– Наверное, она ему надоела. Ведь она была его любовницей, а все знают, что джентльмены часто меняют любовниц, потому что они им надоедают.
– Продолжайте, прошу вас.
– Ну вот. – Ханна выпрямилась и драматическим жестом указала на закрытый портьерами дверной проем.
– И тогда Джоанна Баркли пригласила элегантного лорда Гэвина в спальню, чтобы еще раз – последний – предаться страсти. И он пошел за ней, не ведая, что уже не выйдет оттуда живым.
Энтони подошел и отдернул портьеры. Спальню трудно было назвать роскошной. И на любовное гнездышко она тоже не слишком походила. Здесь имелся маленький туалетный столик и гардероб. Простыни и покрывало на постели были смяты – видимо, чтобы посетителям было понятно, как страстно здесь занимались любовью. На ковре заметны бурые пятна.
– После их страстных объятий лорд Гэвин заснул, – вдохновенно вещала Ханна. – И тогда Джоанна Баркли поднялась с кровати, взяла каминные щипцы – вот они, лежат здесь же – и изо всех сил ударила своего прекрасного, но ветреного любовника по голове.
Энтони задумчиво разглядывал миленькую, батистовую с кружевами, ночную сорочку, живописно расположенную в изножье кровати.
– Вы поменяли постельное белье? – спросил он.
– Нет, сэр. Здесь все в точности в том виде, как было. Папа открыл музей, чтобы люди могли увидеть все своими глазами. Я вытряхиваю простыни и протираю пыль, но это все, сэр.
– Но простыни чистые. На них нет крови. Значит, их стирали. Или поменяли. На старых простынях была кровь?
– Нет, сэр. Пятен никаких не было, и простыни те самые.
– Наверное, вся кровь попала на ковер, – быстро кивнул Энтони, видя, как девушка мучительно хмурит брови, и не желая расстраивать ее.
– Да! – Ханна явно прочитала за свою жизнь не одну книжку про убийства, потому что тут же придумала прекрасное объяснение отсутствию улик: – Знаете, сэр, я думаю, что лорд Гэвин в последнюю минуту проснулся и скатился с кровати на ковер. Ну, пытался избежать удара, но не смог.
– Прекрасное объяснение и очень правдоподобное.
Энтони открыл гардероб. Внутри висели два поношенных платья и стояла пара туфель. Подумав, он вернулся в гостиную и присел на корточки рядом с сундуком. Замок солидный, но цел, не взломан. Он откинул крышку. Сундук был пуст.
– Что было в сундуке? – спросил он Ханну.
– Если там что и было, то все пропало до того, как папа снял этот дом. А почему вы спрашиваете?
– Из любопытства. Да это и не важно.
– Так вот, – продолжала Ханна, – после того как Джоанна Баркли убила лорда Гэвина, ей стало страшно. Сердце ее разрывалось от горя, и она горько рыдала.
«Джоанна Баркли снабдила этот сундук довольно дорогим и надежным замком, – думал Энтони. – Должно ныть, его содержимое представляло для нее значительную ценность. И замок не был взломан. Его открыл либо тот, у кого был ключ, либо человек, который обладает навыками взломщика».
– Говорят, она покончила с собой, – сказал Энтони выпрямляясь.
– Я как раз до этого дошла. – Ханна добавила в голос еще трагизма, и теперь он звучал даже с некоторым подвыванием: – И вот, как я вам уже говорила, после того как убила своего красивого любовника, Джоанной Баркли овладело отчаяние. И она пошла к реке, бросилась с моста и утопилась. Они нашли ее шляпку – такую с перьями. Видно, зацепилась за какую-то деревяшку.
– Но тела не нашли.
– Нет, сэр.
– Благодарю вас, мисс Таннингтон, ваша экскурсия была весьма познавательной.
– Я рада, что вам понравилось, сэр. – Девушка зарделась от его похвалы и сделала книксен.
Через несколько минутой покинул музей, но всю дорогу продолжал размышлять, что именно было в том сундуке и почему женщина, которая собиралась свести счеты с жизнью, взяла с собой его содержимое.
Весь последний год он мучился вопросами о смерти Фионы. И вот еще одна женщина и новые вопросы. И пусть он не готов еще себе в этом признаться, но новые загадки – связанные с Джоанной Баркли – занимали его гораздо больше прошлых тайн.
Глава 29
Мадам Феникс удовлетворенно улыбнулась, глядя на колонки цифр. Она подводила итоги, просматривала счета и подсчитывала прибыль за месяц. И прибыль получилась вполне солидная. Мадам отложила ручку и закрыла бухгалтерские книги. Расчет не подвел: усовершенствования, которые она внесла в работу борделя, принесли свои плоды. Часы показывают почти полночь. Из большого зала на первом этаже доносится мужской смех. Там джентльменам подают отличное шампанское и бренди, канапе с лобстером, жареную утку и массу других изысканных закусок. Она сумела превратить «Феникс-Хаус» в самый элегантный бордель в Лондоне.
Впрочем, не только вкусная еда и хорошие напитки привлекают в ее заведение богатых клиентов. Главным достоинством и приманкой заведения мадам Феникс являются женщины, телами которых она торгует. О, это не девчонки с улицы. Только леди, воспитанные в приличных семьях, получившие образование, с прекрасными манерами, умеющие одеваться и вести светскую беседу. Большинство из них попали в публичный дом из вполне респектабельных семейств. Это были вдовы, оставленные мужьями без средств к существованию; дочери, чьи отцы ушли в мир иной, не оставив ничего, кроме долгов; разведенные женщины, которых не пожелали содержать бывшие мужья. Они все столкнулись с призраком нищеты и с тем, что у них нет будущего. Фактически им пришлось выбирать между работным домом и борделем. Впрочем, всегда оставалась еще река.
В дверь трижды постучали.
– Входи, – сказала она, оборачиваясь.
Дверь открылась, и хорошенькая молодая служанка, одетая в платье со шнуровкой, выгодно подчеркивающее ее формы, сделала книксен.
– Клиент прибыл, мадам, и его проводили в спальню, как вы велели.
– Спасибо, Бетси. Иди к гостям.
– Да, мадам. – Девушка опять сделала книксен и убежала.
Мадам Феникс подождала, пока за служанкой закроется дверь, прислушалась к удаляющимся шагам и лишь затем направилась к стоящему у стены книжному шкафу. Она потянула за бронзовую ручку, которая выглядела обычным украшением, но на самом деле приводила в действие механизм поворотной двери. Шкаф отошел от стены, открывая узкий коридор, скудно освещенный слабыми светильниками на стенах. Мадам Феникс вошла в коридор и закрыла за собой дверь.
Этот дом построен был эксцентричным богачом, который терпеть не мог, когда на лестнице или в коридоре ему навстречу попадались слуги. И тогда он приказал проложить в стенах коридоры, которые шли по всему дому и позволяли слугам передвигаться по комнатам, оставаясь невидимыми для хозяина и гостей.
Когда дом был продан и превращен в бордель, для этих тайных проходов нашлось другое применение. И мадам Феникс, устранив свою предшественницу и заняв ее место, продолжила традицию. В каждой комнате мадам приказала проделать в стенах небольшие отверстия на уровне глаз. Их замаскировали картинами, и клиенты совершенно не подозревали, что порой сами служат объектом наблюдения. Сперва за ними приглядывала мадам, чтобы знать, с кем имеет дело. А иногда зрителями становились люди, которые любили подсматривать за другими, и платили большие деньги за подобные развлечения.
Об этом зрелище знали очень немногие, и плата были чрезвычайно высока, но желающие находились всегда. Мадам Феникс прошла по полутемному коридору, спустилась по ступеням, потом опять коридор, и вот она остановилась и приникла глазом к отверстию в стене.
Комната по ту сторону освещалась газовой лампой, которой едва теплилось пламя. Стены и потолок обтянуты черным бархатом. В центре комнаты возвышается просторное ложе, застеленное черными шелковыми простынями. Витые столбики по углам кровати обвязаны бархатными, черными же, лентами, концы которых свободно свисают до пола.
У стены стоит шкаф с застекленными дверцами, где размешено множество необычных предметов, включая хлысты самых разных форм и размеров.
Дверь распахнулась, и одна из хорошеньких горничных впустила клиента.
– Мисс Жюстина велела вам раздеться, – зачастила она, – сложить одежду, лечь на кровать и ждать ее.
– Хорошо, – с готовностью кивнул клиент.
Служанка вышла, и было слышно, как она заперла за собой дверь. Мужчина торопливо разделся. Он аккуратно сложил вещи на комод. Мадам видела, насколько клиент возбужден. Затем он лег на кровать лицом вниз. Вскоре в замке опять заскрежетал ключ. Дверь открылась, и в комнату вошла женщина, одетая в строгое черное платье. Больше всего она походила на гувернантку.
– Можешь встать около кровати. – Голос у нее был равнодушный и слегка недовольный.
– Да, мисс Жюстина.
Клиент послушно встал.
– Ступай к шкафу, где содержатся исправительные инструменты, и выбери хлыст. В этот раз, я думаю, нам потребуется большой. Вижу, ты плохо сложил одежду. Это нехорошо, и ты должен быть наказан.
– Да, мисс Жюстина.
Клиент подошел к шкафу, открыл дверцу и достал хлыст.
– Поцелуй хлыст… так, теперь отдай его мне. Надень не глаза повязку.
– Да, мисс Жюстина.
Мужчина подошел к столу, взял полоску черной шелковой ткани и завязал себе глаза.
– Ложись на кровать. Лицом вниз.
– Да, мисс Жюстина.
Клиент ощупью добрался до кровати и вытянулся на черных простынях. Тогда мисс Жюстина, не спеша, обошла кровать кругом, привязав руки и ноги мужчины лентами к столбам, затем она взяла в руки хлыст.
Мадам Феникс отвернулась от отверстия в стене и пошла обратно. У нее не было никакого желания смотреть, как мисс Жюстина будет наказывать Элвина Гастингса. Пусть этот урод получает то, что хочет, раз щедро за это платит.
Мадам вернулась в свой кабинет, и мысли ее опять обратились к делам заведения. Все идет прекрасно с финансовой точки зрения, но вот в плане безопасности есть некоторые пробелы. Нужно что-то делать с этой миссис Брайс. Она задает слишком много вопросов и все ближе подбирается к истине. Покинув кабинет, мадам Феникс прошла в собственные апартаменты. Мужчина уже ждал ее.
– Дорогой. – Она с улыбкой протянула к нему руки.
Высокий сильный мужчина с холодными глазами целовал ее жадно, одновременно расстегивая платье. И вскоре он увлек мадам Феникс на широкое ложе.
Глава 30
Они нашли этот ресторанчик чуть больше года назад, когда понадобилось место для тайных встреч. Здесь были частные кабинки, и они всегда занимали самую дальнюю. Отсюда Фаулер и Столбридж могли наблюдать за входом в заведение, оставаясь почти невидимыми.
Рестораном владел повар-француз, и готовил он прекрасно. Его петух в красном вине был поистине неподражаем. Кроме того, в заведении имелся очень неплохой выбор вин. Но самым большим достоинством ресторанчика была его уединенность: маленькая неприметная улочка располагавшаяся далеко от Скотленд-Ярда, где Фаулера не могли приметить коллеги.
– Я еще в прошлом году сказал вам, что убийство лорда Гэвина и самоубийство мисс Баркли не связаны с делами мисс Ризби и миссис Гастингс, – говорил Фаулер расправляясь с порцией цыпленка.
– Уверен, вы правы, – сказал Энтони. Он понимал о разговор нужно вести осторожно. Да, у них с Фаулером установились вполне дружеские отношения и имеются совместные интересы, потому что оба хотят узнать правду о смерти Фионы Ризби. Но, тем не менее, Фаулер остается детективом.
– Однако же, – продолжал Энтони, – я нахожу несколько странным, что менее чем за месяц три женщины покончили с собой одним и тем же способом, и в связи с этим хотел поинтересоваться: что вы знаете о лорде Гэвине?
– Честно говоря, я считаю, что мир без него стал лучше. Уверен, его вдова не знала, куда деваться от радости, когда этот мерзавец сдох.
Столбридж взглянул на полицейского с удивлением. Тот говорил совершенно искренне, с отвращением и негодованием, и это произвело на Энтони большое впечатление.
– Я не слышал от вас подобных оценок в прошлом ищу, когда мы обсуждали дело мисс Баркли, – заметил Энтони, откладывая вилку.
– Не обижайтесь, но в прошлом году мы были едва знакомы и я не мог доверить вам ту информацию, которой готов поделиться теперь. – Фаулер сделал глоток вина и продолжил: – Тогда я рассказал вам лишь то, что могло убедить вас, что между смертью мисс Ризби и самоубийством мисс Баркли нет никакой связи.
– Понимаю. Но теперь вы разбудили мое любопытство. Скажите же, почему вас так радует тот факт, что лорда Гэвина нет в живых?
– А вы были с ним знакомы, сэр?
– Видел пару раз в клубах, но близко знаком не был.
Фаулер обвел внимательным взглядом ближайшие кабинки, убедился, что там никого нет, и, понизив голос, принялся рассказывать:
– Лорд Гэвин был хорошо знаком тем детективам из Скотленд-Ярда, кто занимается расследованием убийств.
– Вот как? – Столбридж напрягся. – Я ничего, даже сплетен, по этому поводу не слышал.
– Ну, это-то как раз понятно. Начальство не разрешает болтать, когда дело касается господ из высшего общества. Узнай лорд Гэвин, что мы собираем факты против него, он мог бы устроить такое, что всем не поздоровилось бы. И многие потеряли бы работу. А потому все делалось втихую.
– Понимаю.
– И попрошу не повторять в ваших клубах те сведения, которыми я готов поделиться с вами.
– Клянусь, я не пророню ни слова.
Фаулер кивнул.
– Так вот. За несколько месяцев до убийства лорда Гэвина мы расследовали одно дело. Молодую женщину, хозяйку магазинчика, где продавали перчатки, изнасиловали и избили до полусмерти. Она была вдовой, вела дела сама после смерти мужа и жила одна, очень скромно. Ее обнаружила продавщица, утром, когда пришла на работу. Она же и вызвала полицию. Бедняжка была еле жива и в состоянии глубокого шока.
– И?..
– На нее напал лорд Гэвин.
– Я не видел в прессе отчетов об этом деле, – медленно произнес Столбридж.
– Какие отчеты? Какая пресса? – Фаулер фыркнул. – Все замяли. Кроме того, владелица лавки оказалась не самой надежной свидетельницей. Соседи показали, что у нее был роман с женатым мужчиной, и пару раз соседка слышала, как женщина ссорилась со своим любовником.
– То есть вы предположили, что любовник избил ее в приступе гнева, а она указала на лорда Гэвина, потому что не захотела выдавать любовника?
– Именно так. Ну а через некоторое время она и вовсе забрала свои обвинения. Сказала, что у нее случился нервный срыв или что-то в этом роде и она оговорила лорда.
– Но откуда-то она его имя узнала? Не выдумала же!
– Конечно, нет. Лорд Гэвин был одним из ее клиентов. За пару недель до этого он купил в магазинчике две пары перчаток.
– А вы беседовали с самим Гэвином?
– Он отказался разговаривать со мной, когда я попросил о встрече. Улик было мало, свидетельница меняла свои показания, и я больше ничего не мог сделать.
– Я чувствую, что это еще не конец истории.
– Вы правы. – Лицо Фаулера омрачилось. – Это далеко не конец. Спустя примерно месяц другую молодую женщину, которая жила одна, нашли мертвой в ее квартирке над магазином. Она была изнасилована, избита и заколота.
Столбридж с отвращением оттолкнул тарелку с превосходным цыпленком – у него совершенно пропал аппетит – и заметил:
– Я читал отчеты об этом убийстве в прессе. И насколько мне помнится, никого не арестовали.
– Потому что у нас не имелось доказательств. Жертва уже ничего не расскажет, но имелось некоторое сходство с тем, первым делом, и это меня беспокоило. Я даже нашел свидетеля, который показал, что за пару дней до убийства видел мужчину, по описанию похожего на лорда Гэвина, который заходил в магазинчик. Но этого все равно было недостаточно для предъявления обвинения.
– И что же вы предприняли?
– Я хотел приставить к Гэвину констебля, чтобы тот последил за лордом, но начальство запретило, опасаясь, что лорд заметит слежку и пожалуется.
– И что же случилось дальше?
– Через месяц произошло еще одно убийство, очень похожее на предыдущее.
– И опять одинокая женщина, хозяйка магазина?
– Да. В этот раз при допросе соседка показала, что жертва жаловалась ей за пару недель до смерти, что один из покупателей – джентльмен – пугает ее. Она сказала, что он делал ей непристойные предложения и, когда она отказалась, ужасно разозлился. Потом случилось кое-что еще.
– Что именно?
– Например, хозяйка магазинчика нашла под дверью листок бумаги, на котором была нарисована голая женщина, располосованная ножом.
– Сукин сын, – пробормотал Энтони.
– Потом женщина нашла в своей постели дохлую крысу. Кто-то размозжил ей голову, и простыни пропитались кровью, – продолжал Фаулер.
– Но привязать эти происшествия к Гэвину оказалось невозможно?
– Абсолютно.
– Расскажите мне об убийстве Гэвина.
– Когда мы получили известие, что его тело нашли в комнате над книжным магазином Баркли, я сам выехал на место, где и нашел предсмертную записку мисс Баркли.
– Что еще?
– Каминные щипцы, испачканные кровью… и кое-что еще. – Детектив помедлил, тоже отложил вилку и продолжил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
– Продолжайте, прошу вас.
– Ну вот. – Ханна выпрямилась и драматическим жестом указала на закрытый портьерами дверной проем.
– И тогда Джоанна Баркли пригласила элегантного лорда Гэвина в спальню, чтобы еще раз – последний – предаться страсти. И он пошел за ней, не ведая, что уже не выйдет оттуда живым.
Энтони подошел и отдернул портьеры. Спальню трудно было назвать роскошной. И на любовное гнездышко она тоже не слишком походила. Здесь имелся маленький туалетный столик и гардероб. Простыни и покрывало на постели были смяты – видимо, чтобы посетителям было понятно, как страстно здесь занимались любовью. На ковре заметны бурые пятна.
– После их страстных объятий лорд Гэвин заснул, – вдохновенно вещала Ханна. – И тогда Джоанна Баркли поднялась с кровати, взяла каминные щипцы – вот они, лежат здесь же – и изо всех сил ударила своего прекрасного, но ветреного любовника по голове.
Энтони задумчиво разглядывал миленькую, батистовую с кружевами, ночную сорочку, живописно расположенную в изножье кровати.
– Вы поменяли постельное белье? – спросил он.
– Нет, сэр. Здесь все в точности в том виде, как было. Папа открыл музей, чтобы люди могли увидеть все своими глазами. Я вытряхиваю простыни и протираю пыль, но это все, сэр.
– Но простыни чистые. На них нет крови. Значит, их стирали. Или поменяли. На старых простынях была кровь?
– Нет, сэр. Пятен никаких не было, и простыни те самые.
– Наверное, вся кровь попала на ковер, – быстро кивнул Энтони, видя, как девушка мучительно хмурит брови, и не желая расстраивать ее.
– Да! – Ханна явно прочитала за свою жизнь не одну книжку про убийства, потому что тут же придумала прекрасное объяснение отсутствию улик: – Знаете, сэр, я думаю, что лорд Гэвин в последнюю минуту проснулся и скатился с кровати на ковер. Ну, пытался избежать удара, но не смог.
– Прекрасное объяснение и очень правдоподобное.
Энтони открыл гардероб. Внутри висели два поношенных платья и стояла пара туфель. Подумав, он вернулся в гостиную и присел на корточки рядом с сундуком. Замок солидный, но цел, не взломан. Он откинул крышку. Сундук был пуст.
– Что было в сундуке? – спросил он Ханну.
– Если там что и было, то все пропало до того, как папа снял этот дом. А почему вы спрашиваете?
– Из любопытства. Да это и не важно.
– Так вот, – продолжала Ханна, – после того как Джоанна Баркли убила лорда Гэвина, ей стало страшно. Сердце ее разрывалось от горя, и она горько рыдала.
«Джоанна Баркли снабдила этот сундук довольно дорогим и надежным замком, – думал Энтони. – Должно ныть, его содержимое представляло для нее значительную ценность. И замок не был взломан. Его открыл либо тот, у кого был ключ, либо человек, который обладает навыками взломщика».
– Говорят, она покончила с собой, – сказал Энтони выпрямляясь.
– Я как раз до этого дошла. – Ханна добавила в голос еще трагизма, и теперь он звучал даже с некоторым подвыванием: – И вот, как я вам уже говорила, после того как убила своего красивого любовника, Джоанной Баркли овладело отчаяние. И она пошла к реке, бросилась с моста и утопилась. Они нашли ее шляпку – такую с перьями. Видно, зацепилась за какую-то деревяшку.
– Но тела не нашли.
– Нет, сэр.
– Благодарю вас, мисс Таннингтон, ваша экскурсия была весьма познавательной.
– Я рада, что вам понравилось, сэр. – Девушка зарделась от его похвалы и сделала книксен.
Через несколько минутой покинул музей, но всю дорогу продолжал размышлять, что именно было в том сундуке и почему женщина, которая собиралась свести счеты с жизнью, взяла с собой его содержимое.
Весь последний год он мучился вопросами о смерти Фионы. И вот еще одна женщина и новые вопросы. И пусть он не готов еще себе в этом признаться, но новые загадки – связанные с Джоанной Баркли – занимали его гораздо больше прошлых тайн.
Глава 29
Мадам Феникс удовлетворенно улыбнулась, глядя на колонки цифр. Она подводила итоги, просматривала счета и подсчитывала прибыль за месяц. И прибыль получилась вполне солидная. Мадам отложила ручку и закрыла бухгалтерские книги. Расчет не подвел: усовершенствования, которые она внесла в работу борделя, принесли свои плоды. Часы показывают почти полночь. Из большого зала на первом этаже доносится мужской смех. Там джентльменам подают отличное шампанское и бренди, канапе с лобстером, жареную утку и массу других изысканных закусок. Она сумела превратить «Феникс-Хаус» в самый элегантный бордель в Лондоне.
Впрочем, не только вкусная еда и хорошие напитки привлекают в ее заведение богатых клиентов. Главным достоинством и приманкой заведения мадам Феникс являются женщины, телами которых она торгует. О, это не девчонки с улицы. Только леди, воспитанные в приличных семьях, получившие образование, с прекрасными манерами, умеющие одеваться и вести светскую беседу. Большинство из них попали в публичный дом из вполне респектабельных семейств. Это были вдовы, оставленные мужьями без средств к существованию; дочери, чьи отцы ушли в мир иной, не оставив ничего, кроме долгов; разведенные женщины, которых не пожелали содержать бывшие мужья. Они все столкнулись с призраком нищеты и с тем, что у них нет будущего. Фактически им пришлось выбирать между работным домом и борделем. Впрочем, всегда оставалась еще река.
В дверь трижды постучали.
– Входи, – сказала она, оборачиваясь.
Дверь открылась, и хорошенькая молодая служанка, одетая в платье со шнуровкой, выгодно подчеркивающее ее формы, сделала книксен.
– Клиент прибыл, мадам, и его проводили в спальню, как вы велели.
– Спасибо, Бетси. Иди к гостям.
– Да, мадам. – Девушка опять сделала книксен и убежала.
Мадам Феникс подождала, пока за служанкой закроется дверь, прислушалась к удаляющимся шагам и лишь затем направилась к стоящему у стены книжному шкафу. Она потянула за бронзовую ручку, которая выглядела обычным украшением, но на самом деле приводила в действие механизм поворотной двери. Шкаф отошел от стены, открывая узкий коридор, скудно освещенный слабыми светильниками на стенах. Мадам Феникс вошла в коридор и закрыла за собой дверь.
Этот дом построен был эксцентричным богачом, который терпеть не мог, когда на лестнице или в коридоре ему навстречу попадались слуги. И тогда он приказал проложить в стенах коридоры, которые шли по всему дому и позволяли слугам передвигаться по комнатам, оставаясь невидимыми для хозяина и гостей.
Когда дом был продан и превращен в бордель, для этих тайных проходов нашлось другое применение. И мадам Феникс, устранив свою предшественницу и заняв ее место, продолжила традицию. В каждой комнате мадам приказала проделать в стенах небольшие отверстия на уровне глаз. Их замаскировали картинами, и клиенты совершенно не подозревали, что порой сами служат объектом наблюдения. Сперва за ними приглядывала мадам, чтобы знать, с кем имеет дело. А иногда зрителями становились люди, которые любили подсматривать за другими, и платили большие деньги за подобные развлечения.
Об этом зрелище знали очень немногие, и плата были чрезвычайно высока, но желающие находились всегда. Мадам Феникс прошла по полутемному коридору, спустилась по ступеням, потом опять коридор, и вот она остановилась и приникла глазом к отверстию в стене.
Комната по ту сторону освещалась газовой лампой, которой едва теплилось пламя. Стены и потолок обтянуты черным бархатом. В центре комнаты возвышается просторное ложе, застеленное черными шелковыми простынями. Витые столбики по углам кровати обвязаны бархатными, черными же, лентами, концы которых свободно свисают до пола.
У стены стоит шкаф с застекленными дверцами, где размешено множество необычных предметов, включая хлысты самых разных форм и размеров.
Дверь распахнулась, и одна из хорошеньких горничных впустила клиента.
– Мисс Жюстина велела вам раздеться, – зачастила она, – сложить одежду, лечь на кровать и ждать ее.
– Хорошо, – с готовностью кивнул клиент.
Служанка вышла, и было слышно, как она заперла за собой дверь. Мужчина торопливо разделся. Он аккуратно сложил вещи на комод. Мадам видела, насколько клиент возбужден. Затем он лег на кровать лицом вниз. Вскоре в замке опять заскрежетал ключ. Дверь открылась, и в комнату вошла женщина, одетая в строгое черное платье. Больше всего она походила на гувернантку.
– Можешь встать около кровати. – Голос у нее был равнодушный и слегка недовольный.
– Да, мисс Жюстина.
Клиент послушно встал.
– Ступай к шкафу, где содержатся исправительные инструменты, и выбери хлыст. В этот раз, я думаю, нам потребуется большой. Вижу, ты плохо сложил одежду. Это нехорошо, и ты должен быть наказан.
– Да, мисс Жюстина.
Клиент подошел к шкафу, открыл дверцу и достал хлыст.
– Поцелуй хлыст… так, теперь отдай его мне. Надень не глаза повязку.
– Да, мисс Жюстина.
Мужчина подошел к столу, взял полоску черной шелковой ткани и завязал себе глаза.
– Ложись на кровать. Лицом вниз.
– Да, мисс Жюстина.
Клиент ощупью добрался до кровати и вытянулся на черных простынях. Тогда мисс Жюстина, не спеша, обошла кровать кругом, привязав руки и ноги мужчины лентами к столбам, затем она взяла в руки хлыст.
Мадам Феникс отвернулась от отверстия в стене и пошла обратно. У нее не было никакого желания смотреть, как мисс Жюстина будет наказывать Элвина Гастингса. Пусть этот урод получает то, что хочет, раз щедро за это платит.
Мадам вернулась в свой кабинет, и мысли ее опять обратились к делам заведения. Все идет прекрасно с финансовой точки зрения, но вот в плане безопасности есть некоторые пробелы. Нужно что-то делать с этой миссис Брайс. Она задает слишком много вопросов и все ближе подбирается к истине. Покинув кабинет, мадам Феникс прошла в собственные апартаменты. Мужчина уже ждал ее.
– Дорогой. – Она с улыбкой протянула к нему руки.
Высокий сильный мужчина с холодными глазами целовал ее жадно, одновременно расстегивая платье. И вскоре он увлек мадам Феникс на широкое ложе.
Глава 30
Они нашли этот ресторанчик чуть больше года назад, когда понадобилось место для тайных встреч. Здесь были частные кабинки, и они всегда занимали самую дальнюю. Отсюда Фаулер и Столбридж могли наблюдать за входом в заведение, оставаясь почти невидимыми.
Рестораном владел повар-француз, и готовил он прекрасно. Его петух в красном вине был поистине неподражаем. Кроме того, в заведении имелся очень неплохой выбор вин. Но самым большим достоинством ресторанчика была его уединенность: маленькая неприметная улочка располагавшаяся далеко от Скотленд-Ярда, где Фаулера не могли приметить коллеги.
– Я еще в прошлом году сказал вам, что убийство лорда Гэвина и самоубийство мисс Баркли не связаны с делами мисс Ризби и миссис Гастингс, – говорил Фаулер расправляясь с порцией цыпленка.
– Уверен, вы правы, – сказал Энтони. Он понимал о разговор нужно вести осторожно. Да, у них с Фаулером установились вполне дружеские отношения и имеются совместные интересы, потому что оба хотят узнать правду о смерти Фионы Ризби. Но, тем не менее, Фаулер остается детективом.
– Однако же, – продолжал Энтони, – я нахожу несколько странным, что менее чем за месяц три женщины покончили с собой одним и тем же способом, и в связи с этим хотел поинтересоваться: что вы знаете о лорде Гэвине?
– Честно говоря, я считаю, что мир без него стал лучше. Уверен, его вдова не знала, куда деваться от радости, когда этот мерзавец сдох.
Столбридж взглянул на полицейского с удивлением. Тот говорил совершенно искренне, с отвращением и негодованием, и это произвело на Энтони большое впечатление.
– Я не слышал от вас подобных оценок в прошлом ищу, когда мы обсуждали дело мисс Баркли, – заметил Энтони, откладывая вилку.
– Не обижайтесь, но в прошлом году мы были едва знакомы и я не мог доверить вам ту информацию, которой готов поделиться теперь. – Фаулер сделал глоток вина и продолжил: – Тогда я рассказал вам лишь то, что могло убедить вас, что между смертью мисс Ризби и самоубийством мисс Баркли нет никакой связи.
– Понимаю. Но теперь вы разбудили мое любопытство. Скажите же, почему вас так радует тот факт, что лорда Гэвина нет в живых?
– А вы были с ним знакомы, сэр?
– Видел пару раз в клубах, но близко знаком не был.
Фаулер обвел внимательным взглядом ближайшие кабинки, убедился, что там никого нет, и, понизив голос, принялся рассказывать:
– Лорд Гэвин был хорошо знаком тем детективам из Скотленд-Ярда, кто занимается расследованием убийств.
– Вот как? – Столбридж напрягся. – Я ничего, даже сплетен, по этому поводу не слышал.
– Ну, это-то как раз понятно. Начальство не разрешает болтать, когда дело касается господ из высшего общества. Узнай лорд Гэвин, что мы собираем факты против него, он мог бы устроить такое, что всем не поздоровилось бы. И многие потеряли бы работу. А потому все делалось втихую.
– Понимаю.
– И попрошу не повторять в ваших клубах те сведения, которыми я готов поделиться с вами.
– Клянусь, я не пророню ни слова.
Фаулер кивнул.
– Так вот. За несколько месяцев до убийства лорда Гэвина мы расследовали одно дело. Молодую женщину, хозяйку магазинчика, где продавали перчатки, изнасиловали и избили до полусмерти. Она была вдовой, вела дела сама после смерти мужа и жила одна, очень скромно. Ее обнаружила продавщица, утром, когда пришла на работу. Она же и вызвала полицию. Бедняжка была еле жива и в состоянии глубокого шока.
– И?..
– На нее напал лорд Гэвин.
– Я не видел в прессе отчетов об этом деле, – медленно произнес Столбридж.
– Какие отчеты? Какая пресса? – Фаулер фыркнул. – Все замяли. Кроме того, владелица лавки оказалась не самой надежной свидетельницей. Соседи показали, что у нее был роман с женатым мужчиной, и пару раз соседка слышала, как женщина ссорилась со своим любовником.
– То есть вы предположили, что любовник избил ее в приступе гнева, а она указала на лорда Гэвина, потому что не захотела выдавать любовника?
– Именно так. Ну а через некоторое время она и вовсе забрала свои обвинения. Сказала, что у нее случился нервный срыв или что-то в этом роде и она оговорила лорда.
– Но откуда-то она его имя узнала? Не выдумала же!
– Конечно, нет. Лорд Гэвин был одним из ее клиентов. За пару недель до этого он купил в магазинчике две пары перчаток.
– А вы беседовали с самим Гэвином?
– Он отказался разговаривать со мной, когда я попросил о встрече. Улик было мало, свидетельница меняла свои показания, и я больше ничего не мог сделать.
– Я чувствую, что это еще не конец истории.
– Вы правы. – Лицо Фаулера омрачилось. – Это далеко не конец. Спустя примерно месяц другую молодую женщину, которая жила одна, нашли мертвой в ее квартирке над магазином. Она была изнасилована, избита и заколота.
Столбридж с отвращением оттолкнул тарелку с превосходным цыпленком – у него совершенно пропал аппетит – и заметил:
– Я читал отчеты об этом убийстве в прессе. И насколько мне помнится, никого не арестовали.
– Потому что у нас не имелось доказательств. Жертва уже ничего не расскажет, но имелось некоторое сходство с тем, первым делом, и это меня беспокоило. Я даже нашел свидетеля, который показал, что за пару дней до убийства видел мужчину, по описанию похожего на лорда Гэвина, который заходил в магазинчик. Но этого все равно было недостаточно для предъявления обвинения.
– И что же вы предприняли?
– Я хотел приставить к Гэвину констебля, чтобы тот последил за лордом, но начальство запретило, опасаясь, что лорд заметит слежку и пожалуется.
– И что же случилось дальше?
– Через месяц произошло еще одно убийство, очень похожее на предыдущее.
– И опять одинокая женщина, хозяйка магазина?
– Да. В этот раз при допросе соседка показала, что жертва жаловалась ей за пару недель до смерти, что один из покупателей – джентльмен – пугает ее. Она сказала, что он делал ей непристойные предложения и, когда она отказалась, ужасно разозлился. Потом случилось кое-что еще.
– Что именно?
– Например, хозяйка магазинчика нашла под дверью листок бумаги, на котором была нарисована голая женщина, располосованная ножом.
– Сукин сын, – пробормотал Энтони.
– Потом женщина нашла в своей постели дохлую крысу. Кто-то размозжил ей голову, и простыни пропитались кровью, – продолжал Фаулер.
– Но привязать эти происшествия к Гэвину оказалось невозможно?
– Абсолютно.
– Расскажите мне об убийстве Гэвина.
– Когда мы получили известие, что его тело нашли в комнате над книжным магазином Баркли, я сам выехал на место, где и нашел предсмертную записку мисс Баркли.
– Что еще?
– Каминные щипцы, испачканные кровью… и кое-что еще. – Детектив помедлил, тоже отложил вилку и продолжил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33