А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

О
н все еще ощущал на губах вкус ее кожи. Сегодня Танон вела себя открыто и и
скренне. Гарет улыбнулся. Все-таки она не очень сильно изменилась. Просто
невинная девочка превратилась в женщину.
Ц Боже, помоги мне, Ц пробормотал он и растерянным жестом провел рукой
по подбородку. Ц Я начинаю сходить по ней с ума так же, как в детстве!
Ей хватило всего лишь одной улыбки, чтобы убедить ею взять в Уэльс няню. Пр
олила несколько слез Ц и вот он уже пообещал ей сделать все возможное, чт
обы она смогла поехать в гости к своим родителям. Как, черт побери, он выпо
лнит это обещание? Сейчас он приехал сюда, чтобы в его землях воцарилось с
покойствие. Он намеревался больше никогда не переступать границу Кимра.
У него есть более важные дела, например, повидаться с дядей. Ведь он не был
у себя на родине уже больше года.
Гарет скинул сапоги, поднялся и пошел к кровати, срывая с себя одежду. Ведь
он все тщательно обдумал. Он хотел лишить Танон страха, потом невинности
… Его план не предусматривал того, что он потеряет голову и превратится в
безвольного воздыхателя.
«Нужно всегда помнить, ради чего я женился на ней, Ц мысленно сказал себе
Гарет. Ц Ради мира, который принесет счастье моему народу».
С этой мыслью он лег на кровать и положил руки под голову, держась от Танон
на расстоянии. Сегодня ночью она будет спать. Он не станет приставать и ещ
е больше пугать ее. Но завтра ночью она станет его женой.
На следующее утро Гарет открыл глаза и вытащил изо рта прядь волос Танон.
Он не сразу понял, что груз, лежавший на его груди, был телом его жены. Танон
спала, распростершись на нем, и даже чуть посапывала, как будто под ней был
а мягкая подушка. Гарет попытался пошевелить затекшей рукой. Чтобы размя
ть руку, он несколько раз сжал пальцы в кулак, а потом покрутил запястьем.

Ц Танон, Ц позвал Гарет. Танон застонала, и он чуть было не потерял самоо
бладание. Не удержавшись, Гарет провел ладонью по ее соблазнительным бед
рам и стиснул зубы. Он вел себя терпеливо, но, провалиться ему на месте, как
можно сдерживаться дальше? Ц Танон, проснись.
Она зашевелилась, и Гарет закрыл глаза, борясь с желанием.
Ц Ох, Ц простонала Танон и схватилась за голову. Ц я чувствую себя так,
как будто на меня упала лошадь.
Лежащий под ней Гарет мысленно выругался, посылая виски в преисподнюю.
Ц Тебе так плохо из-за виски.
Ц Гарет, пожалуйста, говори тише.
Ц Отодвинься от меня.
Ц Я не могу.
Ц Танон, клянусь жизнями своих коров, что если ты еще хоть раз пошевелишь
ся так, как сейчас, то я стащу с тебя платье и сделаю то, что не смог сделать
вчера вечером.
Она открыла глаза и немедленно скатилась с него, игнорируя пульсирующую
боль в голове. Рука случайно коснулась обнаженной груди Гарета. Танон пи
скнула и тут же отдернула руку.
Гарет вскочил с кровати и двинулся в другой конец комнаты.
Ц О Господи, да на тебе нет одежды! Ц При виде его обнаженной спины Танон
чуть не забыла об ужасной головной боли.
На нем не было ничего, кроме золотых обручей на руках и шее.
Ц Я всегда сплю без одежды, Ц сказал Гарет, не поворачиваясь.
Он подошел к накрытому столу и взял вазу с фруктами. Вытащив оттуда сливу,
Гарет направился обратно к кровати.
Танон еще шире открыла глаза, а потом зажмурилась.
Ц Я твой муж, Танон. Открой глаза и съешь что-нибудь.
О, неужели ему нужно напоминать ей об этом? Причем таким мягким и хриплова
тым голосом?
Танон нащупала на кровати простыню и, держа глаза плотно закрытыми, кину
ла ее в сторону Гарета. Мгновение спустя она ощутила, как прогнулся матра
с. Танон украдкой посмотрела на мужа сквозь опущенные ресницы. Гарет, как
она и опасалась, сидел рядом с ней, но сейчас по крайней мере его тело было
закрыто простыней. Танон старалась смотреть только на его лицо, вид кото
рого, впрочем, был таким же смертельно опасным для ее спокойствия, как и лю
бая другая часть его тела.
В голове стучало. Она ничего не помнила о вчерашней ночи, и так было даже л
учше.
Ц Я оставлю тебя, чтобы ты мог одеться.
Танон попыталась приподняться, но прямо перед ней возникла деревянная ч
аша с фруктами.
Ц Сначала поешь.
Ц Оденься. Я не могу есть, когда…
Ц Нет.
Ц Да уж. Ц Она метнула на него рассерженный взгляд. Ц Ты ведешь себя так
же по-дикарски, как и выглядишь.
Ц Но не настолько по-дикарски, чтобы на этих простынях появилась кровь.
Ц Он направил ярко-голубые глаза прямо на нее. Ц Хотя меня можно к этому
вынудить.
Танон опустила голову, нащупала рукой развязанную шнуровку платья, а пот
ом подняла на Гарета обвиняющий взгляд.
Принц посмотрел на вырез ее платья. Ему следовало раскаиваться в том, что
он пытался овладеть ею в таком состоянии, но ведь, черт побери…
Ц Ты совсем не сопротивлялась.
Она открыла рот, но ничего не произнесла. Гарет улыбнулся и вонзил зубы в с
ливу.
Ц И что же означает эта ухмылка? Ц Танон стукнула кулаком по согнутой н
оге мужа, требуя объяснений.
Он уставился на нее тем самым голодным оценивающим взглядом, какой Танон
замечала у рыцарей на службе у отца, когда мимо них проходила какая-нибуд
ь смазливая служанка.
Ц Я Ц леди. Ты смотришь на меня так, как будто забыл об этом. Ц Она вертел
а в руках завязки платья.
Ц Прежде всего ты Ц женщина. И вчера ты об этом помнила.
Румянец, выступивший на щеках Танон, оттенил изумрудно-зеленый цвет ее г
лаз. Сейчас его жена казалась Гарету прекрасной как никогда, и он подумал
о том, что с огромным удовольствием сидел бы тут весь день и просто смотре
л на нее.
Ц Что я делала? Ц спросила Танон, понижая голос.
Ее пальцы с силой вцепились в завязки платья.
Ц Сводила меня с ума.
Гарет не думал, что ее глаза могли открыться еще шире. Он ошибался.
Ц Правда?
Ц Да. И ты опять это делаешь.
Ей нравилось то, как Гарет смотрел на ее рот Ц так же, как она вчера смотре
ла на его. Он нагнулся и приблизил к ней лицо.
Non! Танон отвернулась от него. Она не хотела нравиться Гарету, даже если ее о
хватывало приятное возбуждение оттого, что этот великолепный мужчина ж
елал овладеть ею. Как жаль, что этот проклятый Роджер проиграл на турнире.
С ним ей не пришлось бы испытывать подобных чувств.
Кто-то постучал в дверь. Танон вскочила с кровати, схватившись за лиф плат
ья. Она встретилась взглядом с Гаретом и поняла, что и он крайне недоволен
этим вторжением.
Ц Подождите немного! Ц крикнула Танон, яростными движениями разглажи
вая смявшееся платье. Гарет неторопливо подтянул простыню повыше и обло
котился о подушки.
Танон подошла к двери, открыла ее и впустила трех женщин, постоянно ощуща
я на себе глаза мужа.
Ц Как хорошо, что ты уже встала. Ц Ребекка искоса оглядела прическу Тан
он и откинула с ее лба выбившуюся прядь волос.
Она повернулась к Гарету и вежливо улыбнулась ему, но сразу же отвела взг
ляд. Ей стало явно не по себе. Элоиза и Лоретта также чувствовали себя не о
чень хорошо при виде полуобнаженного валлийца. Танон посмотрела на него
и покрылась мурашками от плеч и до пяток. Гарет был похож на сошедшего на з
емлю языческого бога. Его кожа словно сияла золотом, волна волос цвета ли
пового меда струилась по загорелым мускулистым плечам. Он расслабленно
лежал на кровати и внимательно оглядывал каждую из трех женщин с присущи
м ему высокомерием, которое, впрочем, подкреплялось его высоким титулом.

Ц Ну, Ц откашлявшись, проговорила Ребекка и сжала запястье Танон, Ц де
ла не ждут, ты же понимаешь. Нам нужно помочь тебе одеться для путешествия
. Пойдем к тебе в комнату и…
Ц Ее комната тут, Ц поправил Гарет, не вставая с постели.
Ц Конечно, милорд. Ц Ребекка обернулась в его сторону, но постаралась н
е смотреть на самого Гарета.
Ц И она может одеться сама. Ведь так, Танон?
Ц М-м-м… Ц Танон мгновение размышляла над его вопросом, а потом отрицат
ельно покачала головой. Ц Non. Моя одежда очень замысловатая, а мне столько
всего надо надеть! Это займет у меня несколько часов.
Гарет вздохнул.
Ц Что ж, тогда ладно. Ц Он сел в кровати, после чего Лоретта с Элоизой быс
тро повернулись в сторону двери. Ц Вы, дамы, выйдите и подождите, пока я од
енусь, а потом вернетесь и займетесь платьями Танон.
Он встал с кровати, одной рукой удерживая на талии простыню. Служанки Тан
он распахнули дверь и ринулись наружу. Сразу же за ними в коридор последо
вала их хозяйка.
Но Танон задержал голос Гарета.
Ц А ты останешься тут, Ц сказал он ей.
Танон повернулась к нему.
Ц Но я…
Он смотрел на нее таким взглядом, что ослушаться его приказа было невозм
ожно. Остальные слова застряли у нее в горле. Танон нахмурилась и сложила
руки на груди.
Ц Закройте дверь! Ц крикнул он Ребекке, которая ждала в коридоре. Ц К эт
ому зрелищу тебе придется рано или поздно привыкнуть, жена моя, Ц сказал
ей Гарет, кинул на пол простыню и повернулся, чтобы взять свою одежду.
Ц К такому невозможно привыкнуть, Ц пробормотала Танон.
Она смотрела на одевающегося мужа, не в силах отвести взгляд от заворажи
вающей игры мускулов на его плечах и бедрах.
Гарет повернул голову и улыбнулся, а потом натянул штаны из тонкой мягко
й кожи. Твердой рукой он дернул за шнурки на поясе и завязал их на узел.
Ц Как твоя голова? Ц спросил Гарет, натягивая тунику без рукавов.
Ц Лучше, Ц призналась Танон, хотя ее голос прозвучал слабо. Она отвела о
т Гарета взгляд и уставилась в никуда. Ц Но мне не нравится, что ты мной ко
мандуешь. Это очень невежливо и довольно жестоко с твоей стороны.
Гарет направился к двери, но остановился, наклонился и приблизил губы к у
ху Танон. Он был так близко, что чувствовал дрожь ее тела.
Ц Я рад, что мой вид оказал на тебя такое исцеляющее воздействие. Ц Тепл
о его улыбки эхом отдавалось в голосе. Ц Я подумаю над своими манерами,
Ц пообещал Гарет, а потом открыл дверь.
Ребекка вошла в комнату, оглядела его быстрым взглядом и кивнула в знак о
добрения. Хотя рубашка без рукавов все еще казалась ей несколько вызываю
щей.
Ц Мы скоро приведем ее к вам вниз, Ц сказала Гарету няня, проходя мимо не
го с платьем насыщенного красного цвета. Ц В пиршественном зале на стол
ах вас уже ждут горячие булочки, а в бутылях плещется теплый мед.
Ц Я никуда не ухожу.
После этих слов Танон повернулась и с изумлением посмотрела на него. В от
вет он коротко улыбнулся ей.
Ц Ты ведь не хочешь сказать, что… Ц Ее глаза расширились, когда Гарет по
дошел к креслу и уселся в него.
Танон открыла рот.
Ц Ты же не будешь смотреть, как меня одевают?
Ц Почему бы и нет? Ты моя жена. Ц Она продолжала смотреть на него с открыт
ым ртом, и Гарет сделал нетерпеливое движение. Ц Твой отец выходит из спа
льни, когда леди Ризанде одевается?
Ц Ну… поп… но… Ц Гарет сидел и спокойно ждал, когда она договорит. Танон
почувствовала прилив решимости и, раздув ноздри, заявила: Ц Я не буду оде
ваться при тебе.
Гарет окинул ее пристальным взглядом. В нем читался явный вызов. Он тольк
о что пообещал ей, что подумает над своими манерами. Да что, в конце концов,
было с ними не в порядке? Гарет вздохнул. Он не желал отступаться от своих
слов. Гарет нахмурился, думая о том, как быстро он становился рядом с ней с
лабовольным дурнем. Если в самое ближайшее время ему не удастся доказать
Танон, что в их браке все решения принимает он, то скоро ему суждено превр
атиться в воркующего голубка, потакающего любым капризам жены. Сейчас он
любыми способами заставит Танон исполнить его просьбу. Но вообще-то ему
нужно подумать о более мягком способе воздействия на свою своенравную ж
ену.
Ц Неужели все норманнские женщины отказывают мужьям в каждой их просьб
е? Ц спросил ее Гарет, точно зная, что нужно сказать, чтобы она перестала п
репираться. Ц Потому что меня это раздражает. И кажется очень неучтивым.

Неучтивым? Да ведь у нее безупречные манеры! Она не совершила ни одного по
ступка, за который пришлось бы краснеть отцу или королю.
На одно мгновение их взгляды встретились в напряженной схватке двух сил
ьных характеров. Потом Танон подняла с пола простыню и подала ее Ребекке.

Ц Как скажешь, но если ты во мне разочаруешься, то будь добр, не выражай св
ое неудовольствие вслух.
Гарет чуть не рассмеялся Черт побери, она ведь говорила это серьезно Есл
и бы рядом с ними никого не было, то он сказал бы Танон, что едва сдерживает
ся, чтобы не сорвать с нее одежду. Он сказал бы ей что-нибудь, если бы в этот
момент Лоретта не расправила простыню и не скрыла Танон за этим подобием
ширмы, а две другие женщины не начали раздевать ее.

Глава 11

Танон думала, что почувствует себя униженной, если разденется перед муже
м. Но на самом деле этот процесс оказался одним из самых волнующе-счастли
вых моментов в ее жизни.
Гарет молча наблюдал за ней, удобно устроившись в кресле. Когда платье Та
нон упало к ногам, его затуманенные голубые глаза устремились к ее обнаж
енным плечам. Танон стояла, повернувшись к нему спиной, и была безумно рад
а тому, что ее отделяла от Гарета простыня. Тем не менее Танон не удержалас
ь и, слегка развернувшись в сторону оценивавшего ее мужа, бросила на него
быстрый взгляд и инстинктивно прикрыла руками грудь. Гарет восседал в кр
есле, словно султан из заморских стран, и с наслаждением смотрел на нее, со
блазняя без единого прикосновения. Его напряженный, пристальный взгляд
вбирал ее всю, как будто между ними не было никакой преграды.
Камеристки Танон работали быстро. Когда Элоиза надела ей через голову св
ежую сорочку, он наконец заговорил:
Ц Повернись ко мне.
От его глубокого, мелодичного голоса кровь Танон воспламенилась. Гарет м
ахнул Ребекке пальцем, отдавая ей молчаливый приказ убрать простыню. Он
обвел жену горячим взглядом. Гарет ненадолго задержался на ее груди, пот
ом посмотрел прямо в глаза и… вдруг подмигнул, без усилий потушив пожар, о
хвативший каждую клеточку тела Танон. Гарет хотел, чтобы она чувствовала
себя с ним непринужденно. Чтобы между ними возникла интимность, которая
бы не стесняла ее, а наоборот, приносила радость. Танон стало приятно, что
Гарет заботится о ее чувствах, и она благодарно улыбнулась.
Теперь Танон могла видеть, что нравится ему, восхищает его Ее вновь пронз
ил острый укол желания Ц ощущение, которое появлялось всякий раз, когда
Гарет был рядом, и к которому она уже почти привыкла. Танон не считала себя
серой мышкой. Родители часто говорили ей, что она красива. Просто она нико
гда не придавала этому особого значения. Мужчины смотрели на нее, но вско
ре отводили взгляд. Даже в родном доме, в Аварлохе, стражники отца едва раз
говаривали с ней. Те мужчины, что искали ее руки, были старыми, немощными и
одноглазыми, за исключением Роджера, который, впрочем, позавчера объявил
всем, что его интересовало ее приданое, а не она сама. Танон не удивилась э
тому. Она ожидала от него подобного отношения и даже говорила себе, что хо
тела этого: так у нее был шанс не отдать свое сердце человеку, который ее н
е любил.
Но глаза Гарета всегда были устремлены в ее сторону. Его страстный взгля
д находил ее среди толпящихся на поле людей, в пиршественном зале, даже на
турнирной арене. С того момента, как он переступил порог Уинчестерского
замка, она почувствовала себя красавицей.
Он продолжал смотреть на Танон, пока Лоретта облака ее в шерстяное плать
е насыщенного красного цвета с золотой окантовкой. Лиф плотно прилегал к
телу, подчеркивая тонкую талию и мягкие изгибы бедер. Когда служанки нач
али сооружать из ее волос высокую прическу, Гарет остановил их:
Ц Она предпочитает носить волосы распущенными.
Танон изумленно посмотрела на него, подняв вверх брови, а потом вспомнил
а, как жаловалась на огромное количество шпилек в голове в тот вечер, когд
а Хьюберт привел Га-рета к двери ее покоев. Она удивилась, что супруг вспо
мнил об этом, и порадовалась, что не надо наряжаться для него, как рождеств
енская елка. Гарету она нравилась и такой.
Ц Просто убери волосы с боков, Лоретта, Ц мягко проговорила Танон. Ц Чт
обы они не лезли в глаза.
Лоретта заколола длинные пряди и увенчала ее голову расшитой золотом ву
алью и тонким обручем.
Гарет обвел ее взглядом и почувствовал, как сердце замерло в груди. Прямо
перед ним Танон превратилась из чувственной, но сдержанной богини в не м
енее прекрасную принцессу.
Ц Осталось только надеть чулки, и мы закончим, милорд. Ц Ребекка улыбну
лась.
Ц Нет. Оставьте нас, Ц приказал он, не спуская взгляда с жены.
Ц Но… Ц начала Ребекка.
Гарет не слушал ее. Он встал и пошел к Танон, словно завороженный песней си
рены, которая была слышна ему одному.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29