Мне бы поменьше всего этого...
Он открыл глаза и посмотрел на нее. При свете, льющемся из окна, цвет его глаз казался еще бледнее.
— Поменьше? Поменьше чего? — спросила Уинфилд.
— Необходимости сопротивляться. Давай, детка. Задай им жару. Положи на лопатки в следующем раунде.
Он болезненно улыбнулся. Уинфилд наклонилась, чмокнула его в лоб и пошла к двери.
— Извини, что вывалила это все на тебя, — сказала она. — Это было ошибкой с моей стороны. Извини, пожалуйста.
Он покачал головой, и даже это движение заметно причинило ему боль.
— Пришлось бы все равно сказать, раньше или позже. — Он приподнял руку и слабо махнул ею. — Бедная Уинфилд. Все родители — в больницах. Где ты найдешь время и силы, чтобы взяться за кузена Винса?
— Не беспокойся, — холодно произнесла она. — Я справлюсь.
На этот раз его губы раздвинулись в искренней улыбке. Это тоже причинило ему боль, и он облизал губы языком.
— Вот так Уинфилд, — сказал Чарли. — Ты у нас в семье — прирожденная убийца.
Странная нотка послышалась ей в его голосе, нотка гордости.
* * *
Бухта Лонг-Айленд-Саунд казалась серой, мрачной, скользкой даже на вид. Кохен сразу же увидел, что совсем недавно какие-то лодки привязывали к причалу около старого особняка. Но как определить, перевозили в них наркотики или нет?
Коммандор Хэкшмидт служил в береговой охране США со второй мировой войны и поэтому, наверное, выглядел постоянно настороженным, словно продирался через минное поле. Он скорчил гримасу, когда они остановились под чердачным окошком очень старого кирпичного дома на Троггс-Нек, и проворчал:
— Здесь дважды за последнюю неделю видели лодку. Она называлась «Харди-Гарди», или «Харли-Барли», или еще как-то в этом роде.
Кохен вздохнул.
— По Лонг-Айленду мотается полмиллиона лодок. Прикажете поискать среди них «Харди-Гарди»?
Он раздраженно отвернулся. Саггс просто саботировал работу, губил его карьеру, его дело против «Лютьен, Ван Курв и Арматрэйдинг». Когда газеты вопят о засилье наркобанд и требуют принятия мер, меры принимаются в основном для отвода глаз, чтобы успокоить общественность. Расследования тянутся годами и в конце концов увязают в стоячем болоте.
Сзади по-поросячьи фыркнул Хэкшмидт — не враждебно, скорее озабоченно.
— Я пришлю вам двоих своих ребят и катер. Постарайтесь этим обойтись.
Он сокрушенно махнул рукой и потопал к машине.
Кохен смотрел на прилив. Небольшая лужица уже подступила к его ногам. На гребне грязной пены всплыла пустая пачка от сигарет. Кохен грустно покачал головой. ФБР крепко задолжало ему.
К берегу приближалась моторная лодка с двумя парнями из береговой охраны. Кохен озадаченно наблюдал, как они высаживались на причал. Один выглядел лет на одиннадцать, второй, более зрелый — на двенадцать.
— Агент Кохен? — Они щелкнули каблуками. В ФБР военизированные приветствия были не в ходу. Как отвечать? Кохен решил воспользоваться самой открытой из улыбок Гэри Купера.
— Привет, ребята, — сказал он. — Коммандор говорил что-то о катере?
Старший показал на лодку, покачивавшуюся у причала, — обыкновенную открытую лодку с маленьким навесом. Даже издалека видно было, что большую часть пространства внутри занимают два длинных, мощных подвесных мотора.
— На вид вроде шустрая... — с сомнением протянул Кохен.
— Шустрая? — отозвался старший. — Утром я выжимал из нее сорок узлов! На этом берегу быстрее не найдете.
Кохен с удивлением почувствовал, что у него повышается настроение. Есть отряд и лошади, быстрее которых не сыскать в округе, — чего еще желать шерифу с горячей кровью?
— О'кей, — весело сказал он, — чего мы ждем? Вперед!
Глава 67
Уинфилд вышла на стоянку около больницы. Гарнет открыла для нее дверцу машины.
— Залезайте. Есть перемены?
— Вялый Сварливый. — Уинфилд задумалась на минуту. — Чуть не оторвал мне голову, когда я рассказала насчет Винса. Он сильно... упал духом. Ушел от борьбы. Я его еще таким не видела.
— Мне, наверное, не стоит рассказывать про интриги, которые плетутся против него в Товариществе?
— Кто-то хочет его выжить?
— Да. У меня тоже довольно шаткое положение, потому что все знают, что я работаю у него.
— Но какого черта?.. Он дает Товариществу миллионы!
— Скверная репутация. Связи с преступным миром. Насколько искренние побуждения у преуспевающего бизнесмена? Нет ли в его поведении скрытых мотивов, которых прочие, непорочные члены Товарищества, не смогли разгадать?
— Это его добьет, — задумчиво произнесла Уинфилд. — Он надеялся заниматься всей этой чепухой до конца жизни. Высокая мечта с небольшим креном на один борт.
Они замолчали, наблюдая за мускулистым молодым человеком в строгом костюме, который вышел из клиники и остановился у лестницы, сложив руки на груди. Этого охранника они видели в первый раз.
— Кто в оппозиции?
Гарнет с отчаянием вздохнула:
— Имоджин Рэсп — это имя говорит вам о чем-нибудь?
— Дорогостоящее порно?
— Под видом социологических исследований. Фетишизм, садизм, мазохизм и прочие сексуальные отклонения. Все в таком роде. Но у нее очень представительный вид.
— И около нее сразу же сгруппировались все, кто страдает легкими отклонениями.
— Уинфилд, вы страшно циничная молодая особа. И очень наивная. Сексуальные причуды есть у любого. А она умеет подать в прессе каждый свой новый бестселлер.
— Бюллетени рассылаются по почте?
— Не бюллетени. Просто списки кандидатур. Выборы в конце года. — Гарнет взглянула на часы. — О'кей, — произнесла она. — Я пошла. После десяти, скажем, минут в пятнадцать одиннадцатого, понаблюдайте за входом. Если увидите, что этот молодец вошел внутрь, сразу же заводите мотор.
У Уинфилд брови полезли вверх, что случилось нечасто.
— Не играйте с огнем, Гарнет. Поосторожней с этими парнями.
— Я должна вытащить отсюда Чарли. — Ее кукольный подбородок угрожающе задрался. — Возможно, его пока не стоит перевозить. Но если помните, Уинфилд, когда вы забирали меня из больницы, я тоже была не вполне готова к выписке.
Уинфилд кивнула.
— Его нельзя трогать с места, и его нельзя оставлять здесь. Так что я с вами. Но не забывайте о тяжеловесе у черного входа.
Гарнет вышла из машины.
— Такая теплынь?
На ней был расстегнутый голубой плащ поверх короткого черного платья. После взрыва она не носила туфли на высоких каблуках, но сегодня, заметила Уинфилд, на ней были лодочки на двухдюймовых каблуках. Обтянутые темно-серыми прозрачными нейлоновыми чулками, ее длинные, длинные ноги в изящных туфлях выглядели довольно опасными.
Гарнет уже почти миновала молодого охранника, но вдруг остановилась, повернулась на каблуках, сверкнув ногами, и посмотрела на него. Они обменялись репликами — очень тихо, как заговорщики, изыскивающие способ улизнуть на часок. Парень достал сигареты, угостил Гарнет и щелкнул зажигалкой. Она задержала его руку, их глаза не встречались. Потом, выдохнув клуб дыма, Гарнет благодарно кивнула и вошла в клинику. Она ни разу не улыбнулась. Чувство, которое она испытывала к этому куску мяса, было слишком серьезным, чтобы улыбаться. Уинфилд застыла, ошарашенная: Гарнет не только не курила, но и терпеть не могла, когда курили в ее присутствии. Уинфилд посмотрела на часы и почувствовала, что ее охватывает чувство ожидания.
— И эта маленькая зеленая? — уточнила Гарнет. — Как часто ты их глотаешь?
Чарли неуверенно посмотрел на нее.
— Эти? Я... Я не помню.
Она взглянула на часы.
— Когда к тебе приходит медсестра?
— Когда я позвоню.
— А если ты не звонишь?
— Наверное, когда наступает время ленча.
— В полдень? — настойчиво уточнила Гарнет.
— Зачем тебе это?
— Сейчас мы с тобой надуем эту шайку. — Гарнет энергично тряхнула головой, хохолок белых волос подпрыгнул. — Из тебя тут делают пьяную мышь. Знаешь, почему ты чувствуешь себя таким шалым? Потому что кто-то распорядился подержать тебя в таком состоянии подольше. И не жди приз за правильно угаданное имя.
Чарли лежал неподвижно, задумавшись о чем-то. Гарнет хотелось расшевелить, подтолкнуть его, но она твердо знала, что решение должен принять он сам, и надеялась от души, что транквилизаторы не убили в нем способность принимать хоть какие-то решения.
— Это значит... — произнес он наконец и запнулся. Потом поднял на нее глаза. — Этот хитрый старый жулик!.. — выдохнул он с отчаянием. — А я еще обругал Уинфилд за то, что создает для него проблемы. — Чарли хмыкнул и сразу же закашлялся, болезненно сморщившись. — Ты серьезно насчет побега? Они охраняют это место не хуже, чем Форт-Нокс. На утренней прогулке...
— Ходить ты можешь?
— Относительно.
Гарнет на минуту задумалась.
— По пути к тебе я видела в коридоре три-четыре кресла на колесиках.
Чарли нахмурился, размышляя.
— Не пойдет.
— Придется, попробовать.
— Не пойдет. Каждый нипоти — раб Итало и мой по совместительству, они обязаны выполнять все мои желания... То есть так я думал, пока ты не наставила меня на ум. Они здесь, чтобы препятствовать моему единственному желанию — сбежать. — Он рассмеялся, на этот раз обошлось без кашля. — Я совсем обалдел от этих пилюль.
— Давай, Чарли, шевелись, мы сможем это сделать.
— Нет. Подожди. — Он осторожно спустил ноги с кровати. — Дай руку, пожалуйста.
С помощью Гарнет Чарли сделал несколько неуверенных пробных шагов.
— Снаружи холодно?
— Холодно и ветрено. — Она сняла с вешалки свитер-безрукавку и помогла Чарли натянуть его.
— О'кей. — Он накинул сверху халат и уверенно подпоясался. — Дашь мне две минуты на то, чтобы проползти холл до лестницы.
— Так много?
— Ты давно не видела меня в действии. Эти калабрийцы сделали что-то с моей поясницей. — Он взял ее руку и крепко сжал. — Дай мне две минуты. Потом... Видела панель с кнопками около двери в палату? Нажмешь на красную. Поняла?
— Что будет? Пожарная сирена?
Он кивнул, шаркающими шагами продвигаясь к выходу из палаты.
— Спустишься вниз черным ходом. Охранники и сестры сбегутся к главному входу — я встречу их с воплями «Пожар!» и через кусты перед входом проберусь на стоянку.
— Grazie molto, Эль Профессоре. О, конечно, охранник на стоянке не заслуживает вашего внимания...
— Гарнет, если бы я стал обдумывать всерьез эту комбинацию, то остался бы в постели до сих пор.
Он вышел из палаты. Гарнет подошла к панели и задумчиво посмотрела на стальной огнетушитель размером с французский батон, висевший с краю. Отсчитав две минуты, она быстро сняла его с кронштейна, сунула под плащ и выглянула в коридор. Убедившись, что никто не идет, она нажала на красную кнопку и поспешила к лестнице черного хода.
В госпиталях, больницах, клиниках избегают резких звуков, которые могли бы всполошить пациентов. Вместо сирены, которую ожидала услышать Гарнет, зажужжал приглушенный зуммер, словно с клиникой пытался связаться корабль инопланетян.
Гарнет была уже на первом этаже. В дальнем конце коридора сестры мчались к лестнице парадного входа, за ними следовали два молодых человека в строгих костюмах, замыкал процессию дородный санитар в белом халате. Гарнет увидела на лестнице Чарли, возбужденно размахивавшего руками.
Она побежала к выходу. Герой-любовник у выхода стоял, расплющив нос об стекло двери, всматриваясь в суматоху внутри клиники. Увидев приближающуюся Гарнет, он распахнул перед ней дверь.
— Что там стряслось?
— Они вам что, не сказали? — Она прошла мимо, но вдруг снова крутанувшись на каблучках, словно гормоны не позволяли ей отойти от него, остановилась и произнесла: — Я хотела бы поблагодарить вас за помощь!
— Меня?
— Уверена, что вы не нужны наверху. Они прекрасно справляются с огнем без ва...
— С огнем?! — Он ринулся вперед, еще раз потрясенно повторив: — С огнем?..
— С огнем, — отозвалась Гарнет, со всей силой обрушивая огнетушитель на его затылок, туда, где находились его мозги, если они вообще были представлены у данного индивидуума. Охранник распластался на земле, звучно стукнувшись челюстью.
Гарнет швырнула в него огнетушитель и помчалась к машине. Уинфилд заводила мотор. Она уже помогла отцу устроиться на полу за передним сиденьем.
— Замечательная комбинация, — сказала Гарнет. — Вперед!
Глава 68
К своей коллекции жилищ, посещаемых лишь изредка, Шан Лао добавил дом, купленный на Большой Багаме. За очень большие деньги он присоединил к нему и шесть соседних коттеджей. Потом вокруг всех этих домиков выросла двадцатифутовая изгородь из колючей проволоки — такая же, как на Палаване, но двойная, с электронным сенсорным устройством между рядами. Двадцать четыре часа в сутки это поселение патрулировал отряд охранников — только вместо садистов-дезертиров Иностранного легиона он нанял китайцев, работавших на семью Ли. Гордые оказанным доверием, они не могли удержаться от хвастовства, без конца выставляли напоказ свое оружие.
Для Банни и Николь жизнь была почти пасторалью — за двумя исключениями. Во-первых, принятые Шаном меры предосторожности переносили Николь в атмосферу ее детства, проведенного в лагере для военнопленных. Она опасалась, что постоянное присутствие вооруженных людей окажет вредное влияние на маленького Лео. Кроме того, она знала о менталитете охраны гораздо больше, чем, скажем, Банни, и опасалась, что отчасти от неопытности, отчасти от потребности выразить свою мужественность молодые китайцы могут в любой момент выйти за пределы необходимой обороны и устроить бессмысленное кровопролитие по какому-нибудь ничтожному поводу.
Второе огорчение было для них с Банни общим — миссия, с которой был послан в Нью-Йорк Никки, слишком затянулась. Хотя Никки не говорил матери, что за поручение дал ему отец, но она достаточно хорошо знала своего мужа, и ее предположения были самыми мрачными.
— Он, конечно, считает необходимым проявить либо те качества, которых ты от него требуешь, либо полное отсутствие, чтобы получить разрешение вернуться к журналистике, — сказала она мужу.
Улыбка Шана была беглой. Выражение его глаз за контактными линзами было непроницаемым. Не отвечая, он перевел взгляд на горящие в очаге поленья, — мартовский вечер выдался прохладным.
— Я действительно прервал поток писем-эссе, — признался он. Вот и все. Больше ничего говорить он не стал — ни что Никки похищен, ни что сегодня его освободили, о чем сообщил по телефону Бакстер Чой.
— Его оставили в той же кабинке в туалете, из которой умыкнули неделю назад, — сказал он. — Никки немного растерянный, но все же догадался позвонить. Мне пришлось махнуть рукой на хакера и нестись в Ла-Гардиа. Никки говорит, с ним обращались прилично.
— Отправляй его ко мне.
Перебирая в памяти этот короткий разговор, Шан думал, стоит ли говорить Николь, что ее сын en route домой. Не стоит предвосхищать события, решил он. Он уже был en route неделю назад. Бедный Никки. История с похищением не входила в его планы. Но и поражением ее тоже нельзя было назвать.
Он преследовал несколько целей одновременно. Во-первых — кровавое причастие. Теперь, как сообщил Чой, Никки получил правильное представление об убийстве как орудии успешного устранения затруднений. Вторая цель — подготовка саботажника для внедрения в банк данных «Ричланд». С этим следовало поторопиться, чтобы приступить к действиям в отсутствие Чарли Ричардса, слишком быстро ориентирующегося при неожиданных поворотах в работе с компьютерами.
Ричардс, выздоравливающий в уединенной лесной клинике, был в самом наилучшем для Шана состоянии — неподвижном. Легко было догадаться, кто именно оказал ему эту любезность.
Что же касается риска для Никки — весь проект носил характер делового обмена. Шан улыбнулся.
— Тебя что-то рассмешило? — спросила Николь. Они с Банни вязали подарок для Никки — длинный кардиган из толстой шерсти. Она подняла глаза от рукоделия и смотрела на мужа. Шан кивнул, но промолчал.
— Ты думаешь о Никки? — настаивала она.
Шан взглянул на жену. За последние шесть месяцев, войдя в роль бабушки, она немного пополнела. Теперь она уже не казалась тоненькой, но смотреть на нее было приятно. Он еще раз кивнул, взял газету и этим отрезал путь для дальнейших расспросов.
Бакстер Чой увидел Никки перед книжным магазином в аэропорту. Он изучал строй корешков с надписями «Бестселлер». Сейчас его французскую миловидность полностью подавили азиатские этнические черты. Отрешенный взгляд его глаз напомнил Чою состояние, которое французские наемники в Индокитае называли «кафар»: отстраненность от реальности.
— По твоему виду не скажешь, что тебя не кормили, — заметил Чой, когда они отошли к стойке закусочной и заказали кофе.
— Я не голодал. Но теперь, как увижу биг-мак, сразу тошнит.
— Ты запомнил кого-нибудь?
— Я видел только Керри Риччи. Он сказал, что встречается с сестрой Банни, поэтому...
— ...почти родственник.
— Что-то вроде гарантии, что мне не причинят вреда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Он открыл глаза и посмотрел на нее. При свете, льющемся из окна, цвет его глаз казался еще бледнее.
— Поменьше? Поменьше чего? — спросила Уинфилд.
— Необходимости сопротивляться. Давай, детка. Задай им жару. Положи на лопатки в следующем раунде.
Он болезненно улыбнулся. Уинфилд наклонилась, чмокнула его в лоб и пошла к двери.
— Извини, что вывалила это все на тебя, — сказала она. — Это было ошибкой с моей стороны. Извини, пожалуйста.
Он покачал головой, и даже это движение заметно причинило ему боль.
— Пришлось бы все равно сказать, раньше или позже. — Он приподнял руку и слабо махнул ею. — Бедная Уинфилд. Все родители — в больницах. Где ты найдешь время и силы, чтобы взяться за кузена Винса?
— Не беспокойся, — холодно произнесла она. — Я справлюсь.
На этот раз его губы раздвинулись в искренней улыбке. Это тоже причинило ему боль, и он облизал губы языком.
— Вот так Уинфилд, — сказал Чарли. — Ты у нас в семье — прирожденная убийца.
Странная нотка послышалась ей в его голосе, нотка гордости.
* * *
Бухта Лонг-Айленд-Саунд казалась серой, мрачной, скользкой даже на вид. Кохен сразу же увидел, что совсем недавно какие-то лодки привязывали к причалу около старого особняка. Но как определить, перевозили в них наркотики или нет?
Коммандор Хэкшмидт служил в береговой охране США со второй мировой войны и поэтому, наверное, выглядел постоянно настороженным, словно продирался через минное поле. Он скорчил гримасу, когда они остановились под чердачным окошком очень старого кирпичного дома на Троггс-Нек, и проворчал:
— Здесь дважды за последнюю неделю видели лодку. Она называлась «Харди-Гарди», или «Харли-Барли», или еще как-то в этом роде.
Кохен вздохнул.
— По Лонг-Айленду мотается полмиллиона лодок. Прикажете поискать среди них «Харди-Гарди»?
Он раздраженно отвернулся. Саггс просто саботировал работу, губил его карьеру, его дело против «Лютьен, Ван Курв и Арматрэйдинг». Когда газеты вопят о засилье наркобанд и требуют принятия мер, меры принимаются в основном для отвода глаз, чтобы успокоить общественность. Расследования тянутся годами и в конце концов увязают в стоячем болоте.
Сзади по-поросячьи фыркнул Хэкшмидт — не враждебно, скорее озабоченно.
— Я пришлю вам двоих своих ребят и катер. Постарайтесь этим обойтись.
Он сокрушенно махнул рукой и потопал к машине.
Кохен смотрел на прилив. Небольшая лужица уже подступила к его ногам. На гребне грязной пены всплыла пустая пачка от сигарет. Кохен грустно покачал головой. ФБР крепко задолжало ему.
К берегу приближалась моторная лодка с двумя парнями из береговой охраны. Кохен озадаченно наблюдал, как они высаживались на причал. Один выглядел лет на одиннадцать, второй, более зрелый — на двенадцать.
— Агент Кохен? — Они щелкнули каблуками. В ФБР военизированные приветствия были не в ходу. Как отвечать? Кохен решил воспользоваться самой открытой из улыбок Гэри Купера.
— Привет, ребята, — сказал он. — Коммандор говорил что-то о катере?
Старший показал на лодку, покачивавшуюся у причала, — обыкновенную открытую лодку с маленьким навесом. Даже издалека видно было, что большую часть пространства внутри занимают два длинных, мощных подвесных мотора.
— На вид вроде шустрая... — с сомнением протянул Кохен.
— Шустрая? — отозвался старший. — Утром я выжимал из нее сорок узлов! На этом берегу быстрее не найдете.
Кохен с удивлением почувствовал, что у него повышается настроение. Есть отряд и лошади, быстрее которых не сыскать в округе, — чего еще желать шерифу с горячей кровью?
— О'кей, — весело сказал он, — чего мы ждем? Вперед!
Глава 67
Уинфилд вышла на стоянку около больницы. Гарнет открыла для нее дверцу машины.
— Залезайте. Есть перемены?
— Вялый Сварливый. — Уинфилд задумалась на минуту. — Чуть не оторвал мне голову, когда я рассказала насчет Винса. Он сильно... упал духом. Ушел от борьбы. Я его еще таким не видела.
— Мне, наверное, не стоит рассказывать про интриги, которые плетутся против него в Товариществе?
— Кто-то хочет его выжить?
— Да. У меня тоже довольно шаткое положение, потому что все знают, что я работаю у него.
— Но какого черта?.. Он дает Товариществу миллионы!
— Скверная репутация. Связи с преступным миром. Насколько искренние побуждения у преуспевающего бизнесмена? Нет ли в его поведении скрытых мотивов, которых прочие, непорочные члены Товарищества, не смогли разгадать?
— Это его добьет, — задумчиво произнесла Уинфилд. — Он надеялся заниматься всей этой чепухой до конца жизни. Высокая мечта с небольшим креном на один борт.
Они замолчали, наблюдая за мускулистым молодым человеком в строгом костюме, который вышел из клиники и остановился у лестницы, сложив руки на груди. Этого охранника они видели в первый раз.
— Кто в оппозиции?
Гарнет с отчаянием вздохнула:
— Имоджин Рэсп — это имя говорит вам о чем-нибудь?
— Дорогостоящее порно?
— Под видом социологических исследований. Фетишизм, садизм, мазохизм и прочие сексуальные отклонения. Все в таком роде. Но у нее очень представительный вид.
— И около нее сразу же сгруппировались все, кто страдает легкими отклонениями.
— Уинфилд, вы страшно циничная молодая особа. И очень наивная. Сексуальные причуды есть у любого. А она умеет подать в прессе каждый свой новый бестселлер.
— Бюллетени рассылаются по почте?
— Не бюллетени. Просто списки кандидатур. Выборы в конце года. — Гарнет взглянула на часы. — О'кей, — произнесла она. — Я пошла. После десяти, скажем, минут в пятнадцать одиннадцатого, понаблюдайте за входом. Если увидите, что этот молодец вошел внутрь, сразу же заводите мотор.
У Уинфилд брови полезли вверх, что случилось нечасто.
— Не играйте с огнем, Гарнет. Поосторожней с этими парнями.
— Я должна вытащить отсюда Чарли. — Ее кукольный подбородок угрожающе задрался. — Возможно, его пока не стоит перевозить. Но если помните, Уинфилд, когда вы забирали меня из больницы, я тоже была не вполне готова к выписке.
Уинфилд кивнула.
— Его нельзя трогать с места, и его нельзя оставлять здесь. Так что я с вами. Но не забывайте о тяжеловесе у черного входа.
Гарнет вышла из машины.
— Такая теплынь?
На ней был расстегнутый голубой плащ поверх короткого черного платья. После взрыва она не носила туфли на высоких каблуках, но сегодня, заметила Уинфилд, на ней были лодочки на двухдюймовых каблуках. Обтянутые темно-серыми прозрачными нейлоновыми чулками, ее длинные, длинные ноги в изящных туфлях выглядели довольно опасными.
Гарнет уже почти миновала молодого охранника, но вдруг остановилась, повернулась на каблуках, сверкнув ногами, и посмотрела на него. Они обменялись репликами — очень тихо, как заговорщики, изыскивающие способ улизнуть на часок. Парень достал сигареты, угостил Гарнет и щелкнул зажигалкой. Она задержала его руку, их глаза не встречались. Потом, выдохнув клуб дыма, Гарнет благодарно кивнула и вошла в клинику. Она ни разу не улыбнулась. Чувство, которое она испытывала к этому куску мяса, было слишком серьезным, чтобы улыбаться. Уинфилд застыла, ошарашенная: Гарнет не только не курила, но и терпеть не могла, когда курили в ее присутствии. Уинфилд посмотрела на часы и почувствовала, что ее охватывает чувство ожидания.
— И эта маленькая зеленая? — уточнила Гарнет. — Как часто ты их глотаешь?
Чарли неуверенно посмотрел на нее.
— Эти? Я... Я не помню.
Она взглянула на часы.
— Когда к тебе приходит медсестра?
— Когда я позвоню.
— А если ты не звонишь?
— Наверное, когда наступает время ленча.
— В полдень? — настойчиво уточнила Гарнет.
— Зачем тебе это?
— Сейчас мы с тобой надуем эту шайку. — Гарнет энергично тряхнула головой, хохолок белых волос подпрыгнул. — Из тебя тут делают пьяную мышь. Знаешь, почему ты чувствуешь себя таким шалым? Потому что кто-то распорядился подержать тебя в таком состоянии подольше. И не жди приз за правильно угаданное имя.
Чарли лежал неподвижно, задумавшись о чем-то. Гарнет хотелось расшевелить, подтолкнуть его, но она твердо знала, что решение должен принять он сам, и надеялась от души, что транквилизаторы не убили в нем способность принимать хоть какие-то решения.
— Это значит... — произнес он наконец и запнулся. Потом поднял на нее глаза. — Этот хитрый старый жулик!.. — выдохнул он с отчаянием. — А я еще обругал Уинфилд за то, что создает для него проблемы. — Чарли хмыкнул и сразу же закашлялся, болезненно сморщившись. — Ты серьезно насчет побега? Они охраняют это место не хуже, чем Форт-Нокс. На утренней прогулке...
— Ходить ты можешь?
— Относительно.
Гарнет на минуту задумалась.
— По пути к тебе я видела в коридоре три-четыре кресла на колесиках.
Чарли нахмурился, размышляя.
— Не пойдет.
— Придется, попробовать.
— Не пойдет. Каждый нипоти — раб Итало и мой по совместительству, они обязаны выполнять все мои желания... То есть так я думал, пока ты не наставила меня на ум. Они здесь, чтобы препятствовать моему единственному желанию — сбежать. — Он рассмеялся, на этот раз обошлось без кашля. — Я совсем обалдел от этих пилюль.
— Давай, Чарли, шевелись, мы сможем это сделать.
— Нет. Подожди. — Он осторожно спустил ноги с кровати. — Дай руку, пожалуйста.
С помощью Гарнет Чарли сделал несколько неуверенных пробных шагов.
— Снаружи холодно?
— Холодно и ветрено. — Она сняла с вешалки свитер-безрукавку и помогла Чарли натянуть его.
— О'кей. — Он накинул сверху халат и уверенно подпоясался. — Дашь мне две минуты на то, чтобы проползти холл до лестницы.
— Так много?
— Ты давно не видела меня в действии. Эти калабрийцы сделали что-то с моей поясницей. — Он взял ее руку и крепко сжал. — Дай мне две минуты. Потом... Видела панель с кнопками около двери в палату? Нажмешь на красную. Поняла?
— Что будет? Пожарная сирена?
Он кивнул, шаркающими шагами продвигаясь к выходу из палаты.
— Спустишься вниз черным ходом. Охранники и сестры сбегутся к главному входу — я встречу их с воплями «Пожар!» и через кусты перед входом проберусь на стоянку.
— Grazie molto, Эль Профессоре. О, конечно, охранник на стоянке не заслуживает вашего внимания...
— Гарнет, если бы я стал обдумывать всерьез эту комбинацию, то остался бы в постели до сих пор.
Он вышел из палаты. Гарнет подошла к панели и задумчиво посмотрела на стальной огнетушитель размером с французский батон, висевший с краю. Отсчитав две минуты, она быстро сняла его с кронштейна, сунула под плащ и выглянула в коридор. Убедившись, что никто не идет, она нажала на красную кнопку и поспешила к лестнице черного хода.
В госпиталях, больницах, клиниках избегают резких звуков, которые могли бы всполошить пациентов. Вместо сирены, которую ожидала услышать Гарнет, зажужжал приглушенный зуммер, словно с клиникой пытался связаться корабль инопланетян.
Гарнет была уже на первом этаже. В дальнем конце коридора сестры мчались к лестнице парадного входа, за ними следовали два молодых человека в строгих костюмах, замыкал процессию дородный санитар в белом халате. Гарнет увидела на лестнице Чарли, возбужденно размахивавшего руками.
Она побежала к выходу. Герой-любовник у выхода стоял, расплющив нос об стекло двери, всматриваясь в суматоху внутри клиники. Увидев приближающуюся Гарнет, он распахнул перед ней дверь.
— Что там стряслось?
— Они вам что, не сказали? — Она прошла мимо, но вдруг снова крутанувшись на каблучках, словно гормоны не позволяли ей отойти от него, остановилась и произнесла: — Я хотела бы поблагодарить вас за помощь!
— Меня?
— Уверена, что вы не нужны наверху. Они прекрасно справляются с огнем без ва...
— С огнем?! — Он ринулся вперед, еще раз потрясенно повторив: — С огнем?..
— С огнем, — отозвалась Гарнет, со всей силой обрушивая огнетушитель на его затылок, туда, где находились его мозги, если они вообще были представлены у данного индивидуума. Охранник распластался на земле, звучно стукнувшись челюстью.
Гарнет швырнула в него огнетушитель и помчалась к машине. Уинфилд заводила мотор. Она уже помогла отцу устроиться на полу за передним сиденьем.
— Замечательная комбинация, — сказала Гарнет. — Вперед!
Глава 68
К своей коллекции жилищ, посещаемых лишь изредка, Шан Лао добавил дом, купленный на Большой Багаме. За очень большие деньги он присоединил к нему и шесть соседних коттеджей. Потом вокруг всех этих домиков выросла двадцатифутовая изгородь из колючей проволоки — такая же, как на Палаване, но двойная, с электронным сенсорным устройством между рядами. Двадцать четыре часа в сутки это поселение патрулировал отряд охранников — только вместо садистов-дезертиров Иностранного легиона он нанял китайцев, работавших на семью Ли. Гордые оказанным доверием, они не могли удержаться от хвастовства, без конца выставляли напоказ свое оружие.
Для Банни и Николь жизнь была почти пасторалью — за двумя исключениями. Во-первых, принятые Шаном меры предосторожности переносили Николь в атмосферу ее детства, проведенного в лагере для военнопленных. Она опасалась, что постоянное присутствие вооруженных людей окажет вредное влияние на маленького Лео. Кроме того, она знала о менталитете охраны гораздо больше, чем, скажем, Банни, и опасалась, что отчасти от неопытности, отчасти от потребности выразить свою мужественность молодые китайцы могут в любой момент выйти за пределы необходимой обороны и устроить бессмысленное кровопролитие по какому-нибудь ничтожному поводу.
Второе огорчение было для них с Банни общим — миссия, с которой был послан в Нью-Йорк Никки, слишком затянулась. Хотя Никки не говорил матери, что за поручение дал ему отец, но она достаточно хорошо знала своего мужа, и ее предположения были самыми мрачными.
— Он, конечно, считает необходимым проявить либо те качества, которых ты от него требуешь, либо полное отсутствие, чтобы получить разрешение вернуться к журналистике, — сказала она мужу.
Улыбка Шана была беглой. Выражение его глаз за контактными линзами было непроницаемым. Не отвечая, он перевел взгляд на горящие в очаге поленья, — мартовский вечер выдался прохладным.
— Я действительно прервал поток писем-эссе, — признался он. Вот и все. Больше ничего говорить он не стал — ни что Никки похищен, ни что сегодня его освободили, о чем сообщил по телефону Бакстер Чой.
— Его оставили в той же кабинке в туалете, из которой умыкнули неделю назад, — сказал он. — Никки немного растерянный, но все же догадался позвонить. Мне пришлось махнуть рукой на хакера и нестись в Ла-Гардиа. Никки говорит, с ним обращались прилично.
— Отправляй его ко мне.
Перебирая в памяти этот короткий разговор, Шан думал, стоит ли говорить Николь, что ее сын en route домой. Не стоит предвосхищать события, решил он. Он уже был en route неделю назад. Бедный Никки. История с похищением не входила в его планы. Но и поражением ее тоже нельзя было назвать.
Он преследовал несколько целей одновременно. Во-первых — кровавое причастие. Теперь, как сообщил Чой, Никки получил правильное представление об убийстве как орудии успешного устранения затруднений. Вторая цель — подготовка саботажника для внедрения в банк данных «Ричланд». С этим следовало поторопиться, чтобы приступить к действиям в отсутствие Чарли Ричардса, слишком быстро ориентирующегося при неожиданных поворотах в работе с компьютерами.
Ричардс, выздоравливающий в уединенной лесной клинике, был в самом наилучшем для Шана состоянии — неподвижном. Легко было догадаться, кто именно оказал ему эту любезность.
Что же касается риска для Никки — весь проект носил характер делового обмена. Шан улыбнулся.
— Тебя что-то рассмешило? — спросила Николь. Они с Банни вязали подарок для Никки — длинный кардиган из толстой шерсти. Она подняла глаза от рукоделия и смотрела на мужа. Шан кивнул, но промолчал.
— Ты думаешь о Никки? — настаивала она.
Шан взглянул на жену. За последние шесть месяцев, войдя в роль бабушки, она немного пополнела. Теперь она уже не казалась тоненькой, но смотреть на нее было приятно. Он еще раз кивнул, взял газету и этим отрезал путь для дальнейших расспросов.
Бакстер Чой увидел Никки перед книжным магазином в аэропорту. Он изучал строй корешков с надписями «Бестселлер». Сейчас его французскую миловидность полностью подавили азиатские этнические черты. Отрешенный взгляд его глаз напомнил Чою состояние, которое французские наемники в Индокитае называли «кафар»: отстраненность от реальности.
— По твоему виду не скажешь, что тебя не кормили, — заметил Чой, когда они отошли к стойке закусочной и заказали кофе.
— Я не голодал. Но теперь, как увижу биг-мак, сразу тошнит.
— Ты запомнил кого-нибудь?
— Я видел только Керри Риччи. Он сказал, что встречается с сестрой Банни, поэтому...
— ...почти родственник.
— Что-то вроде гарантии, что мне не причинят вреда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57