Он упрямо закусил губу.
Ц Я заметил их в свой первый визит. Это были точно дневники Матильды.
Купер подумал немного.
Ц Миссис Лассель знала о них? Гиллеспи пожал плечами:
Ц Я ей не говорил. Не хотел раскрывать все карты заранее.
Ц Однако вы сказали ей, что не были ее отцом? Он снова пожал плечами:
Ц Пришлось.
Ц Зачем?
Ц Она не отходила от меня ни на шаг, глаз не отрывала. Была такой жалкой. Не
стоило, чтобы она и дальше верила в эту ложь.
Ц Бедная женщина, Ц пробормотал Купер с состраданием. Интересно, был ли
хоть кто-нибудь, кто не оттолкнул ее? Ц Думаю, вы также сказали ей про пись
мо от настоящего отца.
Ц Почему бы и нет? Она имеет такие же права на богатство Кавендишей, как и
Матильда.
Ц А как вы узнали о нем? Оно ведь было написано уже после вашего отъезда в
Гонконг?
Гиллеспи лукаво улыбнулся.
Ц Есть способы, Ц пробормотал он, и все же, заметив что-то в глазах Купера
, решил объяснить: Ц Когда Джеральд порешил себя, в деревне пошли разгово
ры. Прошел слух, будто он оставил письмо, а брату удалось его скрыть. Самоу
бийство, Ц старик покачал головой, Ц в те времена еще не было обычным дел
ом. Уильям все замял ради репутации семьи. До меня дошли эти слухи, и я посо
ветовал Джоанне поискать письмо. Догадывался, что в нем было. Джеральд Ц
сентиментальный недоумок; наверняка упомянул о своем ребенке в последн
ем письме.
Ц Вы, вероятно, и с мисс Лассель договорились? Вы засвидетельствуете в су
де, что не являлись ее биологическим отцом, а она будет заботиться о вас до
конца жизни. Что-то вроде этого?
Гиллеспи издал сухой смешок.
Ц Она куда сговорчивей матери.
Ц Тогда зачем вы продолжали вести переговоры с миссис Гиллеспи?
Ц Я не особо рассчитывал на Джоанну. По крайней мере не в игре против Мат
ильды.
Купер кивнул.
Ц Значит, вы убили жену, чтобы уравнять шансы. Вырвался еще один сухой см
ешок, похожий на кашель.
Ц Все ждал, когда вы вытащите этого кролика из цилиндра... Мне не надо было
убивать Матильду. Если она сама не прикончила себя, то скорее всего моя па
дчерица это сделала. Джоанна пришла в ярость, узнав, что ее мать спала со с
воим дядей. Ц Внезапно, словно решив облегчить душу от тяготившей тайны,
Гиллеспи вытащил полную бутылку виски из-под диванных подушек, открыл и
поднес ко рту. Ц Хотите? Ц спросил он, махнув бутылкой в сторону Купера, п
еред тем как снова поднести ее ко рту и почти наполовину опустошить жадн
ыми глотками.
Сержант, несмотря на богатый опыт общения с пьяницами (после того как мно
го лет вытаскивал их из канав с мокрыми штанами), взглянул на собеседника
с изумлением. Выдержка у старика была необычайной. За две минуты он прогл
отил достаточно спиртного, чтобы уложить нормального человека на лопат
ки, а у Джеймса Гиллеспи, казалось, лишь перестали трястись руки.
Ц Мы пока не установили мотив убийства вашей жены, медленно произнес Ку
пер. Ц И по-моему, ваш Ц самый основательный.
Гиллеспи фыркнул, в его глазах засветилась приветливость, вызванная алк
оголем.
Ц Мне она была нужнее живой. Говорю же вам, за день до смерти разговор шел
о пятидесяти тысячах.
Ц Вы не выполнили своих обязательств, мистер Гиллеспи. Значит, и ваша жен
а могла рассказать, почему вам пришлось уехать в Гонконг.
Ц Столько воды утекло, Ц последовал монотонный ответ. Ц Сейчас мой мал
енький грешок никого не заинтересует. Зато многим интересны грехи Матил
ьды. Ее дочери, например. Ц Он снова поднес бутылку ко рту, и его веки опуст
ились.
Купер не помнил, чтобы кто-то или что-то вызывало в нем большее отвращени
е. Он встал, запахнув пальто и отбросив нахлынувшее на него уныние. Если бы
сержант мог, он давно бы постарался забыть об этой ужасной семейке, так ка
к ни в одном из ее представителей Купер не находил ни одной привлекатель
ной черты. Их порочность была такой же дурнопахнущей, как и эта комната. Ес
ли Купер и жалел о чем в жизни, то лишь о том, что оказался на дежурстве в ден
ь, когда нашли тело Матильды. Если бы не это, он бы до сих пор оставался тем,
кем всегда себя считал Ц довольно терпимым человеком.
Незаметно для Гиллеспи детектив взял с пола пустую бутылку с его отпечат
ками пальцев и покинул квартиру.
Джек читал адрес, который Сара с таким терпением выудила у Рут.
Ц Слушай, раз это дом, заселенный скваттерами, то, как вытащить Хьюза на у
лицу одного?
Сара ополаскивала чашки холодной водой.
Ц Если честно, я уже не в восторге от этой затеи. Хочешь провести следующ
ие полгода в гипсе?
Ц Все равно хуже, чем сейчас, мне уже не будет, Ц пробормотал Джек, выдвиг
ая стул и усаживаясь. Ц С кроватью в комнате для гостей что-то не так. У мен
я от нее шея затекла. Когда ты собираешься переселить Рут и вернуть меня н
а мое законное место?
Ц Когда ты извинишься.
Ц Ясно... Значит, придется мучиться и дальше. Ее глаза сузились.
Ц Это всего лишь извинение. Неужели так тяжело? По-моему, затекшая шея то
го не стоит.
Джек улыбнулся:
Ц У меня не только шея затекла. Детка, ты столько теряешь...
Сара внимательно посмотрела на мужа.
Ц Ну, это легко исправить. Ц Быстрым движением руки она вылила полную ча
шку ледяной воды Джеку на брюки. Ц Очень жаль, что Салли Беннедикт не восп
ользовалась тем же способом.
Художник вскочил на ноги, опрокинув стул.
Ц Господи, женщина, ты хочешь превратить меня в евнуха? Он схватил Сару з
а талию и с легкостью поднял в воздух. Ц Тебе повезло, что в доме Рут, Ц про
говорил Джек, подставив голову жены под кран, Ц в противном случае я бы не
удержался и доказал, насколько неэффективна холодная вода в подобных сл
учаях.
Ц Ты меня утопишь, Ц с трудом пробормотала Сара, захлебываясь.
Ц Так тебе и надо.
Джек поставил жену на ноги и закрыл кран.
Ц Ты ведь просил страсти, Ц сказала Сара; вода стекала с ее волос на каме
нные плитки пола. Ц Что же тебе не нравится теперь?
Джек бросил ей полотенце.
Ц О да, Ц ответил он с усмешкой. Ц Меньше всего мне нужна жена, которая вс
е понимает. Не нужно меня опекать, женщина.
Сара яростно замотала головой, разбрызгивая капли по кухне.
Ц Если еще хоть кто-то меня обвинит, что я кого-то опекаю, покровительств
ую или отношусь свысока, то я его побью. Я пытаюсь относиться доброжелате
льно к самым бесполезным и законченным эгоистам, которых, на беду, мне дов
елось повстречать. А это нелегко. Ц Она энергично вытерла голову полоте
нцем. Ц Если бы мир населяли такие, как я, Джек, это был бы рай.
Ц Ты ведь знаешь, что говорят о рае, старушка. Все прекрасно, пока рогатый
змей не высунет свою голову из-под фигового листочка и не заметит влажну
ю теплую норку под кустом. Затем начинается ад.
Сара наблюдала за мужем, пока тот надевал старую рабочую куртку и достав
ал фонарик.
Ц Что ты собираешься делать?
Ц Не важно. Если ты не будешь ничего знать, то тебя не смогут обвинить в со
участии.
Ц Хочешь, я поеду с тобой?
Темное лицо Джека расплылось в улыбке.
Ц Зачем? Чтобы заштопать негодяя после того, как я с ним разделаюсь? Ты бу
дешь только обузой, женщина. Кроме того, нельзя допустить, чтобы взяли нас
обоих Ц кому-то ведь нужно остаться с девочкой, если все закончится не та
к, как я планирую.
Ц Ты будешь осторожен? Ц спросила Сара, и в ее глазах читалось беспокойс
тво. Ц Несмотря ни на что, Джек, я люблю тебя.
Он дотронулся до ее губ.
Ц Я буду осторожен.
Джек медленно двигался по Пэлас-роуд, пока не увидел дом номер двадцать т
ри и белый «форд-транзит» возле него. Художник проехал еще полквартала, р
азвернулся и остановился поодаль, в месте, с которого дом хорошо просмат
ривался. Улица освещалась желтыми фонарями, между которыми пролегли гус
тые тени, но тротуары были почти пусты холодным ноябрьским вечером, и лиш
ь несколько раз сердце Джека подскакивало, когда неожиданно из тени выны
ривала темная фигура.
Через час в полосе света в десяти ярдах от машины возникла собака, котора
я начала рыться в мусоре возле помойки. Только через несколько минут Дже
к понял, что это вовсе не собака, а лисица, выбравшаяся в город на поиски пр
опитания. Художник настолько настроился на долгое ожидание и был так пог
лощен наблюдением за движениями лисицы, что не заметил, как открылась дв
ерь дома двадцать три. Лишь когда раздался громкий смех, Джек понял, что та
м что-то происходит. Группа молодых людей села в белый фургон, затем дверь
закрылась, и темная тень скользнула за руль.
По словам Рут, Хьюз высокий, темноволосый и симпатичный, но, как и все кошк
и ночью серы, так и все молодые люди кажутся одинаковыми с расстояния в тр
идцать ярдов темным осенним вечером. Тем не менее Джек, вспомнив, что фург
он принадлежит Хьюзу и тот всегда сам садится за руль, завел машину и двин
улся следом.
Доктор написал «паралич сердца» в графе «причина смерти» отца. Тру
дно было сохранять невозмутимый вид, пока я это читала. Конечно же, он умер
от паралича сердца. Миссис Спенсер, экономка, почти обезумела от горя, но
я все равно сказала, что подержу ее только до того момента, пока она не най
дет подходящее место. После этого она довольно быстро пришла в себя. Люди
ее класса хранят верность только деньгам.
Отец выглядел очень умиротворенным в кресле; бокал виски все еще ос
тавался в его руке. «Умер во сне» Ц по словам доктора. Болван д
аже не представляет, насколько он прав. «Он пил больше, чем следовало бы. Я
предупреждал его». Затем доктор решил меня убедить, что не нужно беспоко
иться, отец не страдал. Я ответила то, что обычно отвечают в подобных ситуа
циях, а про себя подумала: «Как жаль. Он заслуживал страданий. Особенно за
свою неблагодарность». Джеймсу действительно повезло. Если бы я только з
нала тогда, как легко избавиться от пьяниц... ну, уже достаточно сказано.
К сожалению, меня видела Джоанна. Эта ужасная девчонка проснулась и
сошла вниз в тот момент, когда я убирала подушку. Я объяснила, что дедушка
болен, и я кладу подушку, чтобы ему было удобнее, но меня не покидало стран
ное ощущение, будто она знает. Джоанна отказалась идти спать в ту ночь, тол
ько лежала и смотрела на меня немигающим взглядом.
Впрочем, что может понять двухлетний ребенок...
ГЛАВА 15
Полчаса спустя, добравшись до фешенебельного района города, фургон оста
новился в тени богатого дома, где в машину села большеглазая девочка-под
росток, уже поджидавшая автомобиль у ворот. У Джека на затылке начали шев
елиться волосы. Он наблюдал, как девочка забралась на пассажирское сиден
ье с неуклюжей готовностью, и понял: она не знает о «сюрпризе», поджидающе
м ее в фургоне, как и Рут когда-то.
Фургон отправился по дороге, ведущей по побережью на восток. По мере того
как движение становилось менее интенсивным, Джек увеличивал расстояни
е между «фордом» и своей машиной. Художник обдумывал одну возможность за
другой: должен ли он остановиться, чтобы позвонить в полицию, и тем самым
рискнуть потерять фургон из виду? Должен ли он ударить «форд», рискуя пор
анить себя и девушку? Или постараться испугать их, подъехав ближе, когда о
ни остановятся... Но тогда они могут просто рвануть вперед и оторваться от
него. Джек отбрасывал каждую идею по очереди и внезапно почувствовал ост
рый приступ сожаления, что не взял с собой Сару. Еще никогда до такой степе
ни ему не хватало ее спокойствия и рассудительности.
Фургон свернул на пустынную автостоянку на побережье. Джек скорее инсти
нктивно, чем обдуманно, выключил фары и двигатель, а затем бесшумно подка
тил на нейтралке к обочине в пятидесяти ярдах от фургона.
Все, что случилось потом, было освещено холодным светом луны. Водитель, не
сомненно, Хьюз, спрыгнул с водительского сиденья и после короткой борьбы
потащил девочку, пинающуюся и брыкающуюся, к задней двери фургона. Распа
хнув дверцу и бросив свою жертву, словно мешок картошки, внутрь, он рассме
ялся. На мгновение из раскрытой дверцы вырвался свет; потом дверца закры
лась, а Хьюз направился к морю, по дороге закурив.
Впоследствии Джек так и не мог объяснить, почему он поступил именно так. О
н вспоминал только свой страх. Его действия были полностью подчинены инс
тинкту. Словно перед лицом кризиса разум покинул художника, уступив мест
о чему-то первобытному. Он полностью сосредоточился на девочке. Необход
имость помочь ей была главной задачей, а единственный способ сделать это
Ц открыть дверь и вытащить ее оттуда. Джек включил первую скорость и акк
уратно подъехал к «форду», одновременно наблюдая за Хьюзом, надеясь, что
тот не различит шум двигателя за плеском прибоя. Судя по всему, Хьюз ничег
о не заметил и спокойно продолжал подбирать камешки с берега и бросать и
х в воду.
Джек остановился позади фургона и не глушил двигатель, пока отстегивал р
емень безопасности, накрутив его себе на запястье. В другую руку художни
к взял тяжелый резиновый фонарик. Он открыл дверь и вышел на стоянку, стар
аясь дышать глубже, чтобы успокоить бешеное биение сердца.
Вдалеке обернулся Хьюз и, моментально оценив обстановку, помчался к фург
ону.
Адреналин творит чудеса. Он наполняет тело и заставляет делать немыслим
ые усилия, в то время как мозг наблюдает за всем словно со стороны и в заме
дленном режиме. Таким образом, время, самое относительное из явлений, пер
естает существовать как таковое, и для того, что, по мнению Джека, должно б
ыло занять минуты, хватило секунд. Художник распахнул дверцы фургона и с
о страшным ревом обрушил фонарик на голову ближайшего к нему парня. Ошел
омленное бледное лицо другого юнца повернулось к нему, и Джек со всего ма
ху ударил его ремнем, одновременно обхватив рукой шею первого парня и то
лкая его на улицу. Освободившейся рукой с фонариком Блейкни ударил по по
дбородку второго парня, сбив его с ног.
Трое оставшихся в фургоне (двое держали девушку, третий со спущенными шт
анами лежал на ней) застыли в шоке. Стремительность нападения была чрезв
ычайной, постоянные вопли Джека сбивали с толку, так что он успел расправ
иться с каждым из парней до того, как они сообразили, что происходит. Рукой
с ремнем он схватил за волосы подонка, насиловавшего девочку, запрокину
л его голову и со всей силы опустил фонарик на испуганное лицо. Из разбито
го носа хлынула кровь, и юнец отполз в сторону, вопя от боли.
Ц Выходи! Ц закричал Джек девушке, которая в ужасе стояла на коленях. Ц
Забирайся в машину! Ц Он снова схватил ремень и пригрозил им парню в углу
, который пытался встать на ноги. Ц Дрянные скоты! Ц закричал он. Ц Я убью
вас! Ц Он опустил ботинок на незащищенные ребра насильника и повернулся
к единственному парню, которого еще не тронул. В ужасе тот отполз, прикрыв
ая руками голову.
Может, в конце концов, разум не совсем покинул Блейкни. Он бросил фонарик и
ремень, выскочил из фургона, забрался в машину вслед за девушкой и рванул
с места, на ходу закрывая дверь. Он заметил Хьюза слишком поздно, чтобы уве
рнуться от него, и тот отлетел от удара заднего крыла машины. Ярость Джека
не поддавалась контролю, она бушевала в мозгу словно пламя. Рванув руль, о
н развернул автомобиль и направился к скорчившейся фигуре, включая фары
, чтобы увидеть искаженное ужасом лицо Хьюза, когда он будет его переезжа
ть.
Джек понятия не имел, что остановило его от этого поступка. Возможно, крик
и девушки. А может, ярость покинула его так же внезапно, как и появилась. Ил
и человечность все-таки взяла верх. Художник резко затормозил, распахну
л дверцу так, что ударил ею Хьюза, выскочил из машины и, схватив парня за во
лосы, поднял его на ноги.
Ц Лезь на заднее сиденье, милая, Ц сказал он девушке, Ц и как можно быстр
ее. Ц Та была слишком напугана, чтобы не повиноваться, и в истерике забила
сь на заднее сиденье. Ц Теперь ты, Ц сказал он, дергая за волосы и пиная Хь
юза. Ц Хотя если сделаешь мне одолжение и шевельнешься, я тут же сверну те
бе шею.
Хьюз поверил Джеку. Выбрав из двух зол меньшее, он покорно лег лицом вниз н
а сиденье и только охнул, когда художник тяжело опустился на его ноги. Маш
ина снова взревела, когда Джек со всей силы придавил педаль газа. Он захло
пнул дверцу и крикнул девушке:
Ц Пристегнись! Если эта скотина двинет хоть пальцем, я въеду в ближайшую
кирпичную стену той стороной, где находится сейчас его голова.
Он переключил передачу, вывернул на дорогу и понесся через Саусборн с бе
шеной скоростью, не отнимая руки от сигнала. Если в мире еще осталась спра
ведливость, кто-то должен вызвать полицию до того, как белый «форд-транзи
т» нагонит его.
В Англии еще осталась капля той справедливости, за которую погиб Руперт
Брук. Местная полиция получила семнадцать звонков за три минуты:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37