Вы, вероятно, назовете это наивностью.
Ц Так и есть. Ц Купер похлопал по руке Сары покровительственным жестом.
Ц Вам не нужно относиться к людям свысока, доктор. Тогда вы на многие вещи
посмотрите другими глазами.
Ц Разве я отношусь к людям свысока? Ц с удивлением спросила Сара.
Ц Это можно назвать по-другому: интеллектуальным снобизмом или самоув
еренностью, если угодно. Эти качества надежно скрываются под личиной наи
вности, и, разумеется, наивность звучит не столь угрожающе. Вы очень решит
ельная женщина, доктор Блейкни, и спешите кинуться в самые опасные предп
риятия не от глупости, а от чрезмерной уверенности в своей правоте. Однак
о расследование веду я. Ц Он грустно улыбнулся. Ц Не буду притворяться, я
вряд ли полюбил бы миссис Гиллеспи. Я скорее склоняюсь к общему мнению, чт
о она была злобной старухой, которая получала удовольствие, делая людям
гадости. Тем не менее это никому не давало права убивать ее. Впрочем, я хоч
у подчеркнуть, что человек, совершивший преступление, достаточно умен. М
иссис Гиллеспи с легкостью наживала себе врагов; она подавляла людей, бы
ла жестокой и беспардонно попирала чувства других людей. И все-таки кто-т
о подобрался к ней настолько близко, что обрядил ее в дьявольский головн
ой убор, а потом отнес в ванную в бессознательном состоянии, где и перерез
ал ей вены. Кто бы ни был этот человек, он не принесет вам свою повинную на б
людечке. Наоборот, сделает все возможное, чтобы вы не догадались о его пре
ступлении. И ваша абсурдная вера в способность интуитивно определять, кт
о виновен, а кто нет, после обычного разговора Ц это высшая степень интел
лектуальной самоуверенности. Если бы выделить убийц среди остальных бы
ло так чертовски просто, мы бы их всех уже давно переловили, а само понятие
«убийство» стало бы уделом учебника истории.
Ц Боже мой, Ц произнесла Сара, Ц по-моему, я задела вас за живое. Извинит
е.
Купер тяжело вздохнул от возмущения:
Ц Вы все еще говорите со мной покровительственным тоном.
Сара открыла дверцу машины.
Ц Наверное, будет лучше, если я поеду. Иначе мне тоже захочется вас оскор
бить.
Купер засмеялся:
Ц Ничего. Меня такие профи оскорбляли, что вам до них далеко.
Ц Ничего удивительного, Ц ответила Сара, садясь за руль. Ц Наверняка не
я одна злилась, наблюдая, как вы задираете нос. Вы ведь даже не знаете точн
о, была ли Матильда убита. Тем не менее мы все должны поднять руки вверх и п
аниковать при одном вашем виде. Какая вам разница, что я внутренне успоко
илась оттого, что миссис Лассель не убила свою мать из-за завещания?
Ц Разница в том, Ц ответил детектив мягко, Ц что вы могли умереть.
Ц О чем вы? Ц спросила Сара насмешливо.
Ц Вы написали завещание, доктор Блейкни?
Ц Да.
Ц В пользу своего мужа?
Она кивнула.
Ц Значит, если вы вдруг завтра умрете, то он получит все, включая и наслед
ство, оставленное вам миссис Гиллеспи.
Сара завела машину.
Ц Вы намекаете, что Джек планирует меня убить?
Ц Не обязательно он. Ц Купер выглядел задумчивым. Ц Я более заинтересо
ван в том факте, что он Ц потенциально Ц очень завидный жених. Если, коне
чно, вы умрете до того, как успеете изменить завещание. Над этим стоит заду
маться, вам не кажется?
Сара смотрела на детектива сквозь боковое стекло машины.
Ц И вы еще утверждаете, что Матильда была злобной женщиной? Ц В ярости о
на надавила на педаль газа до пола. Ц Да по сравнению с вами она новобране
ц, Джульетта рядом с Яго. А если вы не понимаете аналогии, то советую почит
ать Шекспира. Ц Сара сняла машину с ручного тормоза и унеслась, осыпав но
ги полицейского гравием, вылетевшим из-под колес.
Ц Вы заняты, мистер Блейкни, или все-таки уделите мне несколько минут? Ц
Купер прислонился к дверному косяку летнего домика и закурил.
Джек посмотрел на детектива, затем вновь вернулся к работе.
Ц Если бы я сказал, что занят, вы бы ушли? Ц Нет.
Художник зажал кисть между зубами, взял другую, погрубее, из банки на моль
берте и приступил к созданию текстуры на только что нанесенной на холст
краске. Купер молча курил, наблюдая за его действиями.
Ц Ну ладно, Ц сказал Джек, ставя кисти в скипидар и поворачиваясь лицом
к сержанту. Ц В чем дело?
Ц Кто такой Яго?
Ц Любопытная причина визита.
Ц Причина визита в другом, но мне все равно хотелось бы знать.
Ц Яго Ц персонаж трагедии «Отелло». Он был вроде Макиавелли, манипулир
овал чувствами людей.
Ц А Отелло Ц тот самый черный парень? Джек кивнул.
Ц Яго довел его до такой неистовой ревности, что тот убил свою жену Дезде
мону, а потом и себя, узнав, что Яго ее оклеветал. Это история всепоглощающ
ей страсти и предательства. Вы должны ее прочитать.
Ц Пожалуй. Как Яго добился того, чтобы Отелло ревновал?
Ц Он воспользовался эмоциональной нестабильностью Отелло: говорил, чт
о у Дездемоны связь с более молодым и привлекательным мужчиной. Отелло е
му поверил, потому что как раз этого он больше всего и боялся. Ц Джек вытя
нул длинные ноги. Ц До того как Отелло бросился на меч, он описал себя как
человека, который «любил без меры и благоразумья»
У. Шекспир. Отелло. Пер
евод Б. Пастернака.
. Этой фразой сейчас часто злоупотребляют люди, которые знают цитат
у, но не знают предысторию. Они интерпретируют «любил без благоразумья»
как неудачный выбор любимой; на самом же деле Отелло признавал свою глуп
ость, потому что не доверял женщине, которую обожал. Он просто не мог повер
ить, что обожание было взаимным.
Купер затушил сигарету о каблук ботинка.
Ц В общем, вполне жизненная история, Ц пробормотал сержант, бросая взгл
яд на спальный мешок. Ц Ваша жена любит не слишком разумно в настоящий мо
мент, и вы едва ли поощряете ее на что-либо другое. Вы несколько жестоки, ва
м не кажется, сэр?
Джек вдруг понял, что его симпатия к детективу растет с каждой встречей.
Ц Не настолько жесток, насколько мог бы. Почему вы хотели узнать о Яго?
Ц Ваша жена упомянула о нем, сказав, что я Ц это Яго по сравнению с Джулье
ттой Ц миссис Гиллеспи. Ц Он широко улыбнулся. Ц А я всего лишь предполо
жил, что если ваша супруга скоропостижно умрет, то вы станете завидным же
нихом. Ц Купер вынул еще одну сигарету, посмотрел на нее и убрал обратно.
Ц Впрочем, я не вижу миссис Гиллеспи в роли Джульетты. Она скорее король Л
ир; ведь его, по-моему, предала дочь.
Ц Вернее, дочери, Ц поправил Джек. Ц Их было две, по крайней мере тех, кто
его предал. А третья пыталась спасти отца. Ц Он поскреб небритый подборо
док. Ц Значит, вы копаете под Джоанну? Если я правильно понял ход ваших мы
слей, то Джоанна убила мать ради денег, затем, с ужасом узнав, что Матильда
изменила завещание, быстро решила положить на меня глаз, дабы отбить у Са
ры. Впоследствии же, прикончив Сару в первый подходящий момент, она плани
рует женить меня на себе. Ц Он хихикнул. Ц Или вы думаете, что мы заодно? Му
дреная теория.
Ц Случались вещи и поудивительнее, сэр. Джек расправил затекшие плечи.
Ц В целом мне больше нравится интерпретация Джоанны. Она разумнее.
Ц Но она обвиняет вашу жену.
Ц Я знаю. И у нее неплохо получается. Единственный недостаток в ее теории
, что Сара никогда бы этого не сделала. Однако я не виню Джоанну в ошибке. Он
а не видит очевидных вещей из-за ревности.
Купер нахмурился:
Ц И кого же она ревнует, вас?
Ц Господи, нет, конечно! Ц Джек захохотал. Ц Я ей даже не очень нравлюсь.
Она считает меня гомосексуалистом, ибо иначе не может объяснить мое неже
лание с ней спать. Ц Он с удовлетворением отметил изменившееся выражени
е лица Купера и все же не стал развивать эту тему. Ц Джоанна ревнует к сво
ей матери, конечно. Она была вполне счастлива, ненавидя Матильду и зная, чт
о та ненавидит ее. И вдруг Джоанна обнаружила, что у нее есть соперница. Ре
вность вызывает еще более собственнические чувства, чем любовь.
Ц Вы хотите сказать, что она знала об отношениях вашей жены с миссис Гилл
еспи еще до ее смерти?
Ц Нет, если бы Джоанна знала, то предприняла бы что-нибудь. Ц Художник сн
ова поскреб щетину, глаза задумчиво сузились. Ц Сейчас уже слишком позд
но делать что-либо, а это даже усиливает ревность. Она начнет забывать нед
остатки Матильды, фантазировать, какие отношения были у Сары с ее матерь
ю и мучиться по поводу утраченных возможностей. Давайте будем честными,
всем нам хочется верить, что матери нас любят. Это якобы единственная люб
овь, на которую мы можем рассчитывать при любых обстоятельствах.
Купер все-таки закурил и теперь задумчиво смотрел на мерцающий кончик с
игареты.
Ц Выходит, миссис Лассель ревнует к близким отношениям, возникшим межд
у вашей женой и миссис Гиллеспи. Почему же она не ревновала к собственной
дочери? Юная леди заявляет, что они с бабушкой очень ладили.
Ц Вы ей верите?
Ц У меня нет оснований для обратного. Директриса школы говорит, что мисс
ис Гиллеспи регулярно писала и всегда выглядела любящей бабушкой, когда
приезжала в школу. Намного более любящей и заинтересованной в успехах вн
учки, чем миссис Лассель, которая появлялась там крайне редко.
Ц Для меня это означает лишь то, что Матильда была той еще лицемеркой. Не
забывайте о снобизме, иначе картина ее характера окажется неполной. Саут
клифф Ц дорогая частная школа для девочек. Матильда никогда бы не урони
ла себя в таком месте. Она вечно сетовала на недостаток «людей своего кру
га» в Фонтвилле.
Сержант недоверчиво покачал головой:
Ц Раньше вы говорили о ней другое. Вы назвали ее одной из самых ярких инд
ивидуальностей. А теперь утверждаете, что она изображала принадлежност
ь к высшим слоям общества, чтобы возвыситься в глазах окружающих.
Ц Да нет. Она принадлежала к Кавендишам и очень гордилась своим происхо
ждением. Члены их семьи были уважаемыми людьми в этих краях долгие годы. Е
е отец, сэр Уильям Кавендиш, член местного парламента, купил себе рыцарст
во. Матильда уже была социально выше многих, если вам угодно так выражать
ся, ей не требовалось этого изображать. Ц Он нахмурился. Ц Нет, не происх
ождение делало ее экстраординарной личностью. Когда она оставалась нае
дине с собой, ее разрывали противоречия. Возможно, тут дело в сексуальном
насилии, которому она подверглась со стороны дяди, хотя мне кажется, она п
росто родилась не в том поколении и прожила не ту жизнь. С таким интеллект
ом Матильда могла бы добиться всего, чего угодно, а ей пришлось ограничит
ься совершенно несвойственной ролью замужней женщины и матери. На самом
деле это очень грустно. Большую часть своей жизни Матильда провела в вой
не с собой, и от этой войны жестоко пострадали ее дочь и внучка. Ей было тяж
ело думать, что их семейный мятеж увенчается успехом, в то время как ее про
валился.
Ц Это все она вам рассказала?
Ц Не столь многословно. Я тщательно собирал крупицы того, что она говори
ла, и отражал на портрете. Но все это правда. Матильда потребовала разъясн
ить ей смысл моей картины, все до последнего мазка кисти и малейшего отте
нка. Ц Джек пожал плечами. Ц Ну я и предоставил ей объяснение, почти слов
о в слово совпадающее с тем, что вы сейчас услышали. В конце она сказала, чт
о я ошибся только в одном, и то лишь потому, что не отразил этого на портрет
е. Скорее всего она говорила про сексуальное насилие со стороны дяди. Тог
да я о нем не знал. Я знал лишь, что отец издевался над Матильдой при помощи
«уздечки для сварливых».
Однако Купера больше заинтересовали слова, сказанные Джеком раньше.
Ц Трудно назвать бунт миссис Лассель большой удачей. Она связалась с ни
кчемным наркоманом, который вскоре умер и оставил ее без гроша.
Лицо Джека снова расплылось в улыбке.
Ц Вы вели очень спокойную жизнь, если до сих пор считаете, что бунт приво
дит к достижению счастья. На самом деле это злость, противостояние и прич
инение максимального вреда противной стороне. Ц Он насмешливо приподн
ял одну бровь. Ц И с этой точки зрения Джоанна добилась явного успеха. Есл
и вы называете ее мужа никчемным сейчас, то представьте, что говорили о не
м знакомые Матильды в то время. Не забывайте, она была очень гордой женщин
ой. Купер глубоко затянулся и бросил взгляд на дом.
Ц Ваша жена только что приходила к миссис Лассель. Вы в курсе?
Джек покачал головой. Детектив продолжал:
Ц Я встретил ее, когда она уже уходила. Миссис Блейкни сказала мне, что уб
едилась в невиновности миссис Лассель. Вы согласны с этим выводом?
Ц Возможно.
Ц Вы тут упомянули, что бунт миссис Лассель заключался в причинении наи
большего вреда объекту ее ненависти. Разве смерть не является наибольши
м вредом?
Ц Я говорил о событиях двадцатилетней давности. Вы же говорите о настоя
щем. Бунтарство Ц удел молодости, сержант, а не среднего возраста. Наобор
от, бунтуют против людей среднего возраста, потому что именно взрослые п
редают свои принципы.
Ц Хорошо, тогда каким образом бунтует Рут?
Джек лениво посмотрел на сержанта из-под полуприкрытых век.
Ц Почему бы вам не спросить у нее самой?
Ц Потому что вы здесь, а она Ц нет.
Ц Тогда спросите у ее матери. Вам же платят за то, чтобы вы вмешивались в л
ичную жизнь людей, Ц художник снова приподнял бровь, Ц а мне нет.
Купер расплылся в улыбке.
Ц Вы мне нравитесь, мистер Блейкни, и только Богу известно почему. Ваша ж
ена мне тоже нравится, если на то пошло. Вы оба Ц прямолинейные люди, кото
рые смотрят в глаза при разговоре. И, верите или нет, это греет мне душу, пот
ому что я пытаюсь выполнять работу, которую обязан делать, но за которую м
еня часто называют свиньей. Однако если вы или она или даже вы вместе убил
и несчастную пожилую женщину и мне придется вас арестовать, то я это сдел
аю. Мои личные пристрастия тому не помешают. Ведь я из тех старомодных чуд
аков, которые уверены, что общество может существовать только тогда, ког
да оно регулируется правилами и законами, дающими больше свободы, чем ог
раничений. В то же время мне не нравятся миссис Лассель и ее дочь; и если бы
я сажал за решетку всех, кто мне не понравился, то они бы загремели в камер
у еще неделю назад. Они обе одинаково злобные особы. Одна направляет свою
злость против вашей жены, вторая Ц против своей матери, и все же ни та ни д
ругая не сказали ничего стоящего. Их обвинения туманны и беспочвенны. Ру
т утверждает, что ее мать Ц беспринципная шлюха, а миссис Лассель говори
т, что ваша жена Ц безжалостная убийца. Тем не менее доказать свои заявле
ния они не могут. Ц Купер выбросил окурок в траву. Ц Странно, но вы с докто
ром Блейкни, получается, знаете об этих двух женщинах и их отношениях с ми
ссис Гиллеспи больше, чем они сами, хотя, повинуясь какому-то ложному альт
руизму, не желаете об этом рассказывать. Может, среди интеллектуалов счи
тается политически некорректным касаться неприятных сторон жизни, и вс
е-таки постарайтесь не ошибиться. Если не появится новая информация, сме
рть миссис Гиллеспи останется неразрешенной тайной и единственной, кто
от этого пострадает, будет доктор Блейкни. Ибо только у нее есть повод жел
ать смерти этой пожилой дамы. Если доктор Блейкни не убивала свою пациен
тку, ее невиновность может быть доказана только в случае обвинения кого-
то другого. А теперь ответьте честно: вы действительно так плохо относит
есь к своей жене, что позволите втоптать в грязь ее репутацию лишь потому,
что не хотите помогать полиции?
Ц Боже мой! Ц воскликнул Джек с неподдельным восторгом. Ц Мне, видимо, и
правда придется нарисовать ваш портрет. Мы, кажется, сошлись на двух тыся
чах?
Ц Вы не ответили на мой вопрос, Ц терпеливо ответил полицейский.
Джек взял альбом и просмотрел его в поисках чистого листа.
Ц Постойте там еще минутку, Ц пробормотал он, взял кусочек угля и торопл
иво провел им по бумаге. Ц Что за речь! Ваша жена такая же честная и благор
одная, под стать вам?
Ц Вы говорите ерунду.
Ц Вовсе нет. Ц Джек прищурившись посмотрел на детектива и снова вернул
ся к рисованию. Ц Думаю, отношения между полицией и обществом выходят из
равновесия. Полиция, похоже, забыла, что именно общество создало ее для за
щиты закона; общество же, в свою очередь, упускает из виду, что, выбрав зако
ны, оно обязано им следовать. Отношения должны быть взаимно теплые; вмест
о этого они взаимно подозрительные и враждебные. Ц Он послал Куперу обе
зоруживающую улыбку. Ц Я совершенно очарован встречей с полицейским, ко
торый склонен разделять мою точку зрения. И конечно же, я не позволю репут
ации Сары пострадать. Все действительно так серьезно?
Ц Когда вы в последний раз выходили на улицу с тех пор, как переехали сюд
а?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Ц Так и есть. Ц Купер похлопал по руке Сары покровительственным жестом.
Ц Вам не нужно относиться к людям свысока, доктор. Тогда вы на многие вещи
посмотрите другими глазами.
Ц Разве я отношусь к людям свысока? Ц с удивлением спросила Сара.
Ц Это можно назвать по-другому: интеллектуальным снобизмом или самоув
еренностью, если угодно. Эти качества надежно скрываются под личиной наи
вности, и, разумеется, наивность звучит не столь угрожающе. Вы очень решит
ельная женщина, доктор Блейкни, и спешите кинуться в самые опасные предп
риятия не от глупости, а от чрезмерной уверенности в своей правоте. Однак
о расследование веду я. Ц Он грустно улыбнулся. Ц Не буду притворяться, я
вряд ли полюбил бы миссис Гиллеспи. Я скорее склоняюсь к общему мнению, чт
о она была злобной старухой, которая получала удовольствие, делая людям
гадости. Тем не менее это никому не давало права убивать ее. Впрочем, я хоч
у подчеркнуть, что человек, совершивший преступление, достаточно умен. М
иссис Гиллеспи с легкостью наживала себе врагов; она подавляла людей, бы
ла жестокой и беспардонно попирала чувства других людей. И все-таки кто-т
о подобрался к ней настолько близко, что обрядил ее в дьявольский головн
ой убор, а потом отнес в ванную в бессознательном состоянии, где и перерез
ал ей вены. Кто бы ни был этот человек, он не принесет вам свою повинную на б
людечке. Наоборот, сделает все возможное, чтобы вы не догадались о его пре
ступлении. И ваша абсурдная вера в способность интуитивно определять, кт
о виновен, а кто нет, после обычного разговора Ц это высшая степень интел
лектуальной самоуверенности. Если бы выделить убийц среди остальных бы
ло так чертовски просто, мы бы их всех уже давно переловили, а само понятие
«убийство» стало бы уделом учебника истории.
Ц Боже мой, Ц произнесла Сара, Ц по-моему, я задела вас за живое. Извинит
е.
Купер тяжело вздохнул от возмущения:
Ц Вы все еще говорите со мной покровительственным тоном.
Сара открыла дверцу машины.
Ц Наверное, будет лучше, если я поеду. Иначе мне тоже захочется вас оскор
бить.
Купер засмеялся:
Ц Ничего. Меня такие профи оскорбляли, что вам до них далеко.
Ц Ничего удивительного, Ц ответила Сара, садясь за руль. Ц Наверняка не
я одна злилась, наблюдая, как вы задираете нос. Вы ведь даже не знаете точн
о, была ли Матильда убита. Тем не менее мы все должны поднять руки вверх и п
аниковать при одном вашем виде. Какая вам разница, что я внутренне успоко
илась оттого, что миссис Лассель не убила свою мать из-за завещания?
Ц Разница в том, Ц ответил детектив мягко, Ц что вы могли умереть.
Ц О чем вы? Ц спросила Сара насмешливо.
Ц Вы написали завещание, доктор Блейкни?
Ц Да.
Ц В пользу своего мужа?
Она кивнула.
Ц Значит, если вы вдруг завтра умрете, то он получит все, включая и наслед
ство, оставленное вам миссис Гиллеспи.
Сара завела машину.
Ц Вы намекаете, что Джек планирует меня убить?
Ц Не обязательно он. Ц Купер выглядел задумчивым. Ц Я более заинтересо
ван в том факте, что он Ц потенциально Ц очень завидный жених. Если, коне
чно, вы умрете до того, как успеете изменить завещание. Над этим стоит заду
маться, вам не кажется?
Сара смотрела на детектива сквозь боковое стекло машины.
Ц И вы еще утверждаете, что Матильда была злобной женщиной? Ц В ярости о
на надавила на педаль газа до пола. Ц Да по сравнению с вами она новобране
ц, Джульетта рядом с Яго. А если вы не понимаете аналогии, то советую почит
ать Шекспира. Ц Сара сняла машину с ручного тормоза и унеслась, осыпав но
ги полицейского гравием, вылетевшим из-под колес.
Ц Вы заняты, мистер Блейкни, или все-таки уделите мне несколько минут? Ц
Купер прислонился к дверному косяку летнего домика и закурил.
Джек посмотрел на детектива, затем вновь вернулся к работе.
Ц Если бы я сказал, что занят, вы бы ушли? Ц Нет.
Художник зажал кисть между зубами, взял другую, погрубее, из банки на моль
берте и приступил к созданию текстуры на только что нанесенной на холст
краске. Купер молча курил, наблюдая за его действиями.
Ц Ну ладно, Ц сказал Джек, ставя кисти в скипидар и поворачиваясь лицом
к сержанту. Ц В чем дело?
Ц Кто такой Яго?
Ц Любопытная причина визита.
Ц Причина визита в другом, но мне все равно хотелось бы знать.
Ц Яго Ц персонаж трагедии «Отелло». Он был вроде Макиавелли, манипулир
овал чувствами людей.
Ц А Отелло Ц тот самый черный парень? Джек кивнул.
Ц Яго довел его до такой неистовой ревности, что тот убил свою жену Дезде
мону, а потом и себя, узнав, что Яго ее оклеветал. Это история всепоглощающ
ей страсти и предательства. Вы должны ее прочитать.
Ц Пожалуй. Как Яго добился того, чтобы Отелло ревновал?
Ц Он воспользовался эмоциональной нестабильностью Отелло: говорил, чт
о у Дездемоны связь с более молодым и привлекательным мужчиной. Отелло е
му поверил, потому что как раз этого он больше всего и боялся. Ц Джек вытя
нул длинные ноги. Ц До того как Отелло бросился на меч, он описал себя как
человека, который «любил без меры и благоразумья»
У. Шекспир. Отелло. Пер
евод Б. Пастернака.
. Этой фразой сейчас часто злоупотребляют люди, которые знают цитат
у, но не знают предысторию. Они интерпретируют «любил без благоразумья»
как неудачный выбор любимой; на самом же деле Отелло признавал свою глуп
ость, потому что не доверял женщине, которую обожал. Он просто не мог повер
ить, что обожание было взаимным.
Купер затушил сигарету о каблук ботинка.
Ц В общем, вполне жизненная история, Ц пробормотал сержант, бросая взгл
яд на спальный мешок. Ц Ваша жена любит не слишком разумно в настоящий мо
мент, и вы едва ли поощряете ее на что-либо другое. Вы несколько жестоки, ва
м не кажется, сэр?
Джек вдруг понял, что его симпатия к детективу растет с каждой встречей.
Ц Не настолько жесток, насколько мог бы. Почему вы хотели узнать о Яго?
Ц Ваша жена упомянула о нем, сказав, что я Ц это Яго по сравнению с Джулье
ттой Ц миссис Гиллеспи. Ц Он широко улыбнулся. Ц А я всего лишь предполо
жил, что если ваша супруга скоропостижно умрет, то вы станете завидным же
нихом. Ц Купер вынул еще одну сигарету, посмотрел на нее и убрал обратно.
Ц Впрочем, я не вижу миссис Гиллеспи в роли Джульетты. Она скорее король Л
ир; ведь его, по-моему, предала дочь.
Ц Вернее, дочери, Ц поправил Джек. Ц Их было две, по крайней мере тех, кто
его предал. А третья пыталась спасти отца. Ц Он поскреб небритый подборо
док. Ц Значит, вы копаете под Джоанну? Если я правильно понял ход ваших мы
слей, то Джоанна убила мать ради денег, затем, с ужасом узнав, что Матильда
изменила завещание, быстро решила положить на меня глаз, дабы отбить у Са
ры. Впоследствии же, прикончив Сару в первый подходящий момент, она плани
рует женить меня на себе. Ц Он хихикнул. Ц Или вы думаете, что мы заодно? Му
дреная теория.
Ц Случались вещи и поудивительнее, сэр. Джек расправил затекшие плечи.
Ц В целом мне больше нравится интерпретация Джоанны. Она разумнее.
Ц Но она обвиняет вашу жену.
Ц Я знаю. И у нее неплохо получается. Единственный недостаток в ее теории
, что Сара никогда бы этого не сделала. Однако я не виню Джоанну в ошибке. Он
а не видит очевидных вещей из-за ревности.
Купер нахмурился:
Ц И кого же она ревнует, вас?
Ц Господи, нет, конечно! Ц Джек захохотал. Ц Я ей даже не очень нравлюсь.
Она считает меня гомосексуалистом, ибо иначе не может объяснить мое неже
лание с ней спать. Ц Он с удовлетворением отметил изменившееся выражени
е лица Купера и все же не стал развивать эту тему. Ц Джоанна ревнует к сво
ей матери, конечно. Она была вполне счастлива, ненавидя Матильду и зная, чт
о та ненавидит ее. И вдруг Джоанна обнаружила, что у нее есть соперница. Ре
вность вызывает еще более собственнические чувства, чем любовь.
Ц Вы хотите сказать, что она знала об отношениях вашей жены с миссис Гилл
еспи еще до ее смерти?
Ц Нет, если бы Джоанна знала, то предприняла бы что-нибудь. Ц Художник сн
ова поскреб щетину, глаза задумчиво сузились. Ц Сейчас уже слишком позд
но делать что-либо, а это даже усиливает ревность. Она начнет забывать нед
остатки Матильды, фантазировать, какие отношения были у Сары с ее матерь
ю и мучиться по поводу утраченных возможностей. Давайте будем честными,
всем нам хочется верить, что матери нас любят. Это якобы единственная люб
овь, на которую мы можем рассчитывать при любых обстоятельствах.
Купер все-таки закурил и теперь задумчиво смотрел на мерцающий кончик с
игареты.
Ц Выходит, миссис Лассель ревнует к близким отношениям, возникшим межд
у вашей женой и миссис Гиллеспи. Почему же она не ревновала к собственной
дочери? Юная леди заявляет, что они с бабушкой очень ладили.
Ц Вы ей верите?
Ц У меня нет оснований для обратного. Директриса школы говорит, что мисс
ис Гиллеспи регулярно писала и всегда выглядела любящей бабушкой, когда
приезжала в школу. Намного более любящей и заинтересованной в успехах вн
учки, чем миссис Лассель, которая появлялась там крайне редко.
Ц Для меня это означает лишь то, что Матильда была той еще лицемеркой. Не
забывайте о снобизме, иначе картина ее характера окажется неполной. Саут
клифф Ц дорогая частная школа для девочек. Матильда никогда бы не урони
ла себя в таком месте. Она вечно сетовала на недостаток «людей своего кру
га» в Фонтвилле.
Сержант недоверчиво покачал головой:
Ц Раньше вы говорили о ней другое. Вы назвали ее одной из самых ярких инд
ивидуальностей. А теперь утверждаете, что она изображала принадлежност
ь к высшим слоям общества, чтобы возвыситься в глазах окружающих.
Ц Да нет. Она принадлежала к Кавендишам и очень гордилась своим происхо
ждением. Члены их семьи были уважаемыми людьми в этих краях долгие годы. Е
е отец, сэр Уильям Кавендиш, член местного парламента, купил себе рыцарст
во. Матильда уже была социально выше многих, если вам угодно так выражать
ся, ей не требовалось этого изображать. Ц Он нахмурился. Ц Нет, не происх
ождение делало ее экстраординарной личностью. Когда она оставалась нае
дине с собой, ее разрывали противоречия. Возможно, тут дело в сексуальном
насилии, которому она подверглась со стороны дяди, хотя мне кажется, она п
росто родилась не в том поколении и прожила не ту жизнь. С таким интеллект
ом Матильда могла бы добиться всего, чего угодно, а ей пришлось ограничит
ься совершенно несвойственной ролью замужней женщины и матери. На самом
деле это очень грустно. Большую часть своей жизни Матильда провела в вой
не с собой, и от этой войны жестоко пострадали ее дочь и внучка. Ей было тяж
ело думать, что их семейный мятеж увенчается успехом, в то время как ее про
валился.
Ц Это все она вам рассказала?
Ц Не столь многословно. Я тщательно собирал крупицы того, что она говори
ла, и отражал на портрете. Но все это правда. Матильда потребовала разъясн
ить ей смысл моей картины, все до последнего мазка кисти и малейшего отте
нка. Ц Джек пожал плечами. Ц Ну я и предоставил ей объяснение, почти слов
о в слово совпадающее с тем, что вы сейчас услышали. В конце она сказала, чт
о я ошибся только в одном, и то лишь потому, что не отразил этого на портрет
е. Скорее всего она говорила про сексуальное насилие со стороны дяди. Тог
да я о нем не знал. Я знал лишь, что отец издевался над Матильдой при помощи
«уздечки для сварливых».
Однако Купера больше заинтересовали слова, сказанные Джеком раньше.
Ц Трудно назвать бунт миссис Лассель большой удачей. Она связалась с ни
кчемным наркоманом, который вскоре умер и оставил ее без гроша.
Лицо Джека снова расплылось в улыбке.
Ц Вы вели очень спокойную жизнь, если до сих пор считаете, что бунт приво
дит к достижению счастья. На самом деле это злость, противостояние и прич
инение максимального вреда противной стороне. Ц Он насмешливо приподн
ял одну бровь. Ц И с этой точки зрения Джоанна добилась явного успеха. Есл
и вы называете ее мужа никчемным сейчас, то представьте, что говорили о не
м знакомые Матильды в то время. Не забывайте, она была очень гордой женщин
ой. Купер глубоко затянулся и бросил взгляд на дом.
Ц Ваша жена только что приходила к миссис Лассель. Вы в курсе?
Джек покачал головой. Детектив продолжал:
Ц Я встретил ее, когда она уже уходила. Миссис Блейкни сказала мне, что уб
едилась в невиновности миссис Лассель. Вы согласны с этим выводом?
Ц Возможно.
Ц Вы тут упомянули, что бунт миссис Лассель заключался в причинении наи
большего вреда объекту ее ненависти. Разве смерть не является наибольши
м вредом?
Ц Я говорил о событиях двадцатилетней давности. Вы же говорите о настоя
щем. Бунтарство Ц удел молодости, сержант, а не среднего возраста. Наобор
от, бунтуют против людей среднего возраста, потому что именно взрослые п
редают свои принципы.
Ц Хорошо, тогда каким образом бунтует Рут?
Джек лениво посмотрел на сержанта из-под полуприкрытых век.
Ц Почему бы вам не спросить у нее самой?
Ц Потому что вы здесь, а она Ц нет.
Ц Тогда спросите у ее матери. Вам же платят за то, чтобы вы вмешивались в л
ичную жизнь людей, Ц художник снова приподнял бровь, Ц а мне нет.
Купер расплылся в улыбке.
Ц Вы мне нравитесь, мистер Блейкни, и только Богу известно почему. Ваша ж
ена мне тоже нравится, если на то пошло. Вы оба Ц прямолинейные люди, кото
рые смотрят в глаза при разговоре. И, верите или нет, это греет мне душу, пот
ому что я пытаюсь выполнять работу, которую обязан делать, но за которую м
еня часто называют свиньей. Однако если вы или она или даже вы вместе убил
и несчастную пожилую женщину и мне придется вас арестовать, то я это сдел
аю. Мои личные пристрастия тому не помешают. Ведь я из тех старомодных чуд
аков, которые уверены, что общество может существовать только тогда, ког
да оно регулируется правилами и законами, дающими больше свободы, чем ог
раничений. В то же время мне не нравятся миссис Лассель и ее дочь; и если бы
я сажал за решетку всех, кто мне не понравился, то они бы загремели в камер
у еще неделю назад. Они обе одинаково злобные особы. Одна направляет свою
злость против вашей жены, вторая Ц против своей матери, и все же ни та ни д
ругая не сказали ничего стоящего. Их обвинения туманны и беспочвенны. Ру
т утверждает, что ее мать Ц беспринципная шлюха, а миссис Лассель говори
т, что ваша жена Ц безжалостная убийца. Тем не менее доказать свои заявле
ния они не могут. Ц Купер выбросил окурок в траву. Ц Странно, но вы с докто
ром Блейкни, получается, знаете об этих двух женщинах и их отношениях с ми
ссис Гиллеспи больше, чем они сами, хотя, повинуясь какому-то ложному альт
руизму, не желаете об этом рассказывать. Может, среди интеллектуалов счи
тается политически некорректным касаться неприятных сторон жизни, и вс
е-таки постарайтесь не ошибиться. Если не появится новая информация, сме
рть миссис Гиллеспи останется неразрешенной тайной и единственной, кто
от этого пострадает, будет доктор Блейкни. Ибо только у нее есть повод жел
ать смерти этой пожилой дамы. Если доктор Блейкни не убивала свою пациен
тку, ее невиновность может быть доказана только в случае обвинения кого-
то другого. А теперь ответьте честно: вы действительно так плохо относит
есь к своей жене, что позволите втоптать в грязь ее репутацию лишь потому,
что не хотите помогать полиции?
Ц Боже мой! Ц воскликнул Джек с неподдельным восторгом. Ц Мне, видимо, и
правда придется нарисовать ваш портрет. Мы, кажется, сошлись на двух тыся
чах?
Ц Вы не ответили на мой вопрос, Ц терпеливо ответил полицейский.
Джек взял альбом и просмотрел его в поисках чистого листа.
Ц Постойте там еще минутку, Ц пробормотал он, взял кусочек угля и торопл
иво провел им по бумаге. Ц Что за речь! Ваша жена такая же честная и благор
одная, под стать вам?
Ц Вы говорите ерунду.
Ц Вовсе нет. Ц Джек прищурившись посмотрел на детектива и снова вернул
ся к рисованию. Ц Думаю, отношения между полицией и обществом выходят из
равновесия. Полиция, похоже, забыла, что именно общество создало ее для за
щиты закона; общество же, в свою очередь, упускает из виду, что, выбрав зако
ны, оно обязано им следовать. Отношения должны быть взаимно теплые; вмест
о этого они взаимно подозрительные и враждебные. Ц Он послал Куперу обе
зоруживающую улыбку. Ц Я совершенно очарован встречей с полицейским, ко
торый склонен разделять мою точку зрения. И конечно же, я не позволю репут
ации Сары пострадать. Все действительно так серьезно?
Ц Когда вы в последний раз выходили на улицу с тех пор, как переехали сюд
а?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37