в других домах, куда я езжу, чтобы удовлетворять разные извращения. — Взглянув на Алексу и убедившись, что выражение ее лица резко изменилось, Соланж только пожала плечами и покачала головой, взметнув свои каштановые кудри. Затем она улыбнулась племяннице, почти завидуя ей: — Какой приятный сюрприз ты мне доставила, появившись здесь! И хорошо, что мне уже особенно нечем тебя удивить. А теперь, я думаю, ты должна сказать, чем я могу помочь тебе; хотя, как ты сама понимаешь, в моем нынешнем положении я фактически ничего не могу сделать и даже ни о чем не могу говорить открыто. Кроме того, тебе следует быть очень осторожной, если ты решишь посетить меня снова, особенно когда им станет известно, кто ты.
— Возможно, что ты мне что-нибудь посоветуешь по этому поводу? Я была бы очень рада приезжать к тебе так часто, как смогу, но, естественно, чтобы они не знали, что мы нашли друг друга.
— Да, разумеется, — подтвердила Соланж и вновь рассмеялась над нелепостью всего этого. Возможно, ей действительно удастся отомстить, о чем она мечтала долгие годы. Она в четвертый (а может быть, и в пятый?) раз наполнила свой бокал шампанским и звонком потребовала новую бутылку, вспомнив, как это было, когда Кевин Дэмерон, маркиз Ньюбери, ослаб перед ее напором и сделал своей любовницей. Он привез ее на небольшую виллу в лесу святого Джона, которая была огорожена каменным забором и имела замечательный сад с небольшим водоемом, посреди которого возвышался фонтан. Внутри вилла была так замечательно обставлена, что она чувствовала себя как в раю. О, Боже мой, с какой безумной страстью она его тогда любила! Она делала все, о чем он ее просил, и была для него всем, чем он хотел ее видеть, ни перед чем не останавливаясь, лишь бы доставить ему удовольствие. Какой идиотизм!
— Можешь представить, я позволила себе стать его рабыней. Более того, я была его вещью! О да, по твоим глазам я вижу твое недоумение — как это случилось с такой умной женщиной, как я, и почему? Но все это лишь потому, что ты никогда не придавала большого значения любви, поэтому моли Бога о том, чтобы такая глупость никогда не случилась с тобой!
— Если это слишком болезненно для тебя… — осторожно начала Алекса, но тетка презрительно отмахнулась от ее слов.
— С какой стати это должно быть болезненным сейчас? Все уже в прошлом, и я освободилась от этой страсти. — Соланж вновь отпила глоток шампанского и продолжила: — Это было уже после его пребывания в турецкой тюрьме, которая его так изменила. Моя сестра никогда не знала Кевина так, как я, потому что я знала его уже иным. Он был еще безрассудным мальчишкой, когда они оба решились на это приключение — тайную свадьбу. Он собирался стать поэтом, как и его кумир Байрон. Но когда он вернулся назад, внешне он стал красивее, что делало его еще более привлекательным для меня, — только это я и заметила в нем в первую очередь. Позднее, когда он начал говорить во сне, без конца ворочаться и вскрикивать от своих ночных кошмаров, я стала догадываться о том, что они сделали с ним. — Соланж рассмеялась горьким смехом. — Я полагаю, что именно поэтому он и делал со мной то, что делал, — впрочем, не только со мной, но и с другими женщинами, которых он покупал на ночь. Ты выглядишь потрясенной, моя дорогая! С тех пор я поняла, что многое из того, что мы с ним делали, является весьма распространенным и существует множество других человеческих извращений, потворствовать которым намного хуже.
В течение нескольких дней после этого Алекса просыпалась по ночам от ужаса, обнаруживая себя в холодном поту. Ее отец! Невозможно примирить в сознании два этих противоположных описания — веселый и блестящий представитель золотой молодежи, идеалист и поэт; и промотавшийся распутник, находящий для себя подлинное удовольствие в том, чтобы причинять боль и заставлять деградировать других. Хотя Орланда уже намекала на это, но именно Соланж рассказала ей обо всем открыто, ничего не утаив, даже самых омерзительных подробностей.
— Ну-ка помоги мне расстегнуть платье, — говорила Соланж, поднимаясь с места, — ты сейчас узнаешь, почему я вынуждена носить одежду, которая закрывает мою спину. А ведь у меня была очень хорошенькая спина, и все мои любовники об этом говорили — и даже он, нанося те ужасные рубцы, которые ты сейчас видишь. Впрочем, некоторых мужчин они даже возбуждают.
Не было ли все это одной из тех опасностей, от которых хотел предостеречь ее дорогой сэр Джон, чтобы она смогла успешно избежать подобного? Неужели все мужчины скрывают такие ужасные и омерзительные побуждения за своими вежливыми манерами и очаровательными улыбками? Вспоминая против своей воли одну особенно очаровательную улыбку, которая имела своей целью, по меньшей мере, обольстить ее, Алекса не могла не содрогнуться, думая, что и она могла бы поддаться тому пугающему чувству, которое ее тетка называла одержимостью. Но теперь она будет держаться подальше от этого Дэмерона. Она даже узнала, что сейчас он находится вдали от Лондона, покупает лошадей, и никто не имеет представления, когда он может вернуться. Может быть, это было не слишком осмотрительно с его стороны, но зато значительно облегчало воплощение ее планов. Даже сейчас, восхищаясь модным покроем своего нового платья для верховой езды, которое благодаря серой ткани называлось «лондонским туманом», Алекса горячо надеялась, что дела не позволят ему вернуться в течение ближайших недель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62