А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Просьба о залоге отклонена ввиду серьезности пре
дъявленных обвинений. Магистрат настаивает на немедленном заключении
под стражу».
Купер взглянул на Дункана Орлоффа, только когда тот ударил своими малень
кими толстыми руками себя в грудь и разразился слезами. Это не его вина, пр
ичитал он, это вина Матильды. Матильда виновата во всем. Он больной челове
к. Что станет без него с Вайолет?
Ц Крушение гиганта, Ц шепнул дежурный офицер Куперу, слушая прерывист
ые рыдания.
Детектив нахмурился.
Ц Она заслуживала лучшего, Ц сказал он Дункану. Ц Ее должен был убить с
мелый человек, а не трус. Кто дал тебе право разыгрывать из себя Бога и рас
поряжаться ее жизнью?
Ц Смелому человеку не потребовалось бы убивать Матильду, сержант Купер
. Ц Орлофф поднял глаза на полицейского. Ц Не смелость нужна была, чтобы
убить ее, а страх.
Ц Страх перед несколькими домами в вашем саду, мистер Орлофф?
Дункан покачал головой.
Ц Я такой, каков я есть, Ц он поднес дрожащие руки к лицу, Ц и это она сдел
ала меня таким. Я провел всю свою взрослую жизнь, избегая женщины, на котор
ой женился, и постоянно мечтая о той, которая никогда не была моей. Нельзя
прожить сорок лет в аду и не сломаться.
Ц Поэтому вы вернулись в Фонтвилль, чтобы возродить свои фантазии?
Ц Вы не можете их контролировать, сержант. Это они контролируют вас.
Ц Но вы вернулись пять лет назад.
Ц Знаете, я ничего у нее не просил. Может, только несколько общих воспоми
наний. Хотя бы мира. Через сорок лет я многого и не ожидал.
Купер с любопытством смотрел на него.
Ц Вы сказали, что убили ее из страха. Об этих фантазиях вы говорите? Вы так
боялись Матильду, что смогли заставить себя убить ее?
Ц Я представлял, как занимаюсь с ней любовью, Ц прошептал он.
Ц С Матильдой?
Ц Конечно. Я никогда не занимался любовью с Вайолет. Я не мог.
«О Боже, Ц подумал Купер с отвращением. Ц Неужели у этого человека нет ни
капли сострадания к своей бедной жене?»
Ц Не могли или не хотели, мистер Орлофф? Тут есть разница.
Ц Не мог, Ц произнес он еле слышно. Ц Матильда делала некоторые вещи, Ц
Дункан дрожал словно одержимый, Ц которые оскорбляли Вайолет. Так что д
ля нас обоих было удобнее, если я платил за то, что мне требовалось.
Купер поймал взгляд дежурного офицера из-за головы Дункана и цинично ул
ыбнулся.
Ц Вы этим намерены оправдать свои действия? Вы убили Матильду Гиллеспи
за то, что она дала вам вкусить от запретного плода, который впоследствии
могли предоставить только проститутки?
Из влажных губ Дункана вырвался прерывистый вздох.
Ц У вас никогда не было причин бояться ее, сержант. Она не владела вами, по
тому что не знала ваших тайн. Ц Он грустно смотрел на Купера. Ц Разумеетс
я, вы догадались, что, когда мы покупали боковой коттедж, наш юрист обнаруж
ил разрешение на дальнейшее строительство на земле «Кедрового дома». Да
только мы все равно купили жилье, так как Матильда согласилась включить
в договор условие, по которому у нас было право вето на любые дальнейшие р
ешения по данному вопросу. Ц Он усмехнулся. Ц Я виню себя, потому что зна
л ее намного лучше, чем моя бедная жена. Этот договор стоил меньше, чем бум
ага, на которой он был написан. Ей пришлось рассказать мне о соглашении с Г
овардом, потому что на окончательном документе требовалась моя подпись.
Но когда я заявил, что мы с Вайолет будем возражать против плана, по которо
му ближайший дом будет стоять в десяти ярдах от нашей задней стены, она ра
ссмеялась мне в лицо. «Не глупи, Дункан. Ты разве забыл, сколько я о тебе зна
ю?»
Когда он не продолжил, Купер спросил:
Ц Она собиралась шантажировать вас, чтобы вы подписали договор?
Ц Конечно. В тот день мы были в гостиной. Она оставила меня на пару минут и
вернулась с книгой из библиотеки. Потом прочитала мне отрывки. Ц Страда
льческий вздох вырвался из груди Дункана. Ц Это был один из ее дневников,
полный лжи и непристойностей. И не только обо мне, но и о Вайолет тоже Ц ин
тимные подробности, которые Вайолет рассказала ей, когда была навеселе.
«Ты хочешь, чтобы я размножила это и распространила по деревне, Дункан? Ты
хочешь, чтобы весь Фонтвилль назавтра узнал, что Вайолет до сих пор девст
венница, потому что требования, которые ты предъявил в первую брачную но
чь, были столь отвратительны, что ей пришлось запереться в ванной?Ц Он за
пнулся. Ц Ее это явно развлекало; начав читать, она все никак не могла ост
ановиться. Матильда прочитала мне отрывки о Марриоттах, о викарии, о бедн
ых Спедах Ц обо всех.
Ц И вы вернулись позже, чтобы прочитать остальные дневники? Ц предполо
жил Купер.
Дункан беспомощно пожал плечами:
Ц Я был в отчаянии и надеялся найти в них что-нибудь, что можно было бы исп
ользовать против нее. Я сомневался, что в ранних тетрадях найдется что-то
стоящее, так как требовалось неопровержимое доказательство против Мат
ильды, которое в то же время не затрагивало бы никого другого. Но за исключ
ением намеков на пристрастие к наркотикам Джоанны, на воровство Рут и ее
уверенности, что Сара Блейкни Ц дочь, родившаяся у нее от Пола Марриотта,
остальное было лишь перечислением ее антипатий. Эти записи были порожде
нием нездорового ума, она использовала дневники как способ избавления о
т своего яда. Если бы у Матильды не было возможности выразить себя на бума
ге, Ц он покачал головой, Ц поверьте мне, она была бы совершенно невменяе
мой.
Ц И все же, Ц произнес задумчиво Купер, Ц убийство было крайней мерой, м
истер Орлофф. Вы могли бы использовать против нее проблемы дочери или вн
учки. Миссис Гиллеспи была гордой женщиной и не захотела бы, чтобы эта инф
ормация стала достоянием общественности.
Грустные глаза Дункана снова остановились на детективе.
Ц Я никогда не планировал убивать ее, по крайней мере до того субботнего
утра, когда к ней пришла Джейн Марриотт. Я собирался пригрозить, что расск
ажу о том, что мне известно, доктору Блейкни. И как я вам уже говорил, ее убил
страх. Смелый человек сказал бы: публикуй и иди к черту.
Ц Я не понимаю.
Ц Матильда сказала Джейн Марриотт, что затишье наступит только после б
ури, ибо была уверена, что Джеймс читал ее личные бумаги. Ей и в голову не пр
иходило, что читать их мог я. Потом она заявила, что не собирается больше м
олчать. Ц Он заломил руки. Ц Поэтому, как только Джейн ушла, я сразу же при
шел к ней и спросил, что она имеет в виду под словами «не собираюсь больше
молчать». Ц Лицо Дункана посерело от слабости. Ц Она схватила «уздечку
для сварливых» и помахала ею передо мной. «Матильда Кавендиш и Матильда
Гиллеспи не писали дневники ради развлечения, Дункан. Они писали, чтобы о
днажды дневники отомстили за них». Ц Дункан помолчал. Ц Она была ненорм
альной и сама знала об этом. Я сказал, что вызову ей доктора, а она засмеяла
сь и процитировала «Макбета»: «Священник больше нужен ей, чем доктор». Ц
Он поднял руки, словно сдаваясь. Ц И я подумал, что мы, все те, кого губят ее
дневники, больше нуждаемся в божественном, чем в медицине. И я принял реше
ние сыграть роль... Бога. Купер был настроен очень скептически.
Ц Вы должны были спланировать все раньше, потому что к этому времени уже
украли снотворное.
Орлофф вздохнул:
Ц Таблетки предназначались для меня или Вайолет. Или для нас обоих.
Ц Что же заставило вас изменить решение?
Ц Сержант, как вы правильно заметили, я трус. Я понял, что не смогу уничтож
ить дневники, не уничтожив и Матильду. Она была ядом, а дневники Ц всего л
ишь внешним его проявлением. По крайней мере я позволил другим сохранить
достоинство.
Купер подумал о тех, кого он имел в виду: Джек и Сара, Джейн и Пол Марриотт и,
конечно же, Рут.
Ц Только если вы признаете свою вину, мистер Орлофф. Иначе на суде все ра
скроется.
Ц Разумеется, признаю. В своей жизни я обязан Вайолет гораздо большим, Ц
сказал он.
Как же все-таки легко манипулировать мужчиной, если единственное,
чего он хочет, Ц это такая бесполезная вещь, как любовь. Любов
ь легко дать, когда разрешаешь проникнуть в тело, а не в душу. Моя душа спос
обна противостоять чему угодно. Я Ц Матильда Кавендиш. А кака
я разница Матильде, если единственное, что она испытывает, Ц э
то отвращение?
Но человек,
Но гордый человек, что облечен
Минутным, кратковременным величьем
И так в себе уверен, что не помнит,
Что хрупок, как стекло, Ц он перед небом
Кривляется, как злая обезьяна
И так, что плачут ангелы над ним.
Если ангелы и плачут, то Матильда этого не видит. Они плачут не надо м
ной...

ГЛАВА 20

Джейн Марриотт положила телефонную трубку и поднесла дрожащую руку к гу
бам. Она пошла в гостиную, где ее муж-инвалид тихо дремал на ярком зимнем с
олнце, светившем сквозь большие окна, села рядом и взяла его за руку.
Ц Только что звонил сержант Купер. Джеймса Гиллеспи нашли мертвым сего
дня утром в его квартире. Умер от инфаркта.
Пол ничего не сказал, только посмотрел в сад.
Ц Детектив говорит, что больше не о чем волноваться, никто ничего не узна
ет. Он также сказал, Ц она помолчала, Ц что у Матильды родилась девочка. О
на обманула насчет сына. Ц Джейн все рассказала мужу в день разговора с с
ержантом Купером, когда вернулась домой из приемной.
По его щеке покатилась слеза.
Ц Мне так жаль.
Ц Из-за Джеймса?
Ц Из-за всего. Если бы я только знал...
Ц Что бы изменилось, Пол?
Ц Мы могли бы разделить эту ношу, ты бы не несла ее одна.
Ц Это погубило бы меня, Ц сказала она честно. Ц Мне было бы тяжело созна
вать, что ты знаешь о вашем общем с Матильдой ребенке. Со временем ты думал
бы больше о ней и меньше обо мне.
Ц Нет. Ц Он сжал руку Джейн. Ц Она была не более чем кратковременным пом
ешательством. Даже если бы я знал о ребенке, это бы ничего не изменило. Я вс
егда любил только тебя. Ц В его глазах стояли слезы. Ц В любом случае, дор
огая, думаю, твой первый порыв был верным, да и Матильда могла на самом дел
е убить ребенка. Ей нельзя было доверять, она врала чаще, чем говорила прав
ду.
Ц Но ведь она оставила деньги Саре, Ц торопливо сказала Джейн, Ц и серж
ант Купер утверждает, что у Матильды родилась девочка. А вдруг это Сара?..
Ц Она запнулась и ободряюще пожала его руку. Ц Никогда не поздно, Пол. Ка
к ты думаешь, если задать несколько тактичных вопросов, это ведь никому н
е принесет вреда?
Пол отвел глаза от ее напряженного лица и задумался о непостоянстве судь
бы. Он прожил жизнь в уверенности, что детей у него нет, а сейчас, в семьдеся
т лет, узнал, что был отцом. Но чьим? Сына? Дочери? Или Матильда солгала об эт
ом так же, как лгала обо всем остальном? Для него это уже не имело большого
значения, он давно смирился со своей бездетностью. А вот на жизнь Джейн Ма
тильда всегда будет отбрасывать длинную и злобную тень. Не было никаких
гарантий, что Сара Блейкни его дочь, не было даже гарантий, что ребенок, ес
ли он существовал на самом деле, обрадуется появлению настоящих родител
ей. А он не сможет смотреть, как рушатся надежды Джейн, так же как когда-то р
ухнули ее надежды на его супружескую верность. В конце концов, не лучше ли
жить иллюзией счастья, чем в ужасной уверенности, что тебя предали?
Ц Ты должна мне пообещать, что никогда ничего не скажешь. Ц Он положил г
олову на спинку кресла, с трудом дыша. Ц Если я ее отец, то уверен, что Матил
ьда ей ничего не сказала. Иначе она сама пришла бы сюда. Ц Его глаза напол
нились слезами. Ц У Сары уже есть любящий отец, который отлично справилс
я с задачей ее воспитания. Не заставляй ее выбирать между нами, дорогая. Эт
о очень больно, когда тебя отвергают.
Джейн нежно убрала редеющие волосы со лба мужа.
Ц Возможно, некоторым тайнам лучше оставаться тайнами. Давай сохраним
этот секрет между нами и иногда будем позволять себе помечтать немного.
Ц Она была мудрой и щедрой женщиной, которая признавала, что благодаря п
редательству Матильды смогла лучше узнать и себя, и Пола. «В конце концов,
Ц подумала она, Ц сейчас у нас больше поводов праздновать, чем печалить
ся».
Джоанна сидела на любимом месте матери Ц в кресле с жесткой спинкой воз
ле стеклянных дверей, выходящих в сад. Она слегка повернула голову, чтобы
посмотреть на сержанта Купера.
Ц Доктор Блейкни знает, что вы мне это говорите? Он покачал головой:
Ц Нет. Я очень рассчитываю на то, что вы сделаете первый шаг и откажетесь
от своих претензий на наследство в обмен на ее согласие выполнить волю в
ашей матери в той форме, в какой она выразила ее в письме к Рут. Небольшая у
ступка никому не помешает, миссис Лассель. Думаю, в общих интересах остав
ить все позади, а вам вернуться в Лондон.
Ц Это в интересах доктора Блейкни, а не моих.
Ц Я говорю скорее о вашей дочери. Она еще очень молода, смерть бабушки по
трясла ее больше, чем вы думаете. С вашей стороны, Ц он поискал подходящее
слово, Ц разумно уладить дело полюбовно и не продолжать болезненную ко
нфронтацию. У юристов есть неприятная привычка раскапывать подробност
и, которые лучше было бы оставить в покое.
Джоанна поднялась.
Ц Я не намерена больше обсуждать эту тему, сержант. Это не ваше дело. Ц Ее
светлые глаза ожесточились. Ц Вы идете на поводу у Блейкни так же, как и м
оя мать, и только по одной этой причине я не буду ничего улаживать с ними п
олюбовно. Я до сих пор не понимаю, почему вы не предъявили Джеку Блейкни об
винение в нападении, а Рут Ц в воровстве, и я прослежу, чтобы мой адвокат п
однял эти вопросы в разговоре с начальником полиции. Лично для меня ясно,
что доктор Блейкни, поощряемая моей дочерью, использует своего мужа и ва
с, чтобы выжить меня из дома и беспрепятственно занять его. Я не доставлю е
й такого удовольствия. Чем дольше я здесь остаюсь, тем больше у меня прав н
а дом.
Купер усмехнулся.
Ц А у вас есть адвокат, миссис Лассель? Надеюсь, что нет, потому что вы зря
тратите деньги, если он дает вам такие советы. Благодарите свою дочь и суп
ругов Блейкни за то, что я до сих пор не арестовал вас за незаконное хранен
ие героина. А я хотел бы, не сомневайтесь. Только, как я и сказал вам раньше,
в общих интересах, и в ваших тоже, если вы отсюда уедете. По правилам я долж
ен передать всю информацию о вас в столичную полицию, но я не стану этого д
елать. В любом случае они сами все скоро узнают. Потому что вы не справитес
ь с собой. Вам не хватит суммы, которую доктор Блейкни намерена вам выплат
ить. Ежемесячных чеков больше не будет, миссис Лассель; пожилая женщина, к
оторую можно было терроризировать, умерла. Что вы делали, чтобы заставит
ь платить?
Джоанна смотрела в окно, и прошло несколько минут, прежде чем она заговор
ила.
Ц Мне не нужно было ничего делать. Достаточно того, что я была ее дочерью.
Мать решила, будто я такая же, как она. И поэтому она меня боялась.
Ц Я не понимаю.
Она повернулась и бросила на сержанта пронзительный взгляд.
Ц Я видела, как она убивала своего отца. Она боялась, что я проделаю с ней т
о же самое.
Ц А вы собирались?
Неожиданно она улыбнулась, и ее красота ослепила Купера.
Ц Мне хоть и близок по духу Гамлет, сержант, но я не сумасшедшая. Вы, может,
не поверите, да только я всегда больше боялась, что это она меня убьет. В по
следнее время я хоть сплю спокойно.
Ц Вы вернетесь в Лондон? Она пожала плечами:
Ц Конечно. «Когда устанешь от Лондона, устанешь от жизни». Вы читали Сэмю
эля Джонсона
Джонсон, Сэмюэль (1709Ц 1784) Ц британский критик и лексикограф, составит
ель «Словаря английского языка» (1755).
, сержант? Он был куда более великим писателем, чем Шекспир.
Ц Обязательно почитаю, миссис Лассель.
Джоанна вновь отвернулась к окну, из которого открывался прекрасный вид
на ливанский кедр, возвышавшийся над садом.
Ц Предполагаю, что, если я начну судиться с доктором Блейкни, вы передади
те информацию обо мне в столичную полицию?
Ц Боюсь, что да. Она усмехнулась:
Ц Маме тоже всегда хорошо удавался шантаж. Жаль, что вы ее не знали. Блейк
ни присмотрят за Рут, сержант? Мне не хотелось бы, чтобы она голодала.
Купер подумал, что это наибольший знак внимания и любви, который Джоанна
проявила по отношению к дочери.
Ц Они оставят ее у себя на некоторое время.
(«Рут понадобится вся наша эмоциональная поддержка, Ц сказала Сара. Ц И
ваша, Купер, тоже, если ей придется пройти через аборт и суд над Дэйвом Хью
зом». «А если Хьюза оправдают?» Ц спросил Купер. «Не оправдают, Ц заявила
Сара уверенно. Ц Против него согласились свидетельствовать еще три дев
ушки. У женщин достаточно смелости, когда они не прижаты к земле с пристав
ленным ножом к горлу».)
Ц А потом? Ц спросила его Джоанна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37