И каким сильным ощущалось его тело, когда она клала затянутую в перчатку руку ему на плечо. Однажды, кружась в вальсе, она подумала, что танцевать с этим человеком – то же самое, что танцевать с хищником. О да, он прекрасно одет и манеры его безупречны, но это совершенно не меняет его сути. И ощущения от близости подобного мужчины были двойственные – опасность и восторг. А поцелуй всего несколько минут назад! Она никогда не забудет того взрыва чувственности, который вызвали его губы.
Луиза смотрела на Энтони и думала, что он одновременно и пугает, и привлекает ее. До нее доходили слухи, что он провел несколько лет за границей, в далеких странах и землях, и лишь четыре года назад вернулся в Англию. Эти путешествия, похоже, расширили его кругозор и научили несколько по-иному смотреть на вещи. В частности, сделали его более проницательным относительно людских чувств и движущих мотивов. Он может увидеть то, что остается скрытым от большинства представителей высшего общества.
Семья Столбридж вообще широко известна своей эксцентричностью. Столбриджи принадлежали к древнему славному роду и могли позволить себе игнорировать свет. Их финансовые дела, по всеобщему мнению, были близки к катастрофе, но несколько лет назад Столбриджи снова разбогатели, и свет с еще большей готовностью прощал им все: нежелание посещать балы, наличие собственного мнения и другие странности. Леди Эштон как-то упомянула, что семья Столбридж автоматически включалась в списки гостей и ей отсылали приглашения решительно на все светские мероприятия. Однако Столбриджи очень редко удостаивал и какой-нибудь бал или раут своим присутствием. Должно быть, миссис Гастингс ужасно рада была видеть Энтони. Это придаст ей вес в обществе: еще бы – ее первый бал в качестве замужней женщины, а она уже сумела заполучить в гости самого Столбриджа.
– Что вы делали в спальне Гастингса? – спросил Энтони, когда убедился, что Луиза не собирается первой начинать разговор.
Она нахмурилась. Как же получилось, что он захватил инициативу и теперь допрашивает ее? Что ж, нужно выворачиваться.
– Я случайно открыла именно эту дверь, – сказала она.
– Не обижайтесь, но это не очень убедительный ответ. Я вам не верю, и тот охранник, что остановил нас в коридоре, не поверил бы тоже.
– Глупости. Я придумала бы вполне правдоподобную историю, и этот одиозный тип наверняка поверил бы мне, – выпалила Луиза, не подумав, что выдает себя с головой. – Я собиралась сказать, что случайно порвала платье и просто искала комнату, где можно было бы спокойно привести себя в порядок.
– Он бы не поверил, а уж я тем более. – Энтони сложил руки на груди. – Кстати, имя этого одиозного, как вы изволили выразиться, типа – Куинби. Он охранник. Гастингс недавно нанял двоих в качестве телохранителей. И оба они вооружены пистолетами.
Боже мой! Вы хотите сказать, что этот Куинби… что он был вооружен?
Он носит пистолет в кармане. Думаю, что и нож у него имеется. Исходя из собственного опыта, могу добавить, что люди, которые выросли на улице, прекрасно умеют обращаться с холодным оружием.
– Понятно. – Луиза судорожно сглотнула. – Наверное, вы приобрели эти знания во время ваших путешествий за границу?
– О, да вы действительно потрудились кое-что разузнать обо мне! Я польщен, что вы потратили на меня свое время.
– Что ж. – Смутилась миссис Брайс, но, тем не менее, ответила: – Ваш очевидный и необычный интерес к моей скромной особе вызвал ответное любопытство с моей стороны.
– Я не вижу в своем интересе ничего необычного. Вы совершенно восхитительны, миссис Брайс. А что касается вашего вопроса, то да, я провел некоторое время в тех частях света, где мужчины носят при себе оружие, и многому научился. И когда я вижу опасного человека, такого как Куинби, я понимаю, насколько он опасен.
«Совершенно восхитительная миссис Брайс» не знала, как отреагировать на нежданный комплимент, а потому решила просто проигнорировать его.
– Что ж, теперь я лучше понимаю этого мистера Куинби – почему он так грубо вел себя, – сказала она. – Пилимо, его необычное положение – выше, чем у пропою слуги – породило в нем наглость и уверенность, которая позволила ему противоречить нам. Пожалуй, я должна была догадаться, что он не обычный лакей.
– Да, – кивнул Энтони. – Итак, миссис Брайс, урок номер один. Если вы видите человека, у которого оттопыривается карман плаща, и человек этот очень уверен в себе, можете не сомневаться – он вооружен.
– Я буду иметь это в виду. Спасибо за урок, сэр, – сказала Луиза благовоспитанным тоном.
– Черт возьми, я напрасно трачу время, пытаясь напугать вас! – с некоторой досадой воскликнул Энтони.
– Ну почему же, я вполне могу испугаться чего-нибудь. Ведь я всего лишь слабая женщина, мистер Столбридж. Однако факты таковы, что чем больше человек знает о преступном мире, тем больше шансов, что он сможет постоять за себя. Поскольку вас можно считать специалистом в области преступного мира, то я буду очень благодарна за любую информацию.
– Мм?.. Я должен обдумать, какую плату стоит брать за обучение новичков, – хмыкнул Энтони, но, к его удивлению, миссис Брайс с энтузиазмом поддержала его мысль.
– Вы совершенно правы! Человек, обладающий эксклюзивными знаниями, имеет полное право требовать плату за то, чтобы поделиться ими. И я готова заплатить за информацию, которая может оказаться весьма для меня полезной.
– Так мне и надо, – пробормотал Энтони, возведя очи горе, словно в надежде найти в высших сферах ответ на мучившие его вопросы.
– Простите?
– Нет-нет, миссис Брайс. Это я сам с собой разговариваю. Должно быть, наше близкое знакомство произвело на меня такое своеобразное впечатление.
Луиза нетерпеливо побарабанила пальцами по подушке сиденья. Первоначальный испуг оттого, что она чуть было не попалась в лапы вооруженному охраннику, когда выходила из чужой спальни, несколько прошел, и теперь она была охвачена любопытством. Почему, собственно, Элвин Гастингс нанял двух вооруженных телохранителей? Этот вопрос заслуживал самого пристального внимания, и не только этот.
– А как вы узнали, что Гастингс нанял вооруженную охрану? – быстро спросила она.
– Просто последнее время я пристально слежу затем, что он поделывает.
– Ну, это очевидно. Впрочем, что сделано, то сделано… нужно двигаться дальше, не правда ли?
– Неужели это вся благодарность, которую я заслужил зато, что спас вас? – спросил он скорее с любопытством, чем с раздражением или обидой.
– Ну-ну, сэр, давайте будем честны друг с другом. Для нас та маленькая сценка, что мы разыграли перед охранником, была не менее полезна, чем для меня.
– Что вы имеете в виду?
– Хочу сказать, что я подготовила довольно правдивую историю на случай подобной непредвиденной встречи. А вот вам было бы гораздо труднее оправдать свое присутствие в непосредственной близости от спальни мистера Гастингса. Честно говоря, я думаю, что это вы должны быть благодарны мне за то, что вам удалось избежать весьма неловкой ситуации.
Она откинулась на спинку сиденья, чрезвычайно довольная тем, что сумела обернуть спор в свою пользу.
– Напомните мне, чтобы я отблагодарил вас чуть позже, – сухо отозвался Энтони. – А теперь вернемся к нашим сиюминутным проблемам. Итак, я могу представить себе лишь две причины, по которым женщина могла бы оказаться в спальне хозяина дома. Скажите, миссис Брайс, вы ходили туда, чтобы встретиться с Гастингсом?
Несколько секунд она лишь, молча, смотрела на него огромными от ужаса глазами, не в силах вымолвить ни слова, затем, совладав с собой, воскликнула:
– Нет! Я никогда не смогу завязать отношения со столь подлым человеком.
– Интересно, – заметил Столбридж. – А что, собственно, вы знаете о Гастингсе?
– Кое-что. Например, он недавно женился, но это не мешает ему финансировать бордель, который пользуется ужасной славой.
– Как, черт возьми, вы смогли это разузнать? – Энтони был искренне поражен.
Луиза усмехнулась и, глядя ему в глаза, язвительно сказала:
– Меня всегда поражает и забавляет, какой шок испытывают мужчины, обнаружив, что женщины не столь наивны, как они надеялись и полагали. Так же как и вы в своих клубах, сэр, мы, женщины, обмениваемся информацией, слухами и сплетнями.
– Ни минуты в этом не сомневаюсь! Но скажите, если вы не одобряете отношения Гастингса к его жене и вообще столь низкого мнения о его моральном облике, зачем вы вообще приняли приглашение на сегодняшний бал?
Луиза заколебалась. Она не была уверена, что может довериться этому джентльмену. Его расспросы смущали ее, и она уже пожалела, что решила попросить у него помощи. Наконец она вспомнила, что в глазах общества является всего лишь бедной родственницей, и быстро сказала:
– Леди Эштон захотела поехать и попросила меня сопровождать ее.
Некоторое время Столбридж молчал, обдумывая предложенную ему версию, потом покачал головой:
– Боюсь, ваше объяснение звучит не слишком правдоподобно.
Луиза нахмурилась: он фактически обвинил ее во лжи! Она пожала плечами и холодно ответила:
Мне жаль, но я могу дать вам лишь такой ответ.
Если ваш поход в спальню не был продиктован желанием увидеться с Гастингсом, то есть еще одно объяснение: вы пошли туда, чтобы что-то взять.
Не понимаю, почему я должна отвечать на ваши вопросы, если вы не сочли нужным ответить на мои, – гневно отозвалась Луиза.
Неужели? Это такая черта характера: если что-то вызвало мое любопытство, я не остановлюсь, пока не удовлетворю его.
– Какое совпадение! И я всегда поступаю именно так.
– Так что именно вы искали в спальне Гастингса? – мягко спросил он.
Вкрадчивые интонации заставили Луизу вздрогнуть. Пожалуй, зря она согласилась покинуть бал в обществе этого человека. Да еще оказалась с ним наедине!
– Понятия не имею, о чем вы говорите, сэр, – тихо ответила она.
– Если вы просто ответите на вопрос, это сэкономит нам массу времени и сил.
– Вы не можете требовать от меня отчета в моих действиях. Мы едва знакомы, сэр, и мои личные мотивы и поступки вас не касаются.
– Ну, после сегодняшнего вечера весь высший свет будет уверен в обратном.
Луиза похолодела. Да, тут он, несомненно, прав. Сплетни в свете распространяются с пугающей быстротой. Сама она персонаж слишком незначительный, и ее поступки вряд ли вызовут у кого-то интерес, но вот Энтони Столбридж – другое дело. Богатый, знатный и неженатый мужчина – предмет самого пристального внимания во всех аристократических кругах. А после того как и прошлом году невеста мистера Столбриджа покончила с собой, его имя буквально не сходило с уст всех досужих сплетников. Уже завтра весь высший свет будет в курсе, с кем именно уехал с бала Энтони Столбридж.
– Сплетни утихнут, – сказала она с уверенностью, которой не чувствовала. – Рано или поздно вы пригласите на танец другую леди, и про меня все забудут.
– Такое впечатление, что вам не терпится от меня отделаться! Право же, я раздавлен вашим пренебрежением. – Слова прозвучали шутливо, но Энтони и в самом деле чувствовал себя несколько задетым.
– Не нужно думать, что я глупа словно какая-нибудь институтка, вчера вернувшаяся из монастырской школы! – с негодованием отозвалась Луиза. – Мы оба знаем, что я не могу вас интересовать… в личном плане. Уверена, всю неделю вы использовали меня в каких-то своих целях, в качестве прикрытия.
– Таков ваш вывод?
Само собой, ей пришлось сделать именно такой вывод! Ода, во время того головокружительного вальса где-то в глубине души вспыхнула искорка надежды на что-то настоящее, но она безжалостно подавила ее.
– Конечно! – уверенно сказала миссис Брайс. – Что еще я должна думать? Уж будьте так добры, поверьте, что и у меня есть толика разума. С самого начала я удивлялась, какова же подоплека вашего интереса, и вот сего дня вечером ответ стал очевиден.
– Да что вы? И каков же ответ?
– Поскольку вы интересуетесь драгоценностями с точки зрения их… изъятия, вам следует посещать богатые дома и появляться на всякого рода светских мероприятиях. Вам нужна ширма: человек, которого свет сочтет целью и предметом вашего интереса. И в этом качестве бедная родственница лед и Эштон была бы вам весьма полезна, не правда ли?
– То есть вы считаете, что я проявлял к вам интерес в качестве отвлекающего маневра? – переспросил он, не зная, смеяться или сердиться. «Ну что за женщина? И какая фантазия!»
– Именно так все и задумано, я уверена. Фокусники часто используют такой трюк. Чтобы отвлечь от своих манипуляций публику, ее внимание они направляют на что-то забавное или яркое, но не имеющее реального значения для фокуса. Пока общество будет думать, что мистер Столбридж развлекается, соблазняя провинциальную вдовушку, никто не станет задумываться, чем еще он занимается.
Проклятие! – в невольном восхищении воскликнул Энтони. – Как вы все гладко придумали. И вы действительно уверены, что я ворую драгоценности во время балов и приемов?
Это единственная версия, которая позволяет объяснить все имеющиеся факты. Думаю, именно ваша успешная деятельность стала причиной того, что финансовое состояние вашей семьи существенно упрочилось за последнее время. Леди Эштон рассказала мне, что четыре года назад, незадолго до вашего возвращения из-за рубежа, семья Столбридж находилась на грани банкротства.
– То есть вы полагаете, что я так высоко продвинулся в воровском мастерстве; что смог восстановить семейное благосостояние?
– Признайте, что это вполне правдоподобная гипотеза.
– И вы создали ее на основе того, что я пригласил вас потанцевать, и еще на нескольких незначительных совпадениях? Нет, миссис Брайс, я отказываюсь признавать такое предположение разумным и правдоподобным. У вас нет ни одного реального доказательства.
– Мои теории основываются не только на том, что вы приглашали меня танцевать, – поджав губы, холодно ответила Луиза.
– Вот как? – Он по-прежнему казался совершенно спокойным и уверенным в себе. – И какие же еще свидетельства моей преступной деятельности у вас имеются?
– Я видела, как вы потихоньку ускользнули из зала, но время бала у леди Хэммонд. Признаться, я думала, что у вас в саду назначено любовное свидание, но вы направились прямиком к лестнице для слуг.
Мой Бог, вы что, следили за мной?
Только до подножия лестницы. – Она замялась. – При сложившихся обстоятельствах я имею право знать, что вы задумали.
– Какие обстоятельства? – Энтони не верил своим ушам. – Черт возьми, да я всего лишь пригласил вас пару раз танцевать! Всего лишь!
– Именно, – упрямо продолжала Луиза. – И я сразу поняла, что для этого должна быть какая-то причина. Отвлечь внимание окружающих – первое, что приходит на ум. А потом, эта ваша загадочная привычка ускользать из зала и пользоваться лестницей для слуг… Сначала я подумала, что вы, таким образом, встречаетесь с той леди, которая и является истинным объектом вашего интереса. Но сегодня вечером я нашла происходящему другое объяснение и решила, что вы, скорее всего, специализируетесь на краже драгоценностей.
– У меня дух захватывает от таких интригующих подробностей и полета вашей фантазии, миссис Брайс.
Луиза прикрыла лицо веером и потихоньку вздохнула. Вряд ли его слова можно счесть за комплимент. И, как не жаль, приходится признать, что ей не удалось спровоцировать этого человека и заставить объясниться, обнаружив, таким образом, правду. Он не собирается признавать, что живет воровством, хоть и не стал отрицать ее домыслы. Что ж, это в каком-то смысле справедливо. Она тоже не собирается открывать ему свои секреты, даже если у нее ускоряется пульс при одном взгляде на его мужественное лицо. Луиза перевела дыхание, собралась с мыслями и вновь кинулась в атаку.
– Учитывая род ваших занятий, мистер Столбридж, вы вряд ли вправе допрашивать меня, – заявила она, поигрывая веером. – И уж совершенно точно вы не должны меня критиковать.
– Миссис Брайс, наш разговор доставляет мне истинное удовольствие. Поверьте, такой интересной беседы у меня не было уже несколько лет. Но, все же, нам придется перейти к делу. Позволю себе говорить откровенно и хочу заявить, что вы явно недооценили опасность, которой подвергли свою жизнь, когда решились проникнуть на частную территорию Элвина Гастингса…
Мрачная уверенность, с которой он произнес эти слова, произвела на Луизу впечатление, однако она не собиралась сдаваться.
– Не думаю, чтобы мне грозило что-то большее, чем пара неловких моментов, столкнись я с охранником или с кем-то другим.
– Если вы и правда так думаете, то знаете о Гастингсе гораздо меньше, чем хотите показать.
– Что ж, возможно, ваша информация об этом господине более полная. Тогда вы, возможно, не откажетесь поделиться ею? – И Луиза лучезарно улыбнулась Столбриджу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Луиза смотрела на Энтони и думала, что он одновременно и пугает, и привлекает ее. До нее доходили слухи, что он провел несколько лет за границей, в далеких странах и землях, и лишь четыре года назад вернулся в Англию. Эти путешествия, похоже, расширили его кругозор и научили несколько по-иному смотреть на вещи. В частности, сделали его более проницательным относительно людских чувств и движущих мотивов. Он может увидеть то, что остается скрытым от большинства представителей высшего общества.
Семья Столбридж вообще широко известна своей эксцентричностью. Столбриджи принадлежали к древнему славному роду и могли позволить себе игнорировать свет. Их финансовые дела, по всеобщему мнению, были близки к катастрофе, но несколько лет назад Столбриджи снова разбогатели, и свет с еще большей готовностью прощал им все: нежелание посещать балы, наличие собственного мнения и другие странности. Леди Эштон как-то упомянула, что семья Столбридж автоматически включалась в списки гостей и ей отсылали приглашения решительно на все светские мероприятия. Однако Столбриджи очень редко удостаивал и какой-нибудь бал или раут своим присутствием. Должно быть, миссис Гастингс ужасно рада была видеть Энтони. Это придаст ей вес в обществе: еще бы – ее первый бал в качестве замужней женщины, а она уже сумела заполучить в гости самого Столбриджа.
– Что вы делали в спальне Гастингса? – спросил Энтони, когда убедился, что Луиза не собирается первой начинать разговор.
Она нахмурилась. Как же получилось, что он захватил инициативу и теперь допрашивает ее? Что ж, нужно выворачиваться.
– Я случайно открыла именно эту дверь, – сказала она.
– Не обижайтесь, но это не очень убедительный ответ. Я вам не верю, и тот охранник, что остановил нас в коридоре, не поверил бы тоже.
– Глупости. Я придумала бы вполне правдоподобную историю, и этот одиозный тип наверняка поверил бы мне, – выпалила Луиза, не подумав, что выдает себя с головой. – Я собиралась сказать, что случайно порвала платье и просто искала комнату, где можно было бы спокойно привести себя в порядок.
– Он бы не поверил, а уж я тем более. – Энтони сложил руки на груди. – Кстати, имя этого одиозного, как вы изволили выразиться, типа – Куинби. Он охранник. Гастингс недавно нанял двоих в качестве телохранителей. И оба они вооружены пистолетами.
Боже мой! Вы хотите сказать, что этот Куинби… что он был вооружен?
Он носит пистолет в кармане. Думаю, что и нож у него имеется. Исходя из собственного опыта, могу добавить, что люди, которые выросли на улице, прекрасно умеют обращаться с холодным оружием.
– Понятно. – Луиза судорожно сглотнула. – Наверное, вы приобрели эти знания во время ваших путешествий за границу?
– О, да вы действительно потрудились кое-что разузнать обо мне! Я польщен, что вы потратили на меня свое время.
– Что ж. – Смутилась миссис Брайс, но, тем не менее, ответила: – Ваш очевидный и необычный интерес к моей скромной особе вызвал ответное любопытство с моей стороны.
– Я не вижу в своем интересе ничего необычного. Вы совершенно восхитительны, миссис Брайс. А что касается вашего вопроса, то да, я провел некоторое время в тех частях света, где мужчины носят при себе оружие, и многому научился. И когда я вижу опасного человека, такого как Куинби, я понимаю, насколько он опасен.
«Совершенно восхитительная миссис Брайс» не знала, как отреагировать на нежданный комплимент, а потому решила просто проигнорировать его.
– Что ж, теперь я лучше понимаю этого мистера Куинби – почему он так грубо вел себя, – сказала она. – Пилимо, его необычное положение – выше, чем у пропою слуги – породило в нем наглость и уверенность, которая позволила ему противоречить нам. Пожалуй, я должна была догадаться, что он не обычный лакей.
– Да, – кивнул Энтони. – Итак, миссис Брайс, урок номер один. Если вы видите человека, у которого оттопыривается карман плаща, и человек этот очень уверен в себе, можете не сомневаться – он вооружен.
– Я буду иметь это в виду. Спасибо за урок, сэр, – сказала Луиза благовоспитанным тоном.
– Черт возьми, я напрасно трачу время, пытаясь напугать вас! – с некоторой досадой воскликнул Энтони.
– Ну почему же, я вполне могу испугаться чего-нибудь. Ведь я всего лишь слабая женщина, мистер Столбридж. Однако факты таковы, что чем больше человек знает о преступном мире, тем больше шансов, что он сможет постоять за себя. Поскольку вас можно считать специалистом в области преступного мира, то я буду очень благодарна за любую информацию.
– Мм?.. Я должен обдумать, какую плату стоит брать за обучение новичков, – хмыкнул Энтони, но, к его удивлению, миссис Брайс с энтузиазмом поддержала его мысль.
– Вы совершенно правы! Человек, обладающий эксклюзивными знаниями, имеет полное право требовать плату за то, чтобы поделиться ими. И я готова заплатить за информацию, которая может оказаться весьма для меня полезной.
– Так мне и надо, – пробормотал Энтони, возведя очи горе, словно в надежде найти в высших сферах ответ на мучившие его вопросы.
– Простите?
– Нет-нет, миссис Брайс. Это я сам с собой разговариваю. Должно быть, наше близкое знакомство произвело на меня такое своеобразное впечатление.
Луиза нетерпеливо побарабанила пальцами по подушке сиденья. Первоначальный испуг оттого, что она чуть было не попалась в лапы вооруженному охраннику, когда выходила из чужой спальни, несколько прошел, и теперь она была охвачена любопытством. Почему, собственно, Элвин Гастингс нанял двух вооруженных телохранителей? Этот вопрос заслуживал самого пристального внимания, и не только этот.
– А как вы узнали, что Гастингс нанял вооруженную охрану? – быстро спросила она.
– Просто последнее время я пристально слежу затем, что он поделывает.
– Ну, это очевидно. Впрочем, что сделано, то сделано… нужно двигаться дальше, не правда ли?
– Неужели это вся благодарность, которую я заслужил зато, что спас вас? – спросил он скорее с любопытством, чем с раздражением или обидой.
– Ну-ну, сэр, давайте будем честны друг с другом. Для нас та маленькая сценка, что мы разыграли перед охранником, была не менее полезна, чем для меня.
– Что вы имеете в виду?
– Хочу сказать, что я подготовила довольно правдивую историю на случай подобной непредвиденной встречи. А вот вам было бы гораздо труднее оправдать свое присутствие в непосредственной близости от спальни мистера Гастингса. Честно говоря, я думаю, что это вы должны быть благодарны мне за то, что вам удалось избежать весьма неловкой ситуации.
Она откинулась на спинку сиденья, чрезвычайно довольная тем, что сумела обернуть спор в свою пользу.
– Напомните мне, чтобы я отблагодарил вас чуть позже, – сухо отозвался Энтони. – А теперь вернемся к нашим сиюминутным проблемам. Итак, я могу представить себе лишь две причины, по которым женщина могла бы оказаться в спальне хозяина дома. Скажите, миссис Брайс, вы ходили туда, чтобы встретиться с Гастингсом?
Несколько секунд она лишь, молча, смотрела на него огромными от ужаса глазами, не в силах вымолвить ни слова, затем, совладав с собой, воскликнула:
– Нет! Я никогда не смогу завязать отношения со столь подлым человеком.
– Интересно, – заметил Столбридж. – А что, собственно, вы знаете о Гастингсе?
– Кое-что. Например, он недавно женился, но это не мешает ему финансировать бордель, который пользуется ужасной славой.
– Как, черт возьми, вы смогли это разузнать? – Энтони был искренне поражен.
Луиза усмехнулась и, глядя ему в глаза, язвительно сказала:
– Меня всегда поражает и забавляет, какой шок испытывают мужчины, обнаружив, что женщины не столь наивны, как они надеялись и полагали. Так же как и вы в своих клубах, сэр, мы, женщины, обмениваемся информацией, слухами и сплетнями.
– Ни минуты в этом не сомневаюсь! Но скажите, если вы не одобряете отношения Гастингса к его жене и вообще столь низкого мнения о его моральном облике, зачем вы вообще приняли приглашение на сегодняшний бал?
Луиза заколебалась. Она не была уверена, что может довериться этому джентльмену. Его расспросы смущали ее, и она уже пожалела, что решила попросить у него помощи. Наконец она вспомнила, что в глазах общества является всего лишь бедной родственницей, и быстро сказала:
– Леди Эштон захотела поехать и попросила меня сопровождать ее.
Некоторое время Столбридж молчал, обдумывая предложенную ему версию, потом покачал головой:
– Боюсь, ваше объяснение звучит не слишком правдоподобно.
Луиза нахмурилась: он фактически обвинил ее во лжи! Она пожала плечами и холодно ответила:
Мне жаль, но я могу дать вам лишь такой ответ.
Если ваш поход в спальню не был продиктован желанием увидеться с Гастингсом, то есть еще одно объяснение: вы пошли туда, чтобы что-то взять.
Не понимаю, почему я должна отвечать на ваши вопросы, если вы не сочли нужным ответить на мои, – гневно отозвалась Луиза.
Неужели? Это такая черта характера: если что-то вызвало мое любопытство, я не остановлюсь, пока не удовлетворю его.
– Какое совпадение! И я всегда поступаю именно так.
– Так что именно вы искали в спальне Гастингса? – мягко спросил он.
Вкрадчивые интонации заставили Луизу вздрогнуть. Пожалуй, зря она согласилась покинуть бал в обществе этого человека. Да еще оказалась с ним наедине!
– Понятия не имею, о чем вы говорите, сэр, – тихо ответила она.
– Если вы просто ответите на вопрос, это сэкономит нам массу времени и сил.
– Вы не можете требовать от меня отчета в моих действиях. Мы едва знакомы, сэр, и мои личные мотивы и поступки вас не касаются.
– Ну, после сегодняшнего вечера весь высший свет будет уверен в обратном.
Луиза похолодела. Да, тут он, несомненно, прав. Сплетни в свете распространяются с пугающей быстротой. Сама она персонаж слишком незначительный, и ее поступки вряд ли вызовут у кого-то интерес, но вот Энтони Столбридж – другое дело. Богатый, знатный и неженатый мужчина – предмет самого пристального внимания во всех аристократических кругах. А после того как и прошлом году невеста мистера Столбриджа покончила с собой, его имя буквально не сходило с уст всех досужих сплетников. Уже завтра весь высший свет будет в курсе, с кем именно уехал с бала Энтони Столбридж.
– Сплетни утихнут, – сказала она с уверенностью, которой не чувствовала. – Рано или поздно вы пригласите на танец другую леди, и про меня все забудут.
– Такое впечатление, что вам не терпится от меня отделаться! Право же, я раздавлен вашим пренебрежением. – Слова прозвучали шутливо, но Энтони и в самом деле чувствовал себя несколько задетым.
– Не нужно думать, что я глупа словно какая-нибудь институтка, вчера вернувшаяся из монастырской школы! – с негодованием отозвалась Луиза. – Мы оба знаем, что я не могу вас интересовать… в личном плане. Уверена, всю неделю вы использовали меня в каких-то своих целях, в качестве прикрытия.
– Таков ваш вывод?
Само собой, ей пришлось сделать именно такой вывод! Ода, во время того головокружительного вальса где-то в глубине души вспыхнула искорка надежды на что-то настоящее, но она безжалостно подавила ее.
– Конечно! – уверенно сказала миссис Брайс. – Что еще я должна думать? Уж будьте так добры, поверьте, что и у меня есть толика разума. С самого начала я удивлялась, какова же подоплека вашего интереса, и вот сего дня вечером ответ стал очевиден.
– Да что вы? И каков же ответ?
– Поскольку вы интересуетесь драгоценностями с точки зрения их… изъятия, вам следует посещать богатые дома и появляться на всякого рода светских мероприятиях. Вам нужна ширма: человек, которого свет сочтет целью и предметом вашего интереса. И в этом качестве бедная родственница лед и Эштон была бы вам весьма полезна, не правда ли?
– То есть вы считаете, что я проявлял к вам интерес в качестве отвлекающего маневра? – переспросил он, не зная, смеяться или сердиться. «Ну что за женщина? И какая фантазия!»
– Именно так все и задумано, я уверена. Фокусники часто используют такой трюк. Чтобы отвлечь от своих манипуляций публику, ее внимание они направляют на что-то забавное или яркое, но не имеющее реального значения для фокуса. Пока общество будет думать, что мистер Столбридж развлекается, соблазняя провинциальную вдовушку, никто не станет задумываться, чем еще он занимается.
Проклятие! – в невольном восхищении воскликнул Энтони. – Как вы все гладко придумали. И вы действительно уверены, что я ворую драгоценности во время балов и приемов?
Это единственная версия, которая позволяет объяснить все имеющиеся факты. Думаю, именно ваша успешная деятельность стала причиной того, что финансовое состояние вашей семьи существенно упрочилось за последнее время. Леди Эштон рассказала мне, что четыре года назад, незадолго до вашего возвращения из-за рубежа, семья Столбридж находилась на грани банкротства.
– То есть вы полагаете, что я так высоко продвинулся в воровском мастерстве; что смог восстановить семейное благосостояние?
– Признайте, что это вполне правдоподобная гипотеза.
– И вы создали ее на основе того, что я пригласил вас потанцевать, и еще на нескольких незначительных совпадениях? Нет, миссис Брайс, я отказываюсь признавать такое предположение разумным и правдоподобным. У вас нет ни одного реального доказательства.
– Мои теории основываются не только на том, что вы приглашали меня танцевать, – поджав губы, холодно ответила Луиза.
– Вот как? – Он по-прежнему казался совершенно спокойным и уверенным в себе. – И какие же еще свидетельства моей преступной деятельности у вас имеются?
– Я видела, как вы потихоньку ускользнули из зала, но время бала у леди Хэммонд. Признаться, я думала, что у вас в саду назначено любовное свидание, но вы направились прямиком к лестнице для слуг.
Мой Бог, вы что, следили за мной?
Только до подножия лестницы. – Она замялась. – При сложившихся обстоятельствах я имею право знать, что вы задумали.
– Какие обстоятельства? – Энтони не верил своим ушам. – Черт возьми, да я всего лишь пригласил вас пару раз танцевать! Всего лишь!
– Именно, – упрямо продолжала Луиза. – И я сразу поняла, что для этого должна быть какая-то причина. Отвлечь внимание окружающих – первое, что приходит на ум. А потом, эта ваша загадочная привычка ускользать из зала и пользоваться лестницей для слуг… Сначала я подумала, что вы, таким образом, встречаетесь с той леди, которая и является истинным объектом вашего интереса. Но сегодня вечером я нашла происходящему другое объяснение и решила, что вы, скорее всего, специализируетесь на краже драгоценностей.
– У меня дух захватывает от таких интригующих подробностей и полета вашей фантазии, миссис Брайс.
Луиза прикрыла лицо веером и потихоньку вздохнула. Вряд ли его слова можно счесть за комплимент. И, как не жаль, приходится признать, что ей не удалось спровоцировать этого человека и заставить объясниться, обнаружив, таким образом, правду. Он не собирается признавать, что живет воровством, хоть и не стал отрицать ее домыслы. Что ж, это в каком-то смысле справедливо. Она тоже не собирается открывать ему свои секреты, даже если у нее ускоряется пульс при одном взгляде на его мужественное лицо. Луиза перевела дыхание, собралась с мыслями и вновь кинулась в атаку.
– Учитывая род ваших занятий, мистер Столбридж, вы вряд ли вправе допрашивать меня, – заявила она, поигрывая веером. – И уж совершенно точно вы не должны меня критиковать.
– Миссис Брайс, наш разговор доставляет мне истинное удовольствие. Поверьте, такой интересной беседы у меня не было уже несколько лет. Но, все же, нам придется перейти к делу. Позволю себе говорить откровенно и хочу заявить, что вы явно недооценили опасность, которой подвергли свою жизнь, когда решились проникнуть на частную территорию Элвина Гастингса…
Мрачная уверенность, с которой он произнес эти слова, произвела на Луизу впечатление, однако она не собиралась сдаваться.
– Не думаю, чтобы мне грозило что-то большее, чем пара неловких моментов, столкнись я с охранником или с кем-то другим.
– Если вы и правда так думаете, то знаете о Гастингсе гораздо меньше, чем хотите показать.
– Что ж, возможно, ваша информация об этом господине более полная. Тогда вы, возможно, не откажетесь поделиться ею? – И Луиза лучезарно улыбнулась Столбриджу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33