Вы, например.
Джейн замерла.
Ц Я надеялась, вы не узнаете, Ц призналась она через минуту, смахивая не
видимую соринку с джемпера. Ц А потом вы у всех сняли отпечатки пальцев. Я
не знала, что делать: признаться ли, что соврала в первый раз, или сидеть ти
хонько, надеясь, что я ни до чего не дотрагивалась.
Ц Почему вы не хотели говорить, что были в «Кедровом доме»?
Ц Потому что вы спросили бы о причине моего визита. Купер кивнул.
Ц И какова же причина?
Джейн повернулась к чашкам и наполнила их кофе.
Ц Это не имеет никакого отношения к смерти Матильды, сержант. Сугубо лич
ное дело.
Ц Боюсь, так не пойдет, миссис Марриотт. Она поставила чашку и сахарницу
на стойку.
Ц Вы меня арестуете, если я вам не скажу? Купер добродушно засмеялся:
Ц Ну, не сразу.
Ц А когда?
Детектив не обратил внимания на вопрос.
Ц Обещаю, что если сказанное вами действительно не имеет отношения к см
ерти миссис Гиллеспи, то наш разговор не выйдет за пределы этих стен. Вы мн
е верите? Ц Купер внимательно смотрел на женщину. Ц В противном случае в
ы даже не представляете, какие пойдут слухи, если придется забрать вас дл
я допроса. Стоит только прессе вцепиться в вас, и она уже так легко не отпу
стит.
На полном простодушном лице Джейн появилось унылое выражение.
Ц Как бы наслаждалась всем этим Матильда, останься она жива! Вот кто обож
ал доставлять людям неприятности!
Ц Вы, судя по всему, хорошо ее знали.
Ц Слишком хорошо.
Ц И не любили ее?
Ц Терпеть не могла. Старалась всячески избегать. Увы, работая здесь, сдел
ать это было трудновато: вызовы врача на дом, просьбы повторить рецепт...
Ц И значит, вы пошли к ней?
Ц Я видела, как Джеймс выходил от Матильды за день до ее смерти. Ц Она под
несла руку к груди. Ц Это было таким потрясением. Я думала, он в Гонконге.
Ц Джейн замолчала.
Ц Расскажите мне, Ц мягко подсказал Купер.
Ц Вы не поймете, Ц уверенно заявила женщина. Ц Вы не знали Матильду.
Джек был в очень плохом настроении к тому времени, когда добрался до «Кед
рового дома». Он уже много лет не ездил на велосипеде. Четыре мили по ухаби
стым тропинкам на развалине, по которой давно плачет свалка, заставили е
го ноги дрожать так, словно ему было лет сто, не меньше. Он оставил велосип
ед возле дерева, перепрыгнул через забор и трусцой побежал к кухонному о
кну. По причинам, известным только ему, Джек не хотел, чтобы о его приближе
нии знали. Поэтому он не воспользовался ни подъездной дорожкой, ни дверн
ым звонком.
Художник легко, но настойчиво постучал по оконной раме, и через минуту-др
угую в дверях из холла на кухню появилась Джоанна.
Ц Что тебе нужно?
Джек скорее прочитал по губам, чем услышал ее вопрос, и жестом показал на ч
ерный ход.
Ц Впусти меня, Ц произнес он еле слышно.
Глаза Джейн сузились, когда она начала вспоминать.
Ц Нельзя оценивать Матильду по тому, что говорят о ней сейчас люди. Они у
же забыли, какой красивой она была в молодости, какой остроумной и скольк
о мужчин хотели ее. Она была самой желанной девушкой в округе: ее отец засе
дал в парламенте, дядя Ц богатый холостяк. Ц Джейн пожала плечами. Ц Она
могла бы выйти за любого.
Ц Почему же не вышла?
Ц В то время все полагали, что Матильда рассчитывает на более выгодную п
артию Ц на титул, например, или на богатое поместье, но я всегда подозрева
ла, что это не так. На вечеринках я часто наблюдала за ней, и было видно: хотя
Матильда с удовольствием флиртовала и любила находиться в центре внима
ния, она не переносила, когда мужчина дотрагивался до нее. Ц Джейн замолч
ала.
Ц Продолжайте, Ц мягко напомнил ей Купер через некоторое время.
Ц Только десять лет спустя, когда мы с мужем встретили Джеймса в Гонконг
е, он рассказал нам о настоящем отце Джоанны. Тогда все встало на места... Не
то чтобы я до конца понимала, что произошло в их семье; жестокое обращение
с детьми и инцест в те времена держали под большим секретом. Джеймс счита
л, что Матильда сама спровоцировала Джеральда, однако я никогда в это не в
ерила.
Ц Значит, вы уже давно знали, что миссис Лассель не дочь Джеймса Гиллеспи
?
Ц Да.
Ц Миссис Гиллеспи знала о том, что вам это известно?
Ц О да.
Ц Это ее не беспокоило?
Ц Она прекрасно понимала, что я никому не скажу.
Ц Как она могла быть в этом уверена?
Ц Просто была уверена, и все, Ц отрезала Джейн. «Как там Джеймс Гиллеспи
называл это? Взаимной страховкой?»
Без предупреждения, как только за ним закрылась дверь, руки Джека сомкну
лись на шее Джоанны. Он поволок ее через кухню в холл.
Ц Разве случившееся с Матильдой ничему тебя не научило, глупая сучка? Ц
злобно прошипел Джек.
Купер вынул сигарету и тут же, вспомнив, где находится, убрал ее обратно.
Ц Кто дружил с мистером Гиллеспи Ц вы или ваш муж? Ц спросил он у Джейн.
Ц Они с Полом прошли вместе всю войну, но и я тоже знаю его много лет.
Ц Почему вас так потряс тот факт, что он выходил из «Кедрового дома»?
Ц Я надеялась, что он уже умер. Ц Джейн вздохнула. Ц Знаю, вы его видели, С
ара мне сказала. Он вам что-нибудь рассказал?
Ц О чем, миссис Марриотт? Она устало улыбнулась:
Ц Если бы рассказал, вы не стали бы спрашивать.
Ц Тогда, вероятно, не рассказал, Ц сказал детектив честно. Ц Впрочем, вы
определенно боитесь, что он это сделает. Так не будет ли лучше, чтобы инфор
мация исходила от вас? Полагаю, дело касается только вас, его и Матильды. В
ы знали, что она ничего не расскажет, потому что иначе вы раскрыли бы правд
у об отце Джоанны, однако Джеймс... На него у вас не было влияния. Потому вы и
были потрясены, увидев его снова в Англии, и именно поэтому пошли к Матиль
де выяснить, не собирается ли он все рассказать. Я прав?
Лишь на мгновение в глазах Джоанны мелькнула тревога, затем она расслаби
лась и посмотрела на Джека с превосходством:
Ц Я знала, что ты вернешься.
Он ничего не отвечал, только внимательно смотрел на ее красивое лицо и уд
ивлялся его совершенству. Это было лицо Мадонны с микеланджеловской «Пь
еты», лицо матери, спокойно взирающей на обожаемого сына, Ц зрелище тако
й чистоты, что у Джека навернулись на глаза слезы, когда он впервые увидел
картину. Многие годы он думал о женщине, с которой рисовали Мадонну. Сущес
твовала ли она на самом деле? Или была лишь плодом воображения Микеландж
ело? До встречи с Джоанной Джек считал, что такая женщина могла существов
ать только в голове творца, потому что лишь художник мог создать столь не
описуемо красивый образ. Сейчас он держал этот вполне осязаемый образ в
своих руках и знал, что его зачатие было таким же случайным, как и его собс
твенное. Джек закрыл глаза, чтобы сдержать слезы, которые снова рвались н
аружу.
Джейн кивнула с несчастным видом.
Ц Джеймс шантажировал меня в течение пяти лет с тех пор, как мы вернулись
из Гонконга. В итоге я заплатила ему более десяти тысяч фунтов Ц все, что
оставила мне мать. Ц Ее голос дрожал. Ц Он успокоился, только когда я отп
равила ему копии моих банковских выписок, чтобы показать, что у меня ниче
го не осталось. Но он предупредил, что вернется. Ц Джейн замолчала на мину
ту. Ц Больше я о нем ничего не слышала до того злополучного дня, когда он в
ышел из «Кедрового дома».
Купер с сочувствием смотрел на склоненную голову женщины. Детектив мог л
ишь предположить, что у нее была связь с Джеймсом, о которой узнала Матиль
да. Только почему ей так тяжело в этом признаться даже по прошествии стол
ьких лет?
Ц У каждого есть свой скелет в шкафу, миссис Марриотт. Мой до сих пор заст
авляет меня краснеть, когда я о нем думаю. Неужели вы считаете, что муж не п
ростит вас даже через столько лет?
Ц О да, Ц ответила она честно. Ц Пол всегда хотел детей, а я не могла ему и
х родить.
Купер немного подождал продолжения, однако Джейн молчала. Тогда он тихо
спросил:
Ц При чем тут дети?
Ц У Пола была связь с Матильдой, после которой она забеременела. Поэтому
Джеймс и уехал в Гонконг: сказал, это было последней каплей. Он якобы мог с
мириться с отпрыском Джеральда, но воспитывать еще и ублюдка Пола Ц это
уж слишком.
Купер был обескуражен.
Ц И поэтому Джеймс вас шантажировал? Ц спросил он и тут же понял, что это
не имеет смысла. Изменивший муж платит шантажисту, а не обманутая жена.
Ц Связь тут ни при чем. Я все знала Ц Пол сам рассказал после того, как уше
л в отставку. Он был доверенным лицом сэра Уильяма и жил с Джеймсом и Матил
ьдой в их лондонской квартире, когда у сэра Уильяма были дела в городе. Вря
д ли у них завязалось что-то серьезное. Ей наскучил быт: стирка пеленок, уб
орка, ну а ему... Ц она вздохнула, Ц ему польстило ее внимание. Постарайтес
ь понять, насколько очаровательной могла быть Матильда, и не только из-за
красоты. Что-то в ней притягивало мужчин словно магнитом. Думаю, все дело
в отчужденности, в той неприязни, которую она испытывала, когда к ней прик
асались. Мужчины воспринимали это как вызов; и когда она несколько ослаб
ила свои позиции перед Полом, тот сдался. Ц Джейн грустно улыбнулась. Ц П
оверьте мне, я это понимала. Возможно, вам покажется странным, но в свое вр
емя молодости Ц я была почти так же влюблена в Матильду, как и он. Она вопл
ощала в себе все то, чем я хотела быть и никогда не стала. Ц Глаза Джейн нап
олнились слезами. Ц Не зря и Сара прониклась к ней так же, как и я когда-то.
Ц Покажи, как сильно ты меня любишь, Джек. Ц Голос Джоанны, мягкий и немно
го хриплый, ласкал, словно любовница.
Его пальцы осторожно погладили ее белую шею. Как столь отвратительное со
здание может быть таким красивым? Она будто была насмешкой над чудом тво
рения. Художник поднял вторую руку к серебристо-золотым волосам и, неожи
данно схватив за пряди, резко дернул голову Джоанны назад, продолжая дер
жать пальцы на горле.
Ц Вот как я тебя люблю.
Ц Мне больно. Ц В этот раз в ее голосе звучала тревога. Он еще сильнее пот
янул за волосы.
Ц Так мне нравится делать тебе больно, Джоанна.
Ц Я не понимаю, Ц крикнула она хрипло, потому что пальцы Джека сдавили е
е гортань. Ц Что тебе нужно? Ц Тут Джоанна увидела что-то в глазах художн
ика и на ее лице отразился ужас. Ц О Боже, это ты убил мою мать. Ц Она откры
ла рот для крика, однако из горла вырвался лишь легкий стон, когда он сильн
ее сжал ее шею.
Ц Извиняюсь, если до меня слишком долго доходит, Ц сказал Купер, Ц но я н
е понимаю, за что вы все же заплатили Джеймсу Гиллеспи десять тысяч фунто
в. Если вы уже знали о связи от вашего мужа... Ц Он замолчал. Ц Судя по всему,
это как-то связано с беременностью. О ней вы не знали?
Джейн сжала губы, пытаясь сдержать слезы.
Ц Я знала. Пол не знал. Ц Она снова глубоко вздохнула. Ц Я так долго держа
ла все это в тайне. Я собиралась ему сказать, и все же удобный случай так и н
е представился. Так же как и с вашим констеблем. Ц В отчаянии она поднесла
руки к губам. Ц Быть отцом. Это все, чего он хотел. Я молилась и молилась, чт
обы у нас были дети... Ц Джейн замолчала.
Купер положил свою большую ладонь на ее руку. Он совершенно запутался и т
ем не менее не хотел слишком давить на женщину, боясь, что она откажется го
ворить дальше.
Ц Как вы узнали о беременности, если даже ваш муж не знал о ней?
Ц Мне сказала Матильда. Она позвонила и попросила приехать в Лондон, при
грозив, что, если я не приеду, вскоре весь Фонтвилль узнает о ней и Поле. Он н
аписал ей несколько писем, и Матильда пообещала их обнародовать, если я н
е сделаю того, что ей нужно.
Ц Что же ей было нужно?
Джейн смогла выговорить, только через несколько секунд.
Ц Она хотела, чтобы я помогла ей убить ребенка, когда он родится.
Ц Господи Боже, Ц произнес Купер в ужасе. И, судя по всему, Джейн это сдела
ла, иначе Джеймс Гиллеспи не мог бы ее шантажировать.
На гравийной дорожке послышались шаги, и зазвенел дверной звонок.
Ц Джоанна! Ц прокричал высокий нервный голос Вайолет. Ц Джоанна! Дорог
ая, с тобой все нормально? Мне показалось, я что-то услышала. Ц Когда ответ
а не последовало, она снова крикнула: Ц С тобой кто-то есть? Ответь, пожалу
йста. Ц Ее голос стал еще выше. Ц Дункан! Дункан! Что-то произошло. Я увере
на. Ты должен позвонить в полицию. Я собираюсь позвать кого-нибудь на помо
щь. Ц Ее шаги затихли, когда она побежала к воротам.
Джек посмотрел в искаженное от страха лицо Джоанны и с неожиданной нежно
стью опустил ее на ближайший стул.
Ц Ты этого не заслуживаешь, и все-таки тебе повезло больше, чем матери, Ц
это все, что художник сказал перед тем, как выйти через заднюю дверь.
Джоанна Лассель еще кричала, когда Дункан Орлофф в состоянии полной пани
ки кувалдой открыл дверь и приготовился встретить то, что ожидало его в х
олле «Кедрового дома».
Ц И вы ей помогли? Ц спросил Купер со спокойствием, которое скрывало его
истинные чувства.
Джейн выглядела совершенно разбитой.
Ц Я не знаю, что она сделала, могу только догадываться. Она особенно не об
ъясняла. Просто попросила украсть снотворное из аптеки моего отца. Она я
кобы не может спать. Я надеялась Ц я думала, Ц что она собирается убить с
ебя, и обрадовалась. К тому времени я ее уже ненавидела.
Ц Итак, вы достали таблетки?
Ц Да.
Ц А она с собой не покончила.
Ц Нет.
Ц Но вы сказали, будто она хотела, чтобы вы помогли ей убить ребенка.
Ц Я так думала целых десять лет. Ц Долго сдерживаемые слезы полились по
ее щекам. Ц Ведь была лишь Джоанна. Другой ребенок мог никогда не появить
ся на свет. Я не думала, что он существовал. Ц Она поднесла дрожащую руку к
лицу. Ц Я считала, что помогла ей убить его. И только в Гонконге, когда Джей
мс спросил, каким образом Джеральд мог убить себя снотворным, ведь ни оди
н доктор не прописал бы ему его, я поняла, что она планировала убить именно
Джеральда. А я предоставила ей средство для этого... Ц Джейн вынула плато
к и высморкалась. Ц Я была так потрясена, что Джеймс догадался о моем пост
упке. Хотя, думаю, он и так знал. Во многом они с Матильдой были очень похожи.
Купер отчаянно пытался раздробить полученную информацию на части Ц сл
ишком много возникало вопросов без ответа.
Ц Почему ни один доктор не выписал бы снотворное Джеральду Кавендишу? Я
проверял заключение коронера. Об убийстве там даже не шло речи, только вы
бирали между самоубийством и смертью по неосторожности.
Ц Джеральд был... Ц она попыталась подыскать нужное слово, Ц слабоумным
, как и Спеды; сегодня это называется умственной неполноценностью. Поэто
му собственность и должна была перейти нетронутой к Уильяму. Дедушка Мат
ильды боялся, что Джеральд отдаст деньги первому встречному. И я никогда
не могла понять, как так случилось, что Матильда спала с ним. Он был очень ж
алким. Я подозревала, ее отец заставил сделать это, чтобы каким-то образом
защитить свое наследство, но Джеймс утверждал, это была идея Матильды. Я н
е верю. Джеймс так ее ненавидел, что сказал бы что угодно, лишь бы ее очерни
ть.
Купер в замешательстве покачал головой. Какой бедной на события была его
собственная жизнь по сравнению с переживаниями этой седовласой женщин
ы.
Ц Почему вы навещали Джеймса Гиллеспи в Гонконге, если у вашего мужа был
а связь с его женой? Не думаю, что вы испытывали дружеские чувства по отнош
ению друг к другу.
Ц Мы его не навещали. Точнее, не собирались этого делать. Мы и понятия не и
мели, что Джеймс отправился в Гонконг. Матильда никогда нам не говорила
Ц с чего бы? Ц а мы после того случая переехали в Саутгемптон. Я стала пре
подавать, а Пол работал на судоходную компанию. Мы постарались все забыт
ь, и когда Полу пришлось уехать в Гонконг по делам, он взял меня с собой. Ц О
на покачала головой. Ц И практически первым, кого мы там встретили, оказа
лся Джеймс. Иностранцев там не так много, и они тесно общались между собой
. Ц Джейн подняла руки в жесте беспомощности. Ц Рано или поздно мы обязат
ельно встретились бы. Если бы мы только знали, что он там, то никогда бы туд
а не поехали. Судьба очень жестока, сержант.
Купер не мог с этим поспорить.
Ц Тогда почему вы вернулись жить сюда, миссис Марриотт, зная, что миссис
Гиллеспи все еще в «Кедровом доме»? Не испытывали ли вы судьбу во второй р
аз?
Ц Да, Ц ответила она просто. Ц Но что я могла поделать? Пол ничего не знае
т о ребенке, сержант, и он умирает от эмфиземы. Мы сохранили наш дом в Фонтв
илле, это бывший дом его родителей. Пол слишком любит этот дом, чтобы прода
вать, поэтому мы и сдавали его внаем. Пять лет назад мой муж вышел на пенси
ю по состоянию здоровья и уговорил меня вернуться домой. Ц Ее глаза внов
ь наполнились слезами. Ц Он сказал, будто мне не нужно беспокоиться насч
ет Матильды Ц он испытывал к ней лишь сострадание, а любил всегда только
меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Джейн замерла.
Ц Я надеялась, вы не узнаете, Ц призналась она через минуту, смахивая не
видимую соринку с джемпера. Ц А потом вы у всех сняли отпечатки пальцев. Я
не знала, что делать: признаться ли, что соврала в первый раз, или сидеть ти
хонько, надеясь, что я ни до чего не дотрагивалась.
Ц Почему вы не хотели говорить, что были в «Кедровом доме»?
Ц Потому что вы спросили бы о причине моего визита. Купер кивнул.
Ц И какова же причина?
Джейн повернулась к чашкам и наполнила их кофе.
Ц Это не имеет никакого отношения к смерти Матильды, сержант. Сугубо лич
ное дело.
Ц Боюсь, так не пойдет, миссис Марриотт. Она поставила чашку и сахарницу
на стойку.
Ц Вы меня арестуете, если я вам не скажу? Купер добродушно засмеялся:
Ц Ну, не сразу.
Ц А когда?
Детектив не обратил внимания на вопрос.
Ц Обещаю, что если сказанное вами действительно не имеет отношения к см
ерти миссис Гиллеспи, то наш разговор не выйдет за пределы этих стен. Вы мн
е верите? Ц Купер внимательно смотрел на женщину. Ц В противном случае в
ы даже не представляете, какие пойдут слухи, если придется забрать вас дл
я допроса. Стоит только прессе вцепиться в вас, и она уже так легко не отпу
стит.
На полном простодушном лице Джейн появилось унылое выражение.
Ц Как бы наслаждалась всем этим Матильда, останься она жива! Вот кто обож
ал доставлять людям неприятности!
Ц Вы, судя по всему, хорошо ее знали.
Ц Слишком хорошо.
Ц И не любили ее?
Ц Терпеть не могла. Старалась всячески избегать. Увы, работая здесь, сдел
ать это было трудновато: вызовы врача на дом, просьбы повторить рецепт...
Ц И значит, вы пошли к ней?
Ц Я видела, как Джеймс выходил от Матильды за день до ее смерти. Ц Она под
несла руку к груди. Ц Это было таким потрясением. Я думала, он в Гонконге.
Ц Джейн замолчала.
Ц Расскажите мне, Ц мягко подсказал Купер.
Ц Вы не поймете, Ц уверенно заявила женщина. Ц Вы не знали Матильду.
Джек был в очень плохом настроении к тому времени, когда добрался до «Кед
рового дома». Он уже много лет не ездил на велосипеде. Четыре мили по ухаби
стым тропинкам на развалине, по которой давно плачет свалка, заставили е
го ноги дрожать так, словно ему было лет сто, не меньше. Он оставил велосип
ед возле дерева, перепрыгнул через забор и трусцой побежал к кухонному о
кну. По причинам, известным только ему, Джек не хотел, чтобы о его приближе
нии знали. Поэтому он не воспользовался ни подъездной дорожкой, ни дверн
ым звонком.
Художник легко, но настойчиво постучал по оконной раме, и через минуту-др
угую в дверях из холла на кухню появилась Джоанна.
Ц Что тебе нужно?
Джек скорее прочитал по губам, чем услышал ее вопрос, и жестом показал на ч
ерный ход.
Ц Впусти меня, Ц произнес он еле слышно.
Глаза Джейн сузились, когда она начала вспоминать.
Ц Нельзя оценивать Матильду по тому, что говорят о ней сейчас люди. Они у
же забыли, какой красивой она была в молодости, какой остроумной и скольк
о мужчин хотели ее. Она была самой желанной девушкой в округе: ее отец засе
дал в парламенте, дядя Ц богатый холостяк. Ц Джейн пожала плечами. Ц Она
могла бы выйти за любого.
Ц Почему же не вышла?
Ц В то время все полагали, что Матильда рассчитывает на более выгодную п
артию Ц на титул, например, или на богатое поместье, но я всегда подозрева
ла, что это не так. На вечеринках я часто наблюдала за ней, и было видно: хотя
Матильда с удовольствием флиртовала и любила находиться в центре внима
ния, она не переносила, когда мужчина дотрагивался до нее. Ц Джейн замолч
ала.
Ц Продолжайте, Ц мягко напомнил ей Купер через некоторое время.
Ц Только десять лет спустя, когда мы с мужем встретили Джеймса в Гонконг
е, он рассказал нам о настоящем отце Джоанны. Тогда все встало на места... Не
то чтобы я до конца понимала, что произошло в их семье; жестокое обращение
с детьми и инцест в те времена держали под большим секретом. Джеймс счита
л, что Матильда сама спровоцировала Джеральда, однако я никогда в это не в
ерила.
Ц Значит, вы уже давно знали, что миссис Лассель не дочь Джеймса Гиллеспи
?
Ц Да.
Ц Миссис Гиллеспи знала о том, что вам это известно?
Ц О да.
Ц Это ее не беспокоило?
Ц Она прекрасно понимала, что я никому не скажу.
Ц Как она могла быть в этом уверена?
Ц Просто была уверена, и все, Ц отрезала Джейн. «Как там Джеймс Гиллеспи
называл это? Взаимной страховкой?»
Без предупреждения, как только за ним закрылась дверь, руки Джека сомкну
лись на шее Джоанны. Он поволок ее через кухню в холл.
Ц Разве случившееся с Матильдой ничему тебя не научило, глупая сучка? Ц
злобно прошипел Джек.
Купер вынул сигарету и тут же, вспомнив, где находится, убрал ее обратно.
Ц Кто дружил с мистером Гиллеспи Ц вы или ваш муж? Ц спросил он у Джейн.
Ц Они с Полом прошли вместе всю войну, но и я тоже знаю его много лет.
Ц Почему вас так потряс тот факт, что он выходил из «Кедрового дома»?
Ц Я надеялась, что он уже умер. Ц Джейн вздохнула. Ц Знаю, вы его видели, С
ара мне сказала. Он вам что-нибудь рассказал?
Ц О чем, миссис Марриотт? Она устало улыбнулась:
Ц Если бы рассказал, вы не стали бы спрашивать.
Ц Тогда, вероятно, не рассказал, Ц сказал детектив честно. Ц Впрочем, вы
определенно боитесь, что он это сделает. Так не будет ли лучше, чтобы инфор
мация исходила от вас? Полагаю, дело касается только вас, его и Матильды. В
ы знали, что она ничего не расскажет, потому что иначе вы раскрыли бы правд
у об отце Джоанны, однако Джеймс... На него у вас не было влияния. Потому вы и
были потрясены, увидев его снова в Англии, и именно поэтому пошли к Матиль
де выяснить, не собирается ли он все рассказать. Я прав?
Лишь на мгновение в глазах Джоанны мелькнула тревога, затем она расслаби
лась и посмотрела на Джека с превосходством:
Ц Я знала, что ты вернешься.
Он ничего не отвечал, только внимательно смотрел на ее красивое лицо и уд
ивлялся его совершенству. Это было лицо Мадонны с микеланджеловской «Пь
еты», лицо матери, спокойно взирающей на обожаемого сына, Ц зрелище тако
й чистоты, что у Джека навернулись на глаза слезы, когда он впервые увидел
картину. Многие годы он думал о женщине, с которой рисовали Мадонну. Сущес
твовала ли она на самом деле? Или была лишь плодом воображения Микеландж
ело? До встречи с Джоанной Джек считал, что такая женщина могла существов
ать только в голове творца, потому что лишь художник мог создать столь не
описуемо красивый образ. Сейчас он держал этот вполне осязаемый образ в
своих руках и знал, что его зачатие было таким же случайным, как и его собс
твенное. Джек закрыл глаза, чтобы сдержать слезы, которые снова рвались н
аружу.
Джейн кивнула с несчастным видом.
Ц Джеймс шантажировал меня в течение пяти лет с тех пор, как мы вернулись
из Гонконга. В итоге я заплатила ему более десяти тысяч фунтов Ц все, что
оставила мне мать. Ц Ее голос дрожал. Ц Он успокоился, только когда я отп
равила ему копии моих банковских выписок, чтобы показать, что у меня ниче
го не осталось. Но он предупредил, что вернется. Ц Джейн замолчала на мину
ту. Ц Больше я о нем ничего не слышала до того злополучного дня, когда он в
ышел из «Кедрового дома».
Купер с сочувствием смотрел на склоненную голову женщины. Детектив мог л
ишь предположить, что у нее была связь с Джеймсом, о которой узнала Матиль
да. Только почему ей так тяжело в этом признаться даже по прошествии стол
ьких лет?
Ц У каждого есть свой скелет в шкафу, миссис Марриотт. Мой до сих пор заст
авляет меня краснеть, когда я о нем думаю. Неужели вы считаете, что муж не п
ростит вас даже через столько лет?
Ц О да, Ц ответила она честно. Ц Пол всегда хотел детей, а я не могла ему и
х родить.
Купер немного подождал продолжения, однако Джейн молчала. Тогда он тихо
спросил:
Ц При чем тут дети?
Ц У Пола была связь с Матильдой, после которой она забеременела. Поэтому
Джеймс и уехал в Гонконг: сказал, это было последней каплей. Он якобы мог с
мириться с отпрыском Джеральда, но воспитывать еще и ублюдка Пола Ц это
уж слишком.
Купер был обескуражен.
Ц И поэтому Джеймс вас шантажировал? Ц спросил он и тут же понял, что это
не имеет смысла. Изменивший муж платит шантажисту, а не обманутая жена.
Ц Связь тут ни при чем. Я все знала Ц Пол сам рассказал после того, как уше
л в отставку. Он был доверенным лицом сэра Уильяма и жил с Джеймсом и Матил
ьдой в их лондонской квартире, когда у сэра Уильяма были дела в городе. Вря
д ли у них завязалось что-то серьезное. Ей наскучил быт: стирка пеленок, уб
орка, ну а ему... Ц она вздохнула, Ц ему польстило ее внимание. Постарайтес
ь понять, насколько очаровательной могла быть Матильда, и не только из-за
красоты. Что-то в ней притягивало мужчин словно магнитом. Думаю, все дело
в отчужденности, в той неприязни, которую она испытывала, когда к ней прик
асались. Мужчины воспринимали это как вызов; и когда она несколько ослаб
ила свои позиции перед Полом, тот сдался. Ц Джейн грустно улыбнулась. Ц П
оверьте мне, я это понимала. Возможно, вам покажется странным, но в свое вр
емя молодости Ц я была почти так же влюблена в Матильду, как и он. Она вопл
ощала в себе все то, чем я хотела быть и никогда не стала. Ц Глаза Джейн нап
олнились слезами. Ц Не зря и Сара прониклась к ней так же, как и я когда-то.
Ц Покажи, как сильно ты меня любишь, Джек. Ц Голос Джоанны, мягкий и немно
го хриплый, ласкал, словно любовница.
Его пальцы осторожно погладили ее белую шею. Как столь отвратительное со
здание может быть таким красивым? Она будто была насмешкой над чудом тво
рения. Художник поднял вторую руку к серебристо-золотым волосам и, неожи
данно схватив за пряди, резко дернул голову Джоанны назад, продолжая дер
жать пальцы на горле.
Ц Вот как я тебя люблю.
Ц Мне больно. Ц В этот раз в ее голосе звучала тревога. Он еще сильнее пот
янул за волосы.
Ц Так мне нравится делать тебе больно, Джоанна.
Ц Я не понимаю, Ц крикнула она хрипло, потому что пальцы Джека сдавили е
е гортань. Ц Что тебе нужно? Ц Тут Джоанна увидела что-то в глазах художн
ика и на ее лице отразился ужас. Ц О Боже, это ты убил мою мать. Ц Она откры
ла рот для крика, однако из горла вырвался лишь легкий стон, когда он сильн
ее сжал ее шею.
Ц Извиняюсь, если до меня слишком долго доходит, Ц сказал Купер, Ц но я н
е понимаю, за что вы все же заплатили Джеймсу Гиллеспи десять тысяч фунто
в. Если вы уже знали о связи от вашего мужа... Ц Он замолчал. Ц Судя по всему,
это как-то связано с беременностью. О ней вы не знали?
Джейн сжала губы, пытаясь сдержать слезы.
Ц Я знала. Пол не знал. Ц Она снова глубоко вздохнула. Ц Я так долго держа
ла все это в тайне. Я собиралась ему сказать, и все же удобный случай так и н
е представился. Так же как и с вашим констеблем. Ц В отчаянии она поднесла
руки к губам. Ц Быть отцом. Это все, чего он хотел. Я молилась и молилась, чт
обы у нас были дети... Ц Джейн замолчала.
Купер положил свою большую ладонь на ее руку. Он совершенно запутался и т
ем не менее не хотел слишком давить на женщину, боясь, что она откажется го
ворить дальше.
Ц Как вы узнали о беременности, если даже ваш муж не знал о ней?
Ц Мне сказала Матильда. Она позвонила и попросила приехать в Лондон, при
грозив, что, если я не приеду, вскоре весь Фонтвилль узнает о ней и Поле. Он н
аписал ей несколько писем, и Матильда пообещала их обнародовать, если я н
е сделаю того, что ей нужно.
Ц Что же ей было нужно?
Джейн смогла выговорить, только через несколько секунд.
Ц Она хотела, чтобы я помогла ей убить ребенка, когда он родится.
Ц Господи Боже, Ц произнес Купер в ужасе. И, судя по всему, Джейн это сдела
ла, иначе Джеймс Гиллеспи не мог бы ее шантажировать.
На гравийной дорожке послышались шаги, и зазвенел дверной звонок.
Ц Джоанна! Ц прокричал высокий нервный голос Вайолет. Ц Джоанна! Дорог
ая, с тобой все нормально? Мне показалось, я что-то услышала. Ц Когда ответ
а не последовало, она снова крикнула: Ц С тобой кто-то есть? Ответь, пожалу
йста. Ц Ее голос стал еще выше. Ц Дункан! Дункан! Что-то произошло. Я увере
на. Ты должен позвонить в полицию. Я собираюсь позвать кого-нибудь на помо
щь. Ц Ее шаги затихли, когда она побежала к воротам.
Джек посмотрел в искаженное от страха лицо Джоанны и с неожиданной нежно
стью опустил ее на ближайший стул.
Ц Ты этого не заслуживаешь, и все-таки тебе повезло больше, чем матери, Ц
это все, что художник сказал перед тем, как выйти через заднюю дверь.
Джоанна Лассель еще кричала, когда Дункан Орлофф в состоянии полной пани
ки кувалдой открыл дверь и приготовился встретить то, что ожидало его в х
олле «Кедрового дома».
Ц И вы ей помогли? Ц спросил Купер со спокойствием, которое скрывало его
истинные чувства.
Джейн выглядела совершенно разбитой.
Ц Я не знаю, что она сделала, могу только догадываться. Она особенно не об
ъясняла. Просто попросила украсть снотворное из аптеки моего отца. Она я
кобы не может спать. Я надеялась Ц я думала, Ц что она собирается убить с
ебя, и обрадовалась. К тому времени я ее уже ненавидела.
Ц Итак, вы достали таблетки?
Ц Да.
Ц А она с собой не покончила.
Ц Нет.
Ц Но вы сказали, будто она хотела, чтобы вы помогли ей убить ребенка.
Ц Я так думала целых десять лет. Ц Долго сдерживаемые слезы полились по
ее щекам. Ц Ведь была лишь Джоанна. Другой ребенок мог никогда не появить
ся на свет. Я не думала, что он существовал. Ц Она поднесла дрожащую руку к
лицу. Ц Я считала, что помогла ей убить его. И только в Гонконге, когда Джей
мс спросил, каким образом Джеральд мог убить себя снотворным, ведь ни оди
н доктор не прописал бы ему его, я поняла, что она планировала убить именно
Джеральда. А я предоставила ей средство для этого... Ц Джейн вынула плато
к и высморкалась. Ц Я была так потрясена, что Джеймс догадался о моем пост
упке. Хотя, думаю, он и так знал. Во многом они с Матильдой были очень похожи.
Купер отчаянно пытался раздробить полученную информацию на части Ц сл
ишком много возникало вопросов без ответа.
Ц Почему ни один доктор не выписал бы снотворное Джеральду Кавендишу? Я
проверял заключение коронера. Об убийстве там даже не шло речи, только вы
бирали между самоубийством и смертью по неосторожности.
Ц Джеральд был... Ц она попыталась подыскать нужное слово, Ц слабоумным
, как и Спеды; сегодня это называется умственной неполноценностью. Поэто
му собственность и должна была перейти нетронутой к Уильяму. Дедушка Мат
ильды боялся, что Джеральд отдаст деньги первому встречному. И я никогда
не могла понять, как так случилось, что Матильда спала с ним. Он был очень ж
алким. Я подозревала, ее отец заставил сделать это, чтобы каким-то образом
защитить свое наследство, но Джеймс утверждал, это была идея Матильды. Я н
е верю. Джеймс так ее ненавидел, что сказал бы что угодно, лишь бы ее очерни
ть.
Купер в замешательстве покачал головой. Какой бедной на события была его
собственная жизнь по сравнению с переживаниями этой седовласой женщин
ы.
Ц Почему вы навещали Джеймса Гиллеспи в Гонконге, если у вашего мужа был
а связь с его женой? Не думаю, что вы испытывали дружеские чувства по отнош
ению друг к другу.
Ц Мы его не навещали. Точнее, не собирались этого делать. Мы и понятия не и
мели, что Джеймс отправился в Гонконг. Матильда никогда нам не говорила
Ц с чего бы? Ц а мы после того случая переехали в Саутгемптон. Я стала пре
подавать, а Пол работал на судоходную компанию. Мы постарались все забыт
ь, и когда Полу пришлось уехать в Гонконг по делам, он взял меня с собой. Ц О
на покачала головой. Ц И практически первым, кого мы там встретили, оказа
лся Джеймс. Иностранцев там не так много, и они тесно общались между собой
. Ц Джейн подняла руки в жесте беспомощности. Ц Рано или поздно мы обязат
ельно встретились бы. Если бы мы только знали, что он там, то никогда бы туд
а не поехали. Судьба очень жестока, сержант.
Купер не мог с этим поспорить.
Ц Тогда почему вы вернулись жить сюда, миссис Марриотт, зная, что миссис
Гиллеспи все еще в «Кедровом доме»? Не испытывали ли вы судьбу во второй р
аз?
Ц Да, Ц ответила она просто. Ц Но что я могла поделать? Пол ничего не знае
т о ребенке, сержант, и он умирает от эмфиземы. Мы сохранили наш дом в Фонтв
илле, это бывший дом его родителей. Пол слишком любит этот дом, чтобы прода
вать, поэтому мы и сдавали его внаем. Пять лет назад мой муж вышел на пенси
ю по состоянию здоровья и уговорил меня вернуться домой. Ц Ее глаза внов
ь наполнились слезами. Ц Он сказал, будто мне не нужно беспокоиться насч
ет Матильды Ц он испытывал к ней лишь сострадание, а любил всегда только
меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37