Впрочем, – обернулась она к Луизе, – после знакомства с миссис Брайс я стала скучать гораздо меньше. Они привнесла некоторое разнообразие и даже остроту в мое спокойное существование.
– Я с вами согласен, – сказал Энтони, занимая предложенный стул. – Миссис Брайс обладает такой способностью – делать жизнь яркой и… нескучной.
Луиза бросила на него сердитый взгляд. Энтони ответил безмятежной улыбкой.
– Так и есть, – с энтузиазмом согласилась Миранда, не уловив сарказма в словах гостя. – Миссис Брайс сказала мне, что вы помогаете ей в расследовании, мистер Столбридж.
– Это меня развлекает, – отозвался Энтони. – Мне тоже, видите ли, жизнь последнее время казалась скучноватой.
Луиза поджала губы и возвела очи горе.
– О! Миссис Брайс решит эту проблему в два счета, усмехнулась Миранда. – Уверяю вас, сэр, скучать не придется.
– Да, и я уже заметил, что мое существование стало менее монотонным, после того как познакомился с миссис Брайс, – заверил ее Энтони.
– Я кое-что слышала, – улыбнулась Миранда. – Бизнес бывает ужасно утомительным, правда? Говорят, после возвращения из-за границы вы целиком посвятили с финансовым делам семьи, которые находились в порядком расшатанном состоянии, и сумели приумножить благосостояние ваших близких.
Луиза с удивлением уставилась на Энтони.
– Это была скучная, но необходимая работа, – признал тот. – К сожалению, свалить ее было не на кого, так как я единственный в семье, кто не только умеет считать деньги, но и представляет себе, куда их стоит вкладывать.
– О, не скромничайте! Я знаю, что все ваши вложения и финансовые предприятия были очень успешны и прибыльны. Фактически вы спасли свой клан от банкротства. Еще несколько лет назад ваша семья была на грани разорения.
– Семейные состояния имеют свойство то нарастать, то уменьшаться, – индифферентно заметил Энтони.
– С тех пор как вы встали у руля, ваш корабль уверено плывет по спокойным водам моря, которое называется финансовое благополучие, – подмигнула Миранда. – Надеюсь, семья ценит ваши усилия и благодарна вам.
– Мои ближайшие и дражайшие родственники одарены множеством талантов, но никто из них не интересуется деньгами, – усмехнулся Энтони. – Впрочем, они заметят их отсутствие, если до этого дойдет. Теперь, надеюсь, такой опасности уже нет.
Луиза сидела с пылающими от стыда щеками. Подумать, только: мистер Столбридж – талантливый финансист! А она-то решила, что он пополняет семейную казну с помощью воровства.
В разговоре возникла пауза, и Луиза решила, что пора переходить к делу.
– Спасибо, что согласились нас принять, Миранда, – сказала она. – Это так мило с вашей стороны.
– Глупости! – воскликнула бывшая актриса, не отрывая взгляда от Энтони. – Я с нетерпением ждала вашего визита, и теперь получаю настоящее удовольствие от нашей маленькой конференции.
– Могу я узнать, как получилось, что вы стали союзницей миссис Брайс? – поинтересовался Энтони.
– Ах, так она вам не рассказала? – Миранда улыбнулась Луизе и охотно пустилась в объяснения. – Сразу хочу признаться, что я многим обязана этой молодой леди. Несколько месяцев назад она пришла ко мне, когда до нее дошли сведения, что я собираюсь вложить довольно крупную сумму в одно финансовое предприятие. Во главе проекта стояли два известных джентльмена из высшего общества.
Столбридж бросил вопросительный взгляд на Луизу.
– Афера с калифорнийскими приисками, – пояснила та.
– А, я помню это дело, – кивнул молодой человек. – Его возглавили Грейсон и лорд Бартлет. Затем последовали разоблачительные статьи в прессе, после чего многие в свете отказали им от дома и не желали даже здороваться. Им пришлось уехать в свои поместья и там переждать, пока разговоры стихнут и позор несколько забудется.
– Все предприятие было мошенничеством чистой воды, – с негодованием сказала Миранда. – Оно было задумано благородными господами, чтобы нажиться на таких же, как я, гражданах: у нас есть деньги, но мы не вхожи в высшее общество, а потому они не считают нас своими.
– Я знаю, – спокойно кивнул Энтони.
– Само собой, Грейсон и Бартлет никогда не позволили бы себе облапошить кого-нибудь их людей своего круга. Но деньги тех, кто не принадлежит к высшему сословию по праву рождения, они считали своей законной добычей и совершенно не колеблясь, разорили бы многих. Ведь не я одна оказалась бы жертвой их коварных планом!
– Они смеялись, – мрачно сказала Луиза. – То, что должно было случиться с людьми, ужасно их забавляло.
– А как вы узнали о готовящемся мошенничестве, миссис Брайс? – спросил Энтони. – И так вовремя, что бы успеть предупредить мисс Фосетт.
– Все получилось совершенно случайно, – сказала Луиза. – Однажды мы с Эммой отправились на выставку произведений искусства. В помещении было очень душно, и я вышла на улицу, чтобы глотнуть свежего воздуха. В нескольких шагах от меня лорд Бартлет разговаривал с Грейсоном. Меня они просто не заметили. Всех деталей беседы я не уловила, но услышала достаточно, чтобы понять, что они планируют аферу, в которой жертвой должна стать мисс Фосетт.
– Милая Луиза явилась ко мне и рассказала то, что успела расслышать. Как только я узнала имена беседовавших, то сразу же поняла, что речь шла о моих инвестициях. Но что именно они собирались предпринять, было не ясно… Видите ли, я далека от бизнеса и совершенно не разбираюсь в таких вещах. Поэтому я поговорила с одним старинным другом. Вот у кого замечательная голова! Он настоящий умница и прекрасно разбирается в финансовых проблемах. Он, конечно же, сразу все понял и начал наводить справки.
– А затем уже Миранда связалась со мной и рассказами, что именно разузнал ее друг, – подхватила повествование Луиза. – Я решила, что общество должно узнать о готовящемся мошенничестве, ведь Миранда не единственная, кто должен был пасть жертвой их обмана. Я договорились о встрече с редактором «Флайинг интеллидженсер», и в тот же вечер на свет появился мистер Фантом.
– А я стала соратником и информатором Фантома! – со смехом воскликнула Миранда, которую такое положение вещей ужасно забавляло. Она поправила пышные юбки, придав складкам еще большее изящество, и вопросительно взглянула на Энтони: – Вы ведь хотел и о чем-то меня расспросить?
– Да. Меня интересует Элвин Гастингс. Мы с миссис Брайс заняты расследованием его деятельности и пришли к выводу, что этот человек среди прочего не брезгует и шантажом.
– Мерзость какая, – поморщилась Миранда. – Это низко!
– Мы нашли предметы, украденные у неосторожных юных леди. Это в основном дневники, где они записывали свои влюбленности, переживания и развитие событий. Во всех бумагах упоминается один и тот же человек, прекрасный любовник. Мы, честно говоря, не понимаем пока, как эти очень личные документы попали к Гастингсу.
– Наверное, вы не захотите назвать имя хотя бы одним жертвы? – спросила Миранда.
– Боюсь, это невозможно, – твердо сказала Луиза. – Мы намерены защитить этих людей.
– Вы сами, видимо, немало знаете об Элвине Гастингсе, – продолжил Энтони. – Например, вы смогли назвать Луизе имена его деловых партнеров, а также поделились информацией о том, что Гастингс имеет финансовый интерес в одном из борделей города.
– Так и было. – Миранда дружески подмигнула Луизе. – Видите ли, у меня тоже есть свой информатор.
– Мы считаем, что Гастингс не сам додумался до шантажа, – сказала Луиза. – Кто-то другой разработал схему. Кроме того, нам известно имя человека, который работал на Гастингса. Его звали Филипп Грантли. Но проблема в том, что этот тип покончил с собой около двух недель назад.
– Нам очень пригодилась бы информация о других сообщниках Гастингса, – вмешался Столбридж. – Особенно нас интересует красивый молодой блондин лет тридцати. У нас есть веские основания полагать, что этот человек компрометировал юных леди, чьи престарелые родственники затем становились объектами шантажа.
– Ах вот в чем дело! – воскликнула Миранда, глаза которой блестели живейшим интересом. – Я не могу назвать вам имя вашего красавчика прямо сейчас, но с удовольствием наведу справки. Мне нужен денек-другой. Потерпите?
– Конечно! – ответила Луиза. – Мы с мистером Столбриджем будем очень вам благодарны.
– Чепуха! – махнула рукой Миранда. – Вы же знаете, я получаю истинное удовольствие от наших расследований. Своего рода приключение, которое приятно разнообразит мою размеренную жизнь.
– Есть кое-что еще, – подал голос Энтони.
– Да, мистер Столбридж?
– Простите, если вопрос покажется вам слишком личным. Луиза упомянула, что мистер Клемент Корвус ваш давний знакомый?
– Верно, мистер Столбридж. Нашей дружбе уже более двадцати лет.
Энтони достал из кармана конверт и протянул Миранде:
– Могу я просить вас передать ему это письмо при встрече?
Глава 14
Энтони галантно помог Луизе сесть в карету. Это был наемный экипаж, а не его собственная карета. Такая предосторожность обоим показалась нелишней: совершенно ни к чему афишировать, что кто-то из высшего общества навещал бывшую актрису. Столбридж устроился на сиденье, взглянул на сидевшую напротив Луизу и понял, что она буквально разрывается от нетерпения. И еще он с удивлением осознал, что она ему нравится. Не важно, в каком настроении пребывала на данный момент миссис Брайс: улыбалась ли, сердито поправляла очки или сжимала губы, сдерживая множество готовых сорваться с языки вопросов, – она неизменно восхищала его, приводя в движение все мужские фантазии и инстинкты. Удивительно, но эта молодая женщина обладает над ним какой-то таинственной властью; никогда прежде не ощущал он ничего подобного. Они словно связаны незримыми узами, и никуда не деться от этого чувства. В отличие от Столбриджа Луиза была настроена отнюдь не романтически.
– Что было в том конверте? – с напором спросила она.
– Э-э… – Энтони пришлось сделать над собой усилие, чтобы вернуться к реальности. – Кое-какие бумаги, касающиеся инвестиционной схемы и плана действий консорциума. Вы не забыли о наших деловых людях, наших предпринимателях: Гастингсе, Хэммонде и Уэлсуорте?
– Но я не понимаю, почему вы решили, что эти документы, да и вообще махинации Гастингса будут интересны мистеру Корвусу.
– Потому что он четвертый инвестор данного консорциума. Так написано в тех бумагах.
– О! – Глаза Луизы округлились от изумления.
– Но это отнюдь не самое интересное. Суть интриги состоит в том, что в документах, взятых мной из сейфа, ясно изложен план, из которого видно, что наша троица решила лишить Корвуса значительной доли его законной прибыли. Они собирались скрыть от него кое-какие факты, чтобы он не мог догадаться, что получает гораздо меньшую сумму, чем каждый из них.
– Они решили, что поскольку он не принадлежит к их кругу, не посещает те же светские мероприятия и не состоит в их клубах, то правды ему никогда не узнать, даже случайно. И они со спокойной совестью собираются взять его деньги, чтобы вложить их в дело, получить прибыль, а потом лишить его большей части этой прибыли. Просто ограбить! – Она ударила кулаком по сиденью кареты. – Это так похоже на зазнавшихся господ из высшего общества!
– Не нужно так переживать, Луиза. Корвус ведь тоже не святой, вы не забыли? Он король преступного мира нашего города, и, думаю, не стоит его жалеть. Полагаю, он за свою жизнь обманул и ограбил немало людей… не исключаю, что на его совести есть и более тяжкие грехи.
– Наверное, вы правы. – Луиза устремила невидящий взгляд в окно кареты. – Меня бесит высокомерие Гастингса и ему подобных. Высокомерие, самоуверенность и чувство собственной безнаказанности. Особенно низко то, что они ни в грош не ставят людей из других сословий. Считают их всех своей дичью…
– Вы всегда так остро реагируете на неприглядные поступки, совершаемые представителями высшего общества? – нарочито небрежно поинтересовался Столбридж.
Луиза вздрогнула: пожалуй, она наговорила лишнего, почти позабыв, что не одна в карете. Столбридж уловил в поведении Луизы и это сожаление, и вновь появившуюся настороженность, но молчал, терпеливо ожидая ответа.
– Прошу прошения, – ровным голосом сказала Луиза. – Бывают моменты, когда эмоции одерживают верх. Видите ли, я очень ответственно и с энтузиазмом отношусь к своей журналистской работе.
– Я не возражаю против проявлений страсти, – с улыбкой заметил Энтони.
– Вот как? – пробормотала Луиза.
– Я нахожу такие вспышки весьма воодушевляющими.
– Не понимаю, о чем вы, – сказала Луиза, решив, что ни просто играет словами.
– Могу пояснить, миссис Брайс, – бодро ответил Столбридж.
И следующий момент он подался вперед, положил ладонь ей на затылок и прижался губами к ее губам.
Луиза оцепенела. От растерянности она даже не попыталась отстраниться, а потом было поздно: любопытство овладело ею, заглушив здравый смысл. Затянутая в перчатку рука легла на плечо мужчины, а губы приоткрылись, уступая его напору. Энтони понял, что не ошибся. Волшебство продолжалось – она оказалась просто сказочно хороша на вкус, и он хотел бы большего, причем немедленно. Честно говоря, он хотел бы опрокинуть Луизу на сиденье кареты, задрать юбки и овладеть ею здесь же, и полумраке экипажа. Смутная мысль посетила его… что-то насчет полумрака. Только теперь он сообразил, что в экипаже слишком светло, потому что окна открыты, и случись проезжать мимо кому-то из знакомых… Не отпуская Луизу, он протянул руку и задернул шторы. И вот вокруг воцарился такой желанный сумрак. Энтони целовал и целовал Луизу и все никак не мог оторваться от сладкой мягкости ее губ. Словно путник, скитавшийся по пустыне и обретший, наконец, долгожданную прохладу и воду оазиса, он пил и пил, позабыв о партнерстве, Гастингсе и прочих заботах. Сквозь ее губы пробился стон – не стон, полувздох, – и этот звук женского соучастия, разделенности страсти произвел на Столбриджа неожиданно ошеломляющее впечатление. Еще немного, и он просто не справится со своим телом, позабудет о приличиях. Он положил ладонь на грудь Луизы, стремясь ощутить совершенство ее форм и тепло тела хотя бы сквозь ткань одежды.
На этот раз у нее вырвался возглас скорее удивления, чем страсти.
– Мистер Столбридж! – пробормотала она.
– Я знаю, – со вздохом оторвался он от своего волшебного источника, – сейчас не время и не место. Приношу свои извинения, мадам. Обычно такого рода события обставляют более романтично. В свое оправдание могу сказать лишь, что когда я оказываюсь рядом с вами, ничто не идет по намеченному пути, лишь неожиданности подстерегают нас обоих.
Луиза смотрела на него, молча. Ее щеки горели румянцем, а стеклышки очков запотели. Это показалось Энтони трогательным и милым. Он осторожно снял очки и принялся протирать их кипенно-белым накрахмаленным платком. Она смотрела на него рассеянным взглядом близорукого человека.
Закончив, Энтони вернул ей очки.
– Спасибо, – прошептала Луиза, и он заметил, что дыхание ее все еще неровно. Она водрузила очки на нос, а потом принялась поправлять шляпку, расправлять юбки, сдувать невидимую пушинку с рукава, подтягивать перчатки… все, что угодно, лишь бы не смотреть на него и поскорее прийти в себя. Некоторое время Энтони просто сидел, разглядывая Луизу и чувствуя себя странно счастливым, оттого что она все еще здесь и что ответила на поцелуй. Через несколько минут, спохватившись, он раздвинул шторы, и в карете стало гораздо светлее.
Луиза, наконец, привела себя в порядок, села прямо, сложила руки на коленях и нерешительно произнесла:
– Ну вот.
– Вы не ответили на мой вопрос, – быстро сказал Энтони.
– Какой вопрос?
– Почему это вдруг вы сделались одержимы страстью выводить на чистую воду преступников из высшего света?
– Ах это… все случилось не так давно, уже после того как я переехала жить к Эмме. До того момента существующий порядок вещей и безнаказанность таких людей воспринималась мной как данность, как нечто само собой разумеющееся.
– Наверное, что-то случилось с кем-то из ваших знакомых? – осторожно спросил он. – И это происшествие подвигло вас на борьбу за справедливость?
– Ничего личного, – ровным голосом ответила она. – Просто у меня накопились некоторые наблюдения.
Энтони понял, что она лжет, и это показалось ему интересным.
– Пожалуй, мне стоит познакомить вас с моим другом, – с улыбкой сказал Столбридж. – Он вам понравится, я уверен. Это человек, одержимый жаждой справедливости и возмездия. Каждое преступление, которое остается безнаказанным, он воспринимает как личное оскорбление. Думаю, вы прекрасно поладите.
– Кто же это? – с любопытством спросила Луиза.
– Его зовут Фаулер. Он детектив из Скотленд-Ярда.
Энтони не думал, что его слова произведут на нее столь сильный эффект.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
– Я с вами согласен, – сказал Энтони, занимая предложенный стул. – Миссис Брайс обладает такой способностью – делать жизнь яркой и… нескучной.
Луиза бросила на него сердитый взгляд. Энтони ответил безмятежной улыбкой.
– Так и есть, – с энтузиазмом согласилась Миранда, не уловив сарказма в словах гостя. – Миссис Брайс сказала мне, что вы помогаете ей в расследовании, мистер Столбридж.
– Это меня развлекает, – отозвался Энтони. – Мне тоже, видите ли, жизнь последнее время казалась скучноватой.
Луиза поджала губы и возвела очи горе.
– О! Миссис Брайс решит эту проблему в два счета, усмехнулась Миранда. – Уверяю вас, сэр, скучать не придется.
– Да, и я уже заметил, что мое существование стало менее монотонным, после того как познакомился с миссис Брайс, – заверил ее Энтони.
– Я кое-что слышала, – улыбнулась Миранда. – Бизнес бывает ужасно утомительным, правда? Говорят, после возвращения из-за границы вы целиком посвятили с финансовым делам семьи, которые находились в порядком расшатанном состоянии, и сумели приумножить благосостояние ваших близких.
Луиза с удивлением уставилась на Энтони.
– Это была скучная, но необходимая работа, – признал тот. – К сожалению, свалить ее было не на кого, так как я единственный в семье, кто не только умеет считать деньги, но и представляет себе, куда их стоит вкладывать.
– О, не скромничайте! Я знаю, что все ваши вложения и финансовые предприятия были очень успешны и прибыльны. Фактически вы спасли свой клан от банкротства. Еще несколько лет назад ваша семья была на грани разорения.
– Семейные состояния имеют свойство то нарастать, то уменьшаться, – индифферентно заметил Энтони.
– С тех пор как вы встали у руля, ваш корабль уверено плывет по спокойным водам моря, которое называется финансовое благополучие, – подмигнула Миранда. – Надеюсь, семья ценит ваши усилия и благодарна вам.
– Мои ближайшие и дражайшие родственники одарены множеством талантов, но никто из них не интересуется деньгами, – усмехнулся Энтони. – Впрочем, они заметят их отсутствие, если до этого дойдет. Теперь, надеюсь, такой опасности уже нет.
Луиза сидела с пылающими от стыда щеками. Подумать, только: мистер Столбридж – талантливый финансист! А она-то решила, что он пополняет семейную казну с помощью воровства.
В разговоре возникла пауза, и Луиза решила, что пора переходить к делу.
– Спасибо, что согласились нас принять, Миранда, – сказала она. – Это так мило с вашей стороны.
– Глупости! – воскликнула бывшая актриса, не отрывая взгляда от Энтони. – Я с нетерпением ждала вашего визита, и теперь получаю настоящее удовольствие от нашей маленькой конференции.
– Могу я узнать, как получилось, что вы стали союзницей миссис Брайс? – поинтересовался Энтони.
– Ах, так она вам не рассказала? – Миранда улыбнулась Луизе и охотно пустилась в объяснения. – Сразу хочу признаться, что я многим обязана этой молодой леди. Несколько месяцев назад она пришла ко мне, когда до нее дошли сведения, что я собираюсь вложить довольно крупную сумму в одно финансовое предприятие. Во главе проекта стояли два известных джентльмена из высшего общества.
Столбридж бросил вопросительный взгляд на Луизу.
– Афера с калифорнийскими приисками, – пояснила та.
– А, я помню это дело, – кивнул молодой человек. – Его возглавили Грейсон и лорд Бартлет. Затем последовали разоблачительные статьи в прессе, после чего многие в свете отказали им от дома и не желали даже здороваться. Им пришлось уехать в свои поместья и там переждать, пока разговоры стихнут и позор несколько забудется.
– Все предприятие было мошенничеством чистой воды, – с негодованием сказала Миранда. – Оно было задумано благородными господами, чтобы нажиться на таких же, как я, гражданах: у нас есть деньги, но мы не вхожи в высшее общество, а потому они не считают нас своими.
– Я знаю, – спокойно кивнул Энтони.
– Само собой, Грейсон и Бартлет никогда не позволили бы себе облапошить кого-нибудь их людей своего круга. Но деньги тех, кто не принадлежит к высшему сословию по праву рождения, они считали своей законной добычей и совершенно не колеблясь, разорили бы многих. Ведь не я одна оказалась бы жертвой их коварных планом!
– Они смеялись, – мрачно сказала Луиза. – То, что должно было случиться с людьми, ужасно их забавляло.
– А как вы узнали о готовящемся мошенничестве, миссис Брайс? – спросил Энтони. – И так вовремя, что бы успеть предупредить мисс Фосетт.
– Все получилось совершенно случайно, – сказала Луиза. – Однажды мы с Эммой отправились на выставку произведений искусства. В помещении было очень душно, и я вышла на улицу, чтобы глотнуть свежего воздуха. В нескольких шагах от меня лорд Бартлет разговаривал с Грейсоном. Меня они просто не заметили. Всех деталей беседы я не уловила, но услышала достаточно, чтобы понять, что они планируют аферу, в которой жертвой должна стать мисс Фосетт.
– Милая Луиза явилась ко мне и рассказала то, что успела расслышать. Как только я узнала имена беседовавших, то сразу же поняла, что речь шла о моих инвестициях. Но что именно они собирались предпринять, было не ясно… Видите ли, я далека от бизнеса и совершенно не разбираюсь в таких вещах. Поэтому я поговорила с одним старинным другом. Вот у кого замечательная голова! Он настоящий умница и прекрасно разбирается в финансовых проблемах. Он, конечно же, сразу все понял и начал наводить справки.
– А затем уже Миранда связалась со мной и рассказами, что именно разузнал ее друг, – подхватила повествование Луиза. – Я решила, что общество должно узнать о готовящемся мошенничестве, ведь Миранда не единственная, кто должен был пасть жертвой их обмана. Я договорились о встрече с редактором «Флайинг интеллидженсер», и в тот же вечер на свет появился мистер Фантом.
– А я стала соратником и информатором Фантома! – со смехом воскликнула Миранда, которую такое положение вещей ужасно забавляло. Она поправила пышные юбки, придав складкам еще большее изящество, и вопросительно взглянула на Энтони: – Вы ведь хотел и о чем-то меня расспросить?
– Да. Меня интересует Элвин Гастингс. Мы с миссис Брайс заняты расследованием его деятельности и пришли к выводу, что этот человек среди прочего не брезгует и шантажом.
– Мерзость какая, – поморщилась Миранда. – Это низко!
– Мы нашли предметы, украденные у неосторожных юных леди. Это в основном дневники, где они записывали свои влюбленности, переживания и развитие событий. Во всех бумагах упоминается один и тот же человек, прекрасный любовник. Мы, честно говоря, не понимаем пока, как эти очень личные документы попали к Гастингсу.
– Наверное, вы не захотите назвать имя хотя бы одним жертвы? – спросила Миранда.
– Боюсь, это невозможно, – твердо сказала Луиза. – Мы намерены защитить этих людей.
– Вы сами, видимо, немало знаете об Элвине Гастингсе, – продолжил Энтони. – Например, вы смогли назвать Луизе имена его деловых партнеров, а также поделились информацией о том, что Гастингс имеет финансовый интерес в одном из борделей города.
– Так и было. – Миранда дружески подмигнула Луизе. – Видите ли, у меня тоже есть свой информатор.
– Мы считаем, что Гастингс не сам додумался до шантажа, – сказала Луиза. – Кто-то другой разработал схему. Кроме того, нам известно имя человека, который работал на Гастингса. Его звали Филипп Грантли. Но проблема в том, что этот тип покончил с собой около двух недель назад.
– Нам очень пригодилась бы информация о других сообщниках Гастингса, – вмешался Столбридж. – Особенно нас интересует красивый молодой блондин лет тридцати. У нас есть веские основания полагать, что этот человек компрометировал юных леди, чьи престарелые родственники затем становились объектами шантажа.
– Ах вот в чем дело! – воскликнула Миранда, глаза которой блестели живейшим интересом. – Я не могу назвать вам имя вашего красавчика прямо сейчас, но с удовольствием наведу справки. Мне нужен денек-другой. Потерпите?
– Конечно! – ответила Луиза. – Мы с мистером Столбриджем будем очень вам благодарны.
– Чепуха! – махнула рукой Миранда. – Вы же знаете, я получаю истинное удовольствие от наших расследований. Своего рода приключение, которое приятно разнообразит мою размеренную жизнь.
– Есть кое-что еще, – подал голос Энтони.
– Да, мистер Столбридж?
– Простите, если вопрос покажется вам слишком личным. Луиза упомянула, что мистер Клемент Корвус ваш давний знакомый?
– Верно, мистер Столбридж. Нашей дружбе уже более двадцати лет.
Энтони достал из кармана конверт и протянул Миранде:
– Могу я просить вас передать ему это письмо при встрече?
Глава 14
Энтони галантно помог Луизе сесть в карету. Это был наемный экипаж, а не его собственная карета. Такая предосторожность обоим показалась нелишней: совершенно ни к чему афишировать, что кто-то из высшего общества навещал бывшую актрису. Столбридж устроился на сиденье, взглянул на сидевшую напротив Луизу и понял, что она буквально разрывается от нетерпения. И еще он с удивлением осознал, что она ему нравится. Не важно, в каком настроении пребывала на данный момент миссис Брайс: улыбалась ли, сердито поправляла очки или сжимала губы, сдерживая множество готовых сорваться с языки вопросов, – она неизменно восхищала его, приводя в движение все мужские фантазии и инстинкты. Удивительно, но эта молодая женщина обладает над ним какой-то таинственной властью; никогда прежде не ощущал он ничего подобного. Они словно связаны незримыми узами, и никуда не деться от этого чувства. В отличие от Столбриджа Луиза была настроена отнюдь не романтически.
– Что было в том конверте? – с напором спросила она.
– Э-э… – Энтони пришлось сделать над собой усилие, чтобы вернуться к реальности. – Кое-какие бумаги, касающиеся инвестиционной схемы и плана действий консорциума. Вы не забыли о наших деловых людях, наших предпринимателях: Гастингсе, Хэммонде и Уэлсуорте?
– Но я не понимаю, почему вы решили, что эти документы, да и вообще махинации Гастингса будут интересны мистеру Корвусу.
– Потому что он четвертый инвестор данного консорциума. Так написано в тех бумагах.
– О! – Глаза Луизы округлились от изумления.
– Но это отнюдь не самое интересное. Суть интриги состоит в том, что в документах, взятых мной из сейфа, ясно изложен план, из которого видно, что наша троица решила лишить Корвуса значительной доли его законной прибыли. Они собирались скрыть от него кое-какие факты, чтобы он не мог догадаться, что получает гораздо меньшую сумму, чем каждый из них.
– Они решили, что поскольку он не принадлежит к их кругу, не посещает те же светские мероприятия и не состоит в их клубах, то правды ему никогда не узнать, даже случайно. И они со спокойной совестью собираются взять его деньги, чтобы вложить их в дело, получить прибыль, а потом лишить его большей части этой прибыли. Просто ограбить! – Она ударила кулаком по сиденью кареты. – Это так похоже на зазнавшихся господ из высшего общества!
– Не нужно так переживать, Луиза. Корвус ведь тоже не святой, вы не забыли? Он король преступного мира нашего города, и, думаю, не стоит его жалеть. Полагаю, он за свою жизнь обманул и ограбил немало людей… не исключаю, что на его совести есть и более тяжкие грехи.
– Наверное, вы правы. – Луиза устремила невидящий взгляд в окно кареты. – Меня бесит высокомерие Гастингса и ему подобных. Высокомерие, самоуверенность и чувство собственной безнаказанности. Особенно низко то, что они ни в грош не ставят людей из других сословий. Считают их всех своей дичью…
– Вы всегда так остро реагируете на неприглядные поступки, совершаемые представителями высшего общества? – нарочито небрежно поинтересовался Столбридж.
Луиза вздрогнула: пожалуй, она наговорила лишнего, почти позабыв, что не одна в карете. Столбридж уловил в поведении Луизы и это сожаление, и вновь появившуюся настороженность, но молчал, терпеливо ожидая ответа.
– Прошу прошения, – ровным голосом сказала Луиза. – Бывают моменты, когда эмоции одерживают верх. Видите ли, я очень ответственно и с энтузиазмом отношусь к своей журналистской работе.
– Я не возражаю против проявлений страсти, – с улыбкой заметил Энтони.
– Вот как? – пробормотала Луиза.
– Я нахожу такие вспышки весьма воодушевляющими.
– Не понимаю, о чем вы, – сказала Луиза, решив, что ни просто играет словами.
– Могу пояснить, миссис Брайс, – бодро ответил Столбридж.
И следующий момент он подался вперед, положил ладонь ей на затылок и прижался губами к ее губам.
Луиза оцепенела. От растерянности она даже не попыталась отстраниться, а потом было поздно: любопытство овладело ею, заглушив здравый смысл. Затянутая в перчатку рука легла на плечо мужчины, а губы приоткрылись, уступая его напору. Энтони понял, что не ошибся. Волшебство продолжалось – она оказалась просто сказочно хороша на вкус, и он хотел бы большего, причем немедленно. Честно говоря, он хотел бы опрокинуть Луизу на сиденье кареты, задрать юбки и овладеть ею здесь же, и полумраке экипажа. Смутная мысль посетила его… что-то насчет полумрака. Только теперь он сообразил, что в экипаже слишком светло, потому что окна открыты, и случись проезжать мимо кому-то из знакомых… Не отпуская Луизу, он протянул руку и задернул шторы. И вот вокруг воцарился такой желанный сумрак. Энтони целовал и целовал Луизу и все никак не мог оторваться от сладкой мягкости ее губ. Словно путник, скитавшийся по пустыне и обретший, наконец, долгожданную прохладу и воду оазиса, он пил и пил, позабыв о партнерстве, Гастингсе и прочих заботах. Сквозь ее губы пробился стон – не стон, полувздох, – и этот звук женского соучастия, разделенности страсти произвел на Столбриджа неожиданно ошеломляющее впечатление. Еще немного, и он просто не справится со своим телом, позабудет о приличиях. Он положил ладонь на грудь Луизы, стремясь ощутить совершенство ее форм и тепло тела хотя бы сквозь ткань одежды.
На этот раз у нее вырвался возглас скорее удивления, чем страсти.
– Мистер Столбридж! – пробормотала она.
– Я знаю, – со вздохом оторвался он от своего волшебного источника, – сейчас не время и не место. Приношу свои извинения, мадам. Обычно такого рода события обставляют более романтично. В свое оправдание могу сказать лишь, что когда я оказываюсь рядом с вами, ничто не идет по намеченному пути, лишь неожиданности подстерегают нас обоих.
Луиза смотрела на него, молча. Ее щеки горели румянцем, а стеклышки очков запотели. Это показалось Энтони трогательным и милым. Он осторожно снял очки и принялся протирать их кипенно-белым накрахмаленным платком. Она смотрела на него рассеянным взглядом близорукого человека.
Закончив, Энтони вернул ей очки.
– Спасибо, – прошептала Луиза, и он заметил, что дыхание ее все еще неровно. Она водрузила очки на нос, а потом принялась поправлять шляпку, расправлять юбки, сдувать невидимую пушинку с рукава, подтягивать перчатки… все, что угодно, лишь бы не смотреть на него и поскорее прийти в себя. Некоторое время Энтони просто сидел, разглядывая Луизу и чувствуя себя странно счастливым, оттого что она все еще здесь и что ответила на поцелуй. Через несколько минут, спохватившись, он раздвинул шторы, и в карете стало гораздо светлее.
Луиза, наконец, привела себя в порядок, села прямо, сложила руки на коленях и нерешительно произнесла:
– Ну вот.
– Вы не ответили на мой вопрос, – быстро сказал Энтони.
– Какой вопрос?
– Почему это вдруг вы сделались одержимы страстью выводить на чистую воду преступников из высшего света?
– Ах это… все случилось не так давно, уже после того как я переехала жить к Эмме. До того момента существующий порядок вещей и безнаказанность таких людей воспринималась мной как данность, как нечто само собой разумеющееся.
– Наверное, что-то случилось с кем-то из ваших знакомых? – осторожно спросил он. – И это происшествие подвигло вас на борьбу за справедливость?
– Ничего личного, – ровным голосом ответила она. – Просто у меня накопились некоторые наблюдения.
Энтони понял, что она лжет, и это показалось ему интересным.
– Пожалуй, мне стоит познакомить вас с моим другом, – с улыбкой сказал Столбридж. – Он вам понравится, я уверен. Это человек, одержимый жаждой справедливости и возмездия. Каждое преступление, которое остается безнаказанным, он воспринимает как личное оскорбление. Думаю, вы прекрасно поладите.
– Кто же это? – с любопытством спросила Луиза.
– Его зовут Фаулер. Он детектив из Скотленд-Ярда.
Энтони не думал, что его слова произведут на нее столь сильный эффект.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33