Он не стал мешкать, вычисляя, сколько времени понадобится Се
дрику, чтобы перерезать Танон горло. Он действовал инстинктивно, момента
льно и, выхватив из рук Седрика нож, полоснул им по шее брата на расстоянии
толщины волоса от лица Танон.
Она ощутила, как на щеку брызнула кровь, посмотрела в глаза Гарету, а потом
потеряла сознание.
Глава 28
Танон очнулась на кровати, которая была чуть больше, чем кровать в доме Га
рета. Но матрас оказался гораздо мягче и был набит, без сомнения, отборным
гусиным пером, а не соломой. Она села и огляделась вокруг. Увидев в противо
положном углу Хереворда, сидевшего в кресле, Танон подумала, что ей присн
илась смерть Седрика. Может быть, все это на самом деле было кошмарным сно
м?
Она дотронулась рукой до щеки.
Ц Гарет вымыл тебя.
Танон отвернулась от светло-зеленых глаз.
Ц Я хочу домой.
Хереворд ласково смотрел на нее.
Ц Ты говоришь об Аварлохе, Ц сказал он, понимая ее настроение. Когда Тан
он кивнула, сакс продолжил: Ц Но твой дом Ц дом Гарета.
Ц Non. Ц Танон окинула его ледяным взглядом. Ц Так же, как твой дом Ц это н
е Англия.
Откинувшись на спинку кресла, Хереворд сложил руки на груди и храбро заг
лянул прямо в глаза Танон, наполненные болью от его предательства.
Ц Если Вильгельм повелит мне провести всю жизнь в Англии, то я останусь н
авеки в долгу перед ним, поскольку ожидаю только смерти за мой поступок.
Ц Почему, Хереворд? Ц наконец спросила его Танон. Ц Почему ты согласил
ся, чтобы меня
Ц По той же причине, по которой на это согласился Гарет, Ц сказал он. Ц Р
ади мира. Ты никогда не знала войны, Танон. Твой муж хочет, чтобы так было и д
альше.
Ц Гарет сделал это не ради меня, Ц слабым голосом возразила Танон, выти
рая ладонью глаза. Ц Он сделал это ради своего народа. И ради своего наро
да взял меня в жены. Oui, Хереворд, я понимаю, что эта причина Ц очень благоро
дная, но скажи мне, что может быть благородного в том, чтобы разбить челове
ку сердце?
Хереворд задумался, а потом на его губах появилась слабая улыбка.
Ц Мое сердце разбивали много раз. Но моя любовь к ней всегда помогала про
стить.
Слезы заструились по щекам Танон, когда она услышала о такой любви Ц она
была рада, что Ребекка наконец обрела это счастье. Танон казалось, что она
тоже обрела его. Она могла простить Гарета за то, что тот подверг ее опасно
сти. Но не могла простить за то, что он предал ее мечту о любви. Гарет разруш
ил защитные барьеры ее сердца, чтобы беспечно соблазнить. Но неуловимый
Веферн остался в стороне от чувства. Проклятие Ребекки, с которым та мучи
лась на протяжении двадцати лет, теперь кошмарным бременем легло ей на п
лечи.
Танон всхлипнула, ее плечи дернулись вверх.
Ц Я никогда не привыкну к такой отвратительной жизни, Хереворд. Я не смог
у довольствоваться тем, что Гарет готов дать мне, потому что хочу получит
ь от него гораздо больше.
Гарет отпрянул от двери, ведущей в комнату Танон. Сердце в груди замерло. О
н разрывался от желания пойти к ней и сказать, что никого не любил так, как
любит ее, и больше уже никогда не полюбит. Он пойдет на все, чтобы сделать е
е счастливой.
Но она никогда не привыкнет к такой отвратительной жизни.
Боже, она права. Эта жизнь действительно отвратительная, ведь Кимр Ц стр
ана, уже несколько веков раздираемая войнами. Ее жизнь тут всегда будет с
ложной. Все, что Танон получила после замужества, Ц это опасность. А ведь
Танон заслуживает гораздо большего. И он позаботится о том, чтобы его жен
а получила все, что угодно. Даже если это будет означать, что ему придется
расстаться с миром, который Танон дала его душе.
Прокашлявшись, он вошел в комнату. Гарет точно знал, что встретиться с ней
взглядом будет гораздо тяжелее, чем встретиться лицом к лицу с самым мог
учим из врагов.
Ц Гарет! Ц Олуин появился в покоях сразу же после него. Он поддерживал з
а плечо Мэдока. За другое плечо раненого брата держал Томас. Ц Риз послал
гонцов к королю Груффиду. Дафидда вернут отцу живым, хотя он больше никог
да не сможет управляться с мечом.
Ц Мы избежали войны. Ц Томас усмехнулся и довольно крепко потрепал Мэд
ока по плечу, получив от брата свирепый взгляд.
Ц Как ты себя чувствуешь? Ц спросил Гарет своего лучшего друга.
Мэдок едва заметно пожал плечами.
Ц Небольшая рана. Жить буду.
Все обернулись к вошедшему Киану и поочередно обняли его. При виде молод
ого поэта Танон тихо вздохнула от облегчения. Она ужасно о нем волновала
сь. Его задание, судя по всему, состояло в том, чтобы приехать сюда и предуп
редить короля.
Танон ощущала на себе взгляд Гарета, который, словно волшебное заклятье,
побуждал ее посмотреть на него. Она боролась с этим желанием, опасаясь, чт
о не выдержит и кинется прямо в объятия мужа. Вместо этого Танон обратила
свой взгляд на входящего в покои короля Риза.
На близком расстоянии морщины на его лице выглядели глубже, а исходившая
от него властность чувствовалась еще сильнее. Ему, так же как и любимому Т
анон королю Вильгельму, не надо было носить покрытый замысловатой резьб
ой золотой обруч на побелевшей голове или облачаться в пурпурную мантию
, чтобы все вокруг поняли, что перед ними Ц властитель страны.
Танон опустилась на колени, склоняя перед королем голову.
Ц Леди Танон, я слышал, что ваша мать Ц необыкновенная красавица. Ц Его
хрипловатый голос показался ее ушам медом. Ц Вы, судя по всему, на нее пох
ожи.
«Еще одна змея», Ц подумала про себя Танон. Видимо, король Риз научил Гар
ета не только танцевать.
Ц Никто не сравнится по красоте с моей матерью, ваше величество.
Она выпрямилась, и король Риз улыбнулся, увидев бесхитростное выражение
лица Танон.
Ц Теперь я понимаю, почему мой племянник не спешил ко мне, предпочитая ос
таваться рядом с вами последние несколько ночей. С вами не случилось нич
его плохого?
Танон наконец устремила взгляд на Гарета. Что имел в виду король, когда ск
азал, что Гарет был с ней рядом?
Ц Дядя. Ц Увидев его глаза, Танон задержала дыхание. Когда он заговорил,
решимость в его голосе боролась с отчаянием во взгляде. Ц Я прошу вас раз
решить моей жене вернуться в Англию. Я собираюсь поехать на север и покон
чить с врагами. Если я останусь в живых, то вернусь к ней через несколько л
ет.
Танон посмотрела на него так, как будто он только что пронзил ее мечом. Ей
не следовало удивляться тому, что Гарет отсылал ее прочь. Теперь, когда он
перестал в ней нуждаться, ему не терпелось поскорее избавиться от нее. Он
а сама сказала Хереворду, что хочет поехать домой. Но, услышав, как легко Г
арет решил избавиться от нее, Танон чуть не упала. Она постаралась не запл
акать, но оказалась неподготовленной к боли, и потому в ее глазах заблест
ели слезы.
Ц А что же с договором о мире? Ц эхом раздался в ее ушах голос короля.
Ц Я останусь ее мужем. Наш договор о мире с норманнами будет в силе до тех
пор, пока я жив. Я желаю Танон долгой жизни в Англии.
Договор о мире. Ее ценность заключалась лишь в свитке пергамента и черни
лах, затраченных каллиграфом.
Танон захотелось закричать Гарету вслед, когда он повернулся к ней спино
й и вышел из комнаты Ц и из ее жизни, Ц даже не попрощавшись. Приготовлен
ия к ее отъезду из Уэльса не должны занять много времени. Она могла отправ
иться в путь уже сегодня днем, в сопровождении Хереворда и сотни воинов к
ороля Риза. На границе Хереворд попросил бы норманнских рыцарей охранят
ь ее в Англии.
Так просто.
Она собиралась домой Ц как сама же и пожелала. Две недели назад ее бы расп
ирало от счастья. А сейчас она хотела упасть на пол и плакать до последнег
о вдоха. Или ринуться следом за мужем и высказать, каким бессердечным, бес
чувственным мерзавцем он оказался.
Танон никогда не позволяла обстоятельствам сломить ее дух, как бы тяжело
ей ни приходилось. Поэтому она выбрала последнее.
Глава 29
Гарет размашистыми шагами летел по направлению к воротам крепости, а сле
дом за ним, буквально наступая ему на пятки, бежал Киан. Добравшись до воро
т, Гарет вылетел наружу, словно чума, выпущенная на свободу. Двор был запол
нен его людьми и армией Риза. Они окружили воинов Дафидда. Гарет нашел взг
лядом принца Ц человека, в два раза старше его самого и жаждавшего войны
по крайней мере вдвое сильнее, чем он сам. При виде врага кровь Гарета восп
ламенилась. Он знал, что должен отказать себе в удовольствии убить мерза
вца. Но после того, как он попросил короля Риза отправить Танон домой, Гаре
та покинули последние остатки самообладания. Если принц Дафидд так хоче
т войны, то он ее получит.
Он быстро, решительно шагал сквозь строй людей Дафидда, мимо собственных
воинов. В его глазах, над которыми нависли злобно сведенные брови, плясал
и языки пламени. Он добрался до цели и, не говоря ни слова, цепкими пальцам
и схватил Дафидда за горло.
Ц О Боже! Ц Киан вытащил из ножен клинок и встал спиной к Гарету, пригото
вившись защищать своего господина от нападения людей Дафидда.
Гарет чуть не сбил с ног своего врага и остановился, протащив его вперед е
ще на несколько дюймов.
Ц Ты хочешь крови? Ц Гарет нагнулся и зарычал ему в лицо, еще крепче сжим
ая горло Дафидда.
Ц Убей меня, Ц с вызовом проговорил Дафидд задыхающимся голосом, Ц и м
ой отец пойдет войной на твою землю.
Гарет посмотрел на него и улыбнулся той самой леденящей кровь улыбкой, п
ри виде которой норманнские бароны и их гарнизоны на приграничных земля
х начинали молиться Богу, зная, что сейчас их постигнет страшная смерть.
Ц Ты пришел сюда, чтобы убить короля Риза. Мы доказали это. Поэтому твой о
тец не может объявить нам войну, Ц сказал Гарет. Ц Ты жив только благода
ря милости моего дяди. Хоть я и вижу теперь, что нам удалось предотвратить
войну, мне кажется оскорбительной сама мысль о том, что ты еще хоть день пр
оживешь на этой земле.
Ц Извини меня.
Раздавшийся сзади голос Танон придал жестокому выражению его глаз нечт
о человеческое. Гарет заморгал и повернул к ней голову. Боже, как он сможет
жить дальше, если рядом с ним больше не будет Танон? Если он больше не буде
т смотреть в эти чистые зеленые глаза, которые напоминают о том, что в мире
еще есть чистота, а не только жадность, предательство и убийства?
Ц Я хочу, чтобы ты уделил мне немного времени. Ц Она хмуро посмотрела на
него, а потом перевела суровый взгляд на Дафидда, которого Гарет продолж
ал держать.
Ц Прямо сейчас? Ц спросил он.
Ц Oui. Ц Танон скрестила руки на груди и вздернула подбородок. Ц Мне нужн
о кое-что сказать тебе, прежде чем я уеду.
Гарет разжал кулак, и Дафидд упал вниз, словно мешок с мукой.
Ц Я слушаю тебя.
Дафидд попытался отползти прочь, но Гарет остановил его, пнув ногой.
Ц Еще одно движение Ц и я убью тебя. Ц Он осмотрел своих воинов, которые
потихоньку окружали его. Ц Олуин, присмотри за ним.
«Боже правый, Ц подумала про себя Танон, Ц каким же свирепым выглядит с
ейчас Гарет». Даже сейчас, после того как она убедилась в его бесчувствен
ном варварстве, от одного взгляда на мужа ее будто охватывало огнем.
Ц Я думаю, что Седрик был прав насчет тебя, Ц решительно начала Танон. Вс
е это было лишь притворством с его стороны. Ц Ты трус.
Справа от нее Киан издал такой звук, как будто его ударили в спину ножом. О
луин прищурил глаза и кинул на нее неодобрительный взгляд.
Гарет резко остановился. Он посмотрел на нее так, что Танон поднесла паль
цы к своему горлу и отступила на шаг. Гарет заскрипел зубами, готовясь ска
зать нечто такое, что явно не понравилось бы Танон, но она прервала его:
Ц Ты боишься быть пойманным. Опасаешься, что до тебя дотронутся. Всю свою
жизнь ты учился, как избегать этого. И это держит тебя в тисках, Ц сказала
она с такой уверенностью, как будто изучала его характер долгие годы.
Ц Правда? Ц тихо спросил ее Гарет.
Его охватило безумное желание рассмеяться над ее словами Ц настолько Т
анон была не права. И тогда окружавшие его люди впервые за последнюю неде
лю услышали бы его смех.
Ц Oui. Вот почему ты с такой легкостью врал мне.
Длинный черный локон упал ей налицо, коснувшись губ, на которых застыла г
орькая улыбка. Она схватила прядь и откинула ее назад. Ее движения были та
кими женственными, изящными. Мускулы Гарета дернулись от непреодолимой,
неконтролируемой потребности сжать ее в своих объятиях.
Он не сказал Танон о Седрике в тот день, когда покинул селение, потому что
так было безопаснее для нее. Он не хотел врать ей. Он вообще не хотел впуты
вать ее в эту историю.
Ц Я бы не позволил, чтобы с тобой случилось что-то плохое, Танон. Я солгал
тебе, потому что хотел уберечь от неприятностей.
Танон удивленно изогнула брови. Она не говорила об опасности. Но теперь, к
огда Гарет первым упомянул об этом
Ц Как ты мог знать, что со мной происходит, Гарет? Ты оставил меня одну с
Ц Нет, это не так. Я никогда не оставлял тебя. Я смотрел за тобой и днем, и но
чью. Если бы мой брат попытался коснуться тебя, Мэдок тут же расправился б
ы с ним. А я с остальными людьми в это время схватил бы Дафидда и его отряд.
Ц Значит, ты был все время рядом, идиот?! Ц воскликнул Дафидд, который слы
шал весь их разговор. Он протянул вперед окровавленную, перевязанную рук
у и пихнул Гарета.
Гарет медленно повернулся. Изумление Дафидда выглядело бы забавным, есл
и бы в глазах не мерцал угрожающий огонь.
Ц Ты мог убить нас в любой момент. Ц Дафидд откинул голову назад и засме
ялся. Ц Ты оказался еще большим дураком, чем я думал.
Киан ощетинился.
Ц Если бы мы убили тебя, то не добыли бы доказательств того, что ты замышл
ял разделаться с королем Ризом. И тогда бы вспыхнула война, во избежание к
оторой мы все это и затеяли.
Тут раздался голос Танон, и внимание Гарета вновь переключилось на нее.
Ц Но ты ведь только что сказал, что Мэдок убил бы Седрика, если он хотя бы д
отронулся до меня. А ты и твои люди захватили бы Дафидда. Если бы ты зареза
л их
Ц Да. Ц Гарет кивнул, подтверждая то, что Танон начинала потихоньку пон
имать.
Ветерок донес до нее запах Гарета, этот дикий, мускусный аромат, что проти
воречил символу власти Ц золотому обручу вокруг его шеи.
Ц Ты бы рискнул развязать войну из-за меня? Ц Ее голос был мягким, глаза
заволокло пеленой слез. Когда он кивнул, она шагнула к нему. Ц Но почему?
Гарету показалось странным, что Танон задала ему подобный вопрос. Его гу
бы сложились в нежную улыбку, от которой взгляд смягчился и потеплел.
Ц Потому что ты значишь для меня бесконечно больше, чем мир, Танон. Я бы пр
едпочел сражение, но чтобы рядом была ты, одному дню мира, но без тебя. Но я н
е попрошу от тебя такой жертвы.
Ц А почему? Ц Как он смеет признаваться в любви, а потом отказывать ей в в
озможности насладиться этим?
Гарет посмотрел вокруг себя, на воинов, что заполнили все пространство д
вора.
Ц Кимр не место для тебя. Ты заслуживаешь лучшей участи, чем эта.
Танон смотрела на него, не отрывая глаз. Она всегда делала то, что хотела. К
аждая просьба, с которой обращался к ней отец или король Вильгельм, проис
текали из любви и заботы. Но никто не заботился о ней так, как это делал Гар
ет. Он вернулся в Уинчестер не как варвар, а как ее защитник, чтобы спасти е
е от свадьбы с Роджером и бессмысленной жизни с нелюбимым мужчиной.
Ц Это именно то место, где я должна жить, Гарет, Ц уверенно сказала Танон.
Ц Для непривычного взгляда Кимр кажется уязвимым, но в этой стране живу
т замечательные люди, которые любят и защищают ее. Ее ничто не сломит. И ме
ня тоже. Ц Она развернулась на каблуках и собралась идти прочь. Но Гарет
заставил Танон остановиться, схватив ее за руку.
Ц И куда же ты пошла?
Ц Домой. Ц Танон посмотрела в его глаза, купаясь в их чудесном свете Ц в
любви, которую она так жаждала найти. Ц Мне и Адаре нужно подготовить сва
дьбу, пока Хереворд не передумал.
Гарет улыбнулся и, заключив жену в объятия, накрыл ее рот поцелуем, о котор
ом мечтал всю эту неделю.
Глава 30
Леди Андреа Ризанде открыла рот и закричала так, что ее крик эхом разнесс
я по всему Аварлоху. Державший ее король Вильгельм улыбнулся, разглядыва
я розовые щечки и надутые губы.
Ц Всего лишь день от роду, а голосом уже похожа на мать. Ц Он посмотрел на
друга, стоявшего рядом с ним. Ц Господь опять благословил тебя, mon ami.
Бранд взял из рук короля свою дочь и запечатлел нежный поцелуй на малень
кой головке, покрытой тонкими каштановыми волосами.
Ц Скажи это моему сердцу, Вильгельм. Еще одна дочь точно сведет меня в мо
гилу. Я уже подумываю отдать Элли и Энни в монастырь. Ц Он обратился к Элс
бет, которая стояла на пороге его личных покоев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
дрику, чтобы перерезать Танон горло. Он действовал инстинктивно, момента
льно и, выхватив из рук Седрика нож, полоснул им по шее брата на расстоянии
толщины волоса от лица Танон.
Она ощутила, как на щеку брызнула кровь, посмотрела в глаза Гарету, а потом
потеряла сознание.
Глава 28
Танон очнулась на кровати, которая была чуть больше, чем кровать в доме Га
рета. Но матрас оказался гораздо мягче и был набит, без сомнения, отборным
гусиным пером, а не соломой. Она села и огляделась вокруг. Увидев в противо
положном углу Хереворда, сидевшего в кресле, Танон подумала, что ей присн
илась смерть Седрика. Может быть, все это на самом деле было кошмарным сно
м?
Она дотронулась рукой до щеки.
Ц Гарет вымыл тебя.
Танон отвернулась от светло-зеленых глаз.
Ц Я хочу домой.
Хереворд ласково смотрел на нее.
Ц Ты говоришь об Аварлохе, Ц сказал он, понимая ее настроение. Когда Тан
он кивнула, сакс продолжил: Ц Но твой дом Ц дом Гарета.
Ц Non. Ц Танон окинула его ледяным взглядом. Ц Так же, как твой дом Ц это н
е Англия.
Откинувшись на спинку кресла, Хереворд сложил руки на груди и храбро заг
лянул прямо в глаза Танон, наполненные болью от его предательства.
Ц Если Вильгельм повелит мне провести всю жизнь в Англии, то я останусь н
авеки в долгу перед ним, поскольку ожидаю только смерти за мой поступок.
Ц Почему, Хереворд? Ц наконец спросила его Танон. Ц Почему ты согласил
ся, чтобы меня
Ц По той же причине, по которой на это согласился Гарет, Ц сказал он. Ц Р
ади мира. Ты никогда не знала войны, Танон. Твой муж хочет, чтобы так было и д
альше.
Ц Гарет сделал это не ради меня, Ц слабым голосом возразила Танон, выти
рая ладонью глаза. Ц Он сделал это ради своего народа. И ради своего наро
да взял меня в жены. Oui, Хереворд, я понимаю, что эта причина Ц очень благоро
дная, но скажи мне, что может быть благородного в том, чтобы разбить челове
ку сердце?
Хереворд задумался, а потом на его губах появилась слабая улыбка.
Ц Мое сердце разбивали много раз. Но моя любовь к ней всегда помогала про
стить.
Слезы заструились по щекам Танон, когда она услышала о такой любви Ц она
была рада, что Ребекка наконец обрела это счастье. Танон казалось, что она
тоже обрела его. Она могла простить Гарета за то, что тот подверг ее опасно
сти. Но не могла простить за то, что он предал ее мечту о любви. Гарет разруш
ил защитные барьеры ее сердца, чтобы беспечно соблазнить. Но неуловимый
Веферн остался в стороне от чувства. Проклятие Ребекки, с которым та мучи
лась на протяжении двадцати лет, теперь кошмарным бременем легло ей на п
лечи.
Танон всхлипнула, ее плечи дернулись вверх.
Ц Я никогда не привыкну к такой отвратительной жизни, Хереворд. Я не смог
у довольствоваться тем, что Гарет готов дать мне, потому что хочу получит
ь от него гораздо больше.
Гарет отпрянул от двери, ведущей в комнату Танон. Сердце в груди замерло. О
н разрывался от желания пойти к ней и сказать, что никого не любил так, как
любит ее, и больше уже никогда не полюбит. Он пойдет на все, чтобы сделать е
е счастливой.
Но она никогда не привыкнет к такой отвратительной жизни.
Боже, она права. Эта жизнь действительно отвратительная, ведь Кимр Ц стр
ана, уже несколько веков раздираемая войнами. Ее жизнь тут всегда будет с
ложной. Все, что Танон получила после замужества, Ц это опасность. А ведь
Танон заслуживает гораздо большего. И он позаботится о том, чтобы его жен
а получила все, что угодно. Даже если это будет означать, что ему придется
расстаться с миром, который Танон дала его душе.
Прокашлявшись, он вошел в комнату. Гарет точно знал, что встретиться с ней
взглядом будет гораздо тяжелее, чем встретиться лицом к лицу с самым мог
учим из врагов.
Ц Гарет! Ц Олуин появился в покоях сразу же после него. Он поддерживал з
а плечо Мэдока. За другое плечо раненого брата держал Томас. Ц Риз послал
гонцов к королю Груффиду. Дафидда вернут отцу живым, хотя он больше никог
да не сможет управляться с мечом.
Ц Мы избежали войны. Ц Томас усмехнулся и довольно крепко потрепал Мэд
ока по плечу, получив от брата свирепый взгляд.
Ц Как ты себя чувствуешь? Ц спросил Гарет своего лучшего друга.
Мэдок едва заметно пожал плечами.
Ц Небольшая рана. Жить буду.
Все обернулись к вошедшему Киану и поочередно обняли его. При виде молод
ого поэта Танон тихо вздохнула от облегчения. Она ужасно о нем волновала
сь. Его задание, судя по всему, состояло в том, чтобы приехать сюда и предуп
редить короля.
Танон ощущала на себе взгляд Гарета, который, словно волшебное заклятье,
побуждал ее посмотреть на него. Она боролась с этим желанием, опасаясь, чт
о не выдержит и кинется прямо в объятия мужа. Вместо этого Танон обратила
свой взгляд на входящего в покои короля Риза.
На близком расстоянии морщины на его лице выглядели глубже, а исходившая
от него властность чувствовалась еще сильнее. Ему, так же как и любимому Т
анон королю Вильгельму, не надо было носить покрытый замысловатой резьб
ой золотой обруч на побелевшей голове или облачаться в пурпурную мантию
, чтобы все вокруг поняли, что перед ними Ц властитель страны.
Танон опустилась на колени, склоняя перед королем голову.
Ц Леди Танон, я слышал, что ваша мать Ц необыкновенная красавица. Ц Его
хрипловатый голос показался ее ушам медом. Ц Вы, судя по всему, на нее пох
ожи.
«Еще одна змея», Ц подумала про себя Танон. Видимо, король Риз научил Гар
ета не только танцевать.
Ц Никто не сравнится по красоте с моей матерью, ваше величество.
Она выпрямилась, и король Риз улыбнулся, увидев бесхитростное выражение
лица Танон.
Ц Теперь я понимаю, почему мой племянник не спешил ко мне, предпочитая ос
таваться рядом с вами последние несколько ночей. С вами не случилось нич
его плохого?
Танон наконец устремила взгляд на Гарета. Что имел в виду король, когда ск
азал, что Гарет был с ней рядом?
Ц Дядя. Ц Увидев его глаза, Танон задержала дыхание. Когда он заговорил,
решимость в его голосе боролась с отчаянием во взгляде. Ц Я прошу вас раз
решить моей жене вернуться в Англию. Я собираюсь поехать на север и покон
чить с врагами. Если я останусь в живых, то вернусь к ней через несколько л
ет.
Танон посмотрела на него так, как будто он только что пронзил ее мечом. Ей
не следовало удивляться тому, что Гарет отсылал ее прочь. Теперь, когда он
перестал в ней нуждаться, ему не терпелось поскорее избавиться от нее. Он
а сама сказала Хереворду, что хочет поехать домой. Но, услышав, как легко Г
арет решил избавиться от нее, Танон чуть не упала. Она постаралась не запл
акать, но оказалась неподготовленной к боли, и потому в ее глазах заблест
ели слезы.
Ц А что же с договором о мире? Ц эхом раздался в ее ушах голос короля.
Ц Я останусь ее мужем. Наш договор о мире с норманнами будет в силе до тех
пор, пока я жив. Я желаю Танон долгой жизни в Англии.
Договор о мире. Ее ценность заключалась лишь в свитке пергамента и черни
лах, затраченных каллиграфом.
Танон захотелось закричать Гарету вслед, когда он повернулся к ней спино
й и вышел из комнаты Ц и из ее жизни, Ц даже не попрощавшись. Приготовлен
ия к ее отъезду из Уэльса не должны занять много времени. Она могла отправ
иться в путь уже сегодня днем, в сопровождении Хереворда и сотни воинов к
ороля Риза. На границе Хереворд попросил бы норманнских рыцарей охранят
ь ее в Англии.
Так просто.
Она собиралась домой Ц как сама же и пожелала. Две недели назад ее бы расп
ирало от счастья. А сейчас она хотела упасть на пол и плакать до последнег
о вдоха. Или ринуться следом за мужем и высказать, каким бессердечным, бес
чувственным мерзавцем он оказался.
Танон никогда не позволяла обстоятельствам сломить ее дух, как бы тяжело
ей ни приходилось. Поэтому она выбрала последнее.
Глава 29
Гарет размашистыми шагами летел по направлению к воротам крепости, а сле
дом за ним, буквально наступая ему на пятки, бежал Киан. Добравшись до воро
т, Гарет вылетел наружу, словно чума, выпущенная на свободу. Двор был запол
нен его людьми и армией Риза. Они окружили воинов Дафидда. Гарет нашел взг
лядом принца Ц человека, в два раза старше его самого и жаждавшего войны
по крайней мере вдвое сильнее, чем он сам. При виде врага кровь Гарета восп
ламенилась. Он знал, что должен отказать себе в удовольствии убить мерза
вца. Но после того, как он попросил короля Риза отправить Танон домой, Гаре
та покинули последние остатки самообладания. Если принц Дафидд так хоче
т войны, то он ее получит.
Он быстро, решительно шагал сквозь строй людей Дафидда, мимо собственных
воинов. В его глазах, над которыми нависли злобно сведенные брови, плясал
и языки пламени. Он добрался до цели и, не говоря ни слова, цепкими пальцам
и схватил Дафидда за горло.
Ц О Боже! Ц Киан вытащил из ножен клинок и встал спиной к Гарету, пригото
вившись защищать своего господина от нападения людей Дафидда.
Гарет чуть не сбил с ног своего врага и остановился, протащив его вперед е
ще на несколько дюймов.
Ц Ты хочешь крови? Ц Гарет нагнулся и зарычал ему в лицо, еще крепче сжим
ая горло Дафидда.
Ц Убей меня, Ц с вызовом проговорил Дафидд задыхающимся голосом, Ц и м
ой отец пойдет войной на твою землю.
Гарет посмотрел на него и улыбнулся той самой леденящей кровь улыбкой, п
ри виде которой норманнские бароны и их гарнизоны на приграничных земля
х начинали молиться Богу, зная, что сейчас их постигнет страшная смерть.
Ц Ты пришел сюда, чтобы убить короля Риза. Мы доказали это. Поэтому твой о
тец не может объявить нам войну, Ц сказал Гарет. Ц Ты жив только благода
ря милости моего дяди. Хоть я и вижу теперь, что нам удалось предотвратить
войну, мне кажется оскорбительной сама мысль о том, что ты еще хоть день пр
оживешь на этой земле.
Ц Извини меня.
Раздавшийся сзади голос Танон придал жестокому выражению его глаз нечт
о человеческое. Гарет заморгал и повернул к ней голову. Боже, как он сможет
жить дальше, если рядом с ним больше не будет Танон? Если он больше не буде
т смотреть в эти чистые зеленые глаза, которые напоминают о том, что в мире
еще есть чистота, а не только жадность, предательство и убийства?
Ц Я хочу, чтобы ты уделил мне немного времени. Ц Она хмуро посмотрела на
него, а потом перевела суровый взгляд на Дафидда, которого Гарет продолж
ал держать.
Ц Прямо сейчас? Ц спросил он.
Ц Oui. Ц Танон скрестила руки на груди и вздернула подбородок. Ц Мне нужн
о кое-что сказать тебе, прежде чем я уеду.
Гарет разжал кулак, и Дафидд упал вниз, словно мешок с мукой.
Ц Я слушаю тебя.
Дафидд попытался отползти прочь, но Гарет остановил его, пнув ногой.
Ц Еще одно движение Ц и я убью тебя. Ц Он осмотрел своих воинов, которые
потихоньку окружали его. Ц Олуин, присмотри за ним.
«Боже правый, Ц подумала про себя Танон, Ц каким же свирепым выглядит с
ейчас Гарет». Даже сейчас, после того как она убедилась в его бесчувствен
ном варварстве, от одного взгляда на мужа ее будто охватывало огнем.
Ц Я думаю, что Седрик был прав насчет тебя, Ц решительно начала Танон. Вс
е это было лишь притворством с его стороны. Ц Ты трус.
Справа от нее Киан издал такой звук, как будто его ударили в спину ножом. О
луин прищурил глаза и кинул на нее неодобрительный взгляд.
Гарет резко остановился. Он посмотрел на нее так, что Танон поднесла паль
цы к своему горлу и отступила на шаг. Гарет заскрипел зубами, готовясь ска
зать нечто такое, что явно не понравилось бы Танон, но она прервала его:
Ц Ты боишься быть пойманным. Опасаешься, что до тебя дотронутся. Всю свою
жизнь ты учился, как избегать этого. И это держит тебя в тисках, Ц сказала
она с такой уверенностью, как будто изучала его характер долгие годы.
Ц Правда? Ц тихо спросил ее Гарет.
Его охватило безумное желание рассмеяться над ее словами Ц настолько Т
анон была не права. И тогда окружавшие его люди впервые за последнюю неде
лю услышали бы его смех.
Ц Oui. Вот почему ты с такой легкостью врал мне.
Длинный черный локон упал ей налицо, коснувшись губ, на которых застыла г
орькая улыбка. Она схватила прядь и откинула ее назад. Ее движения были та
кими женственными, изящными. Мускулы Гарета дернулись от непреодолимой,
неконтролируемой потребности сжать ее в своих объятиях.
Он не сказал Танон о Седрике в тот день, когда покинул селение, потому что
так было безопаснее для нее. Он не хотел врать ей. Он вообще не хотел впуты
вать ее в эту историю.
Ц Я бы не позволил, чтобы с тобой случилось что-то плохое, Танон. Я солгал
тебе, потому что хотел уберечь от неприятностей.
Танон удивленно изогнула брови. Она не говорила об опасности. Но теперь, к
огда Гарет первым упомянул об этом
Ц Как ты мог знать, что со мной происходит, Гарет? Ты оставил меня одну с
Ц Нет, это не так. Я никогда не оставлял тебя. Я смотрел за тобой и днем, и но
чью. Если бы мой брат попытался коснуться тебя, Мэдок тут же расправился б
ы с ним. А я с остальными людьми в это время схватил бы Дафидда и его отряд.
Ц Значит, ты был все время рядом, идиот?! Ц воскликнул Дафидд, который слы
шал весь их разговор. Он протянул вперед окровавленную, перевязанную рук
у и пихнул Гарета.
Гарет медленно повернулся. Изумление Дафидда выглядело бы забавным, есл
и бы в глазах не мерцал угрожающий огонь.
Ц Ты мог убить нас в любой момент. Ц Дафидд откинул голову назад и засме
ялся. Ц Ты оказался еще большим дураком, чем я думал.
Киан ощетинился.
Ц Если бы мы убили тебя, то не добыли бы доказательств того, что ты замышл
ял разделаться с королем Ризом. И тогда бы вспыхнула война, во избежание к
оторой мы все это и затеяли.
Тут раздался голос Танон, и внимание Гарета вновь переключилось на нее.
Ц Но ты ведь только что сказал, что Мэдок убил бы Седрика, если он хотя бы д
отронулся до меня. А ты и твои люди захватили бы Дафидда. Если бы ты зареза
л их
Ц Да. Ц Гарет кивнул, подтверждая то, что Танон начинала потихоньку пон
имать.
Ветерок донес до нее запах Гарета, этот дикий, мускусный аромат, что проти
воречил символу власти Ц золотому обручу вокруг его шеи.
Ц Ты бы рискнул развязать войну из-за меня? Ц Ее голос был мягким, глаза
заволокло пеленой слез. Когда он кивнул, она шагнула к нему. Ц Но почему?
Гарету показалось странным, что Танон задала ему подобный вопрос. Его гу
бы сложились в нежную улыбку, от которой взгляд смягчился и потеплел.
Ц Потому что ты значишь для меня бесконечно больше, чем мир, Танон. Я бы пр
едпочел сражение, но чтобы рядом была ты, одному дню мира, но без тебя. Но я н
е попрошу от тебя такой жертвы.
Ц А почему? Ц Как он смеет признаваться в любви, а потом отказывать ей в в
озможности насладиться этим?
Гарет посмотрел вокруг себя, на воинов, что заполнили все пространство д
вора.
Ц Кимр не место для тебя. Ты заслуживаешь лучшей участи, чем эта.
Танон смотрела на него, не отрывая глаз. Она всегда делала то, что хотела. К
аждая просьба, с которой обращался к ней отец или король Вильгельм, проис
текали из любви и заботы. Но никто не заботился о ней так, как это делал Гар
ет. Он вернулся в Уинчестер не как варвар, а как ее защитник, чтобы спасти е
е от свадьбы с Роджером и бессмысленной жизни с нелюбимым мужчиной.
Ц Это именно то место, где я должна жить, Гарет, Ц уверенно сказала Танон.
Ц Для непривычного взгляда Кимр кажется уязвимым, но в этой стране живу
т замечательные люди, которые любят и защищают ее. Ее ничто не сломит. И ме
ня тоже. Ц Она развернулась на каблуках и собралась идти прочь. Но Гарет
заставил Танон остановиться, схватив ее за руку.
Ц И куда же ты пошла?
Ц Домой. Ц Танон посмотрела в его глаза, купаясь в их чудесном свете Ц в
любви, которую она так жаждала найти. Ц Мне и Адаре нужно подготовить сва
дьбу, пока Хереворд не передумал.
Гарет улыбнулся и, заключив жену в объятия, накрыл ее рот поцелуем, о котор
ом мечтал всю эту неделю.
Глава 30
Леди Андреа Ризанде открыла рот и закричала так, что ее крик эхом разнесс
я по всему Аварлоху. Державший ее король Вильгельм улыбнулся, разглядыва
я розовые щечки и надутые губы.
Ц Всего лишь день от роду, а голосом уже похожа на мать. Ц Он посмотрел на
друга, стоявшего рядом с ним. Ц Господь опять благословил тебя, mon ami.
Бранд взял из рук короля свою дочь и запечатлел нежный поцелуй на малень
кой головке, покрытой тонкими каштановыми волосами.
Ц Скажи это моему сердцу, Вильгельм. Еще одна дочь точно сведет меня в мо
гилу. Я уже подумываю отдать Элли и Энни в монастырь. Ц Он обратился к Элс
бет, которая стояла на пороге его личных покоев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29