А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Совершенно не задумываясь о том, что он тут дел
ает, Танон поднесла пальцы к его мокрому лицу, а потом обвила руками его ше
ю, убеждаясь в. том, что Гарет настоящий. Она теперь вне опасности. Они все в
не опасности. Ц Гарет! Ц Танон отодвинулась от него и посмотрела в темн
оту за спиной. Ц Мэдок, он… Ц Ей было невыносимо трудно рассказать Гаре
ту о том, что его верный друг оказался предателем. Ц Седрик скачет вместе
с Дафиддом, и они…
Ц Я знаю. Ц Он откинул с ее глаз мокрые пряди волос. Ц Пойдем, нам надо вы
браться из леса. Ц Его голос звучал в ушах Танон, но она ничего не слышала
после первых сказанных им слов.
Он знал. Он… знал.
Ц Гарет. Ц Танон узнала голос Олуина, раздавшийся в темноте. Ц Мы не мож
ем взять ее с собой. Нам нужно выдвигаться. Мэдок знает, что надо делать. Он
не позволит, чтобы с ней произошла беда.
Танон отступила назад, когда вдруг поняла, зачем она была нужна Гарету и е
го стране. Танон заморгала, борясь с колючими слезами, что затуманили ее в
згляд. Всегда было известно, почему Гарет женился на ней. Дура! Какая же он
а была дура, что решила, будто может стать для него чем-то большим, чем прос
то средством для установления мира. И все же удар оказался очень сильным.

Ц Понятно. Ц Она не сразу заговорила, потому что радость от встречи с Га
ретом, счастье от ощущения безопасности, которое дарили ей его объятия, б
ыло не так-то просто заглушить.
Танон не стала протестовать, когда он повел ее по направлению к крепости,
не обращая внимания на приглушенные ругательства Олуина.
Она продолжала молчать, даже когда они вошли в крепость и Гарет поднял ее
на руки, а потом понес в покои. Танон твердила себе, что он не предал ее. Она
с самого начала знала, какую ценность для него представляет. Но то, как Гар
ет смотрел на нее, целовал, трогал… неужели все это было ложью? Как легко о
н обманул ее. Но в конце концов, ее муж был Веферном. Змеем, чьи хитрость и ко
варство, чтобы сломить любую твердыню, включая Уинчестер, и обвести вокр
уг пальца даже ее отца, были известны по всей Англии. Драконом, огненное ды
хание которого поглотило ее всю. Он завладел ее разумом, телом и сердцем. К
ак искусно Гарет ласкал ее. Он пробуждал в ней ту девочку, которая когда-т
о играла в хлеву с Петунией и не заботилась о строгих правилах этикета. И ж
енщину, которая жаждала такой же сильной любви, как та любовь, что связыва
ла ее родителей, но потом отказалась от этой мечты, посчитав ее бессмысле
нной и пустой.
Танон молчала, пока Гарет целовал ее, шепча слова благодарности, касаясь
теплым дыханием ее лба, скул, щек. Видимо, холодно думала Танон, она должна
была послужить ему еще для какой-то цели. Вскоре Гарет ушел, подчинившись
настойчивым уговорам Олуина и Томаса Ц им нужно было много чего сделать
до восхода солнца, Ц но не оставил ее в одиночестве.
Увидев рядом с собой Хереворда Уэйка, Танон не смогла снести еще одно пре
дательство. Она отвернулась от него и зарыдала.

Глава 27

Наступившее утро осветило рухнувшую в кресло Танон, чьи черные кудри, в к
оторых запуталась трава, свешивались до самого пола. Бедная девочка, под
умал Хереворд, глядя на нее из угла комнаты. Что он мог рассказать ей таког
о, чего ее измученное скорбью и гневом сердце еще не знало? Да, ему было пон
ятно, почему Танон прорыдала до самого утра.
Ее муж и лучшие друзья объединились вокруг опасного плана, цель которого
Ц перехитрить врага, даже ценой ее жизни. Он вздохнул, ощутив все бремя е
е горя. Ведь он был ее другом.
Стук в дверь побудил Хереворда вскочить на ноги. Он бросил еще один взгля
д на Танон, а потом позволил войти одному из королевских стражников.
Ц Никого сюда не пускайте, Ц приказал ему Хереворд, покидая комнату.
Позже он поможет ей все понять. Сейчас его ожидали гораздо более неотлож
ные дела.
К крепости направлялись фальшивые трубадуры. Возможно, теперь они чувст
вовали себя менее уверенно, ведь с ними больше не было залога мира от норм
аннского короля. Но от этого враги не стали менее опасными. Наверное, даже
наоборот.
Хереворд шел к главному залу по низким коридорам замка; стены которых бы
ли задрапированы шерстяными тканями. В крепости царила зловещая тишина.
Слуги, что вчера вечером сновали тут, были отпущены домой. Всем стражника
м крепости был отдан приказ оставить свои посты и постараться быть незам
етными для постороннего взгляда.
Хереворд посмотрел вниз с площадки второго этажа и увидел Гарета, сидяще
го за длинным столом из гладких дубовых досок. Он тихо разговаривал с пов
елителем южного Уэльса.
Сакс недовольно заворчал. Ему было все равно, как валлийцы вели свои дела.
Но казалось безумием, что король решил предстать перед врагами настольк
о беззащитным. На месте Седрика или Дафидда его бы крайне насторожило от
сутствие стражников. Но Олуин заверил его, что Риз часто принимал своих в
ассалов в одиночестве. Его очень любили на юге. Может, это так и есть, но сег
одня к нему шли люди с севера.
Осмотрев зал, Хереворд заметил легкое колебание занавесей, что отгоражи
вали два длинных коридора, находившихся прямо под ним. Теулу Гарета были
надежно спрятаны и ждали появления врагов.
Хватит ли их, чтобы остановить Седрика и людей Дафидда? Хереворд вытащил
из ножен свой большой меч и шагнул в тень. Должно хватить.
Минуты текли одна за другой, и голоса Гарета и Риза поднимались, доходя до
слуха Хереворда. Они разговаривали о детях Риза, Несте и Груффиде, надежн
о спрятанных далеко отсюда. Они обсуждали Танон и мир с норманнами и дела
ли это совершенно обычным тоном, в котором не было и намека на скрытое под
маской спокойствия томительное ожидание.
Двери крепости злобно заскрипели, возвещая появление дворецкого корол
я, Баддона. Сухой тростник затрещал под его ногами, когда он повернулся к с
идящим за столом.
Ц Певцы и фокусники просят встречи с вами, ваше величество.
Ц Сколько их?
Ц Двадцать.
Ц Пусть войдут.
Хереворд сжал рукоятку меча и приготовился к битве.
Гарет смотрел на входящих в большой зал трубадуров. Разум приказал ему д
ышать ровнее. Дышать и перестать думать о Танон, которую он оставил навер
ху. Она дрожала, была мокрой и перепуганной Ц ведь в прошлую ночь стихия р
азгулялась не на шутку. Но безучастное выражение лица и потухшие глаза ж
ены встревожили его. Она не сказала ему ни слова. Она не посмотрела на него
.
Гарет боролся с желанием побежать вверх по лестнице и поговорить с Танон
, успокоить ее. Сказать, что теперь она в полной безопасности. Что она все э
то время была в полной безопасности.
Боже, как ему хотелось обнять ее!
Гарет шумно перевел дыхание. Ему следует сосредоточиться на том, что про
исходит сейчас.
Взгляд сразу нашел трех человек, чьи лица были спрятаны под капюшонами п
лащей. Седрик, Мэдок и Дафидд. Единственные, кого он мог распознать.
Отметив их позиции, Гарет встал и обошел вокруг стола.
Ц Ну что ж. Ц Он чуть сощурил глаза и едва заметно улыбнулся. Ц Вы получ
или встречу с королем, как и хотели. Ц И Гарет направился в их сторону. Ц
Вам нужно время, прежде чем вы покажете нам свое искусство?
Крайний справа музыкант поднес дрожащую ладонь к капюшону, скрывавшему
его черты. Седрик удивился сильному стуку собственного сердца. Он был ув
ерен, что сможет убить брата, если того не будет защищать королевская арм
ия. Но теперь, увидев перед собой Гарета, а справа от него Ц короля Риза, Се
дрик немного засомневался в своих силах. Гарет стоял так, будто именно он
был повелителем южного Уэльса, а Риз Ц лишь одним из принцев. В его глазах
светился незаурядный ум, который пошатнул самонадеянность Седрика и за
ставил его посмотреть в сторону двери.
Нет, он не мог отступить сейчас. Пришло время поднять Кимр с колен. Мир дос
тигается при помощи войны, напомнил себе Седрик. Просить о нем завоевате
ля Ц значит ослаблять страну, превращая ее в еще более легкую добычу.
Призвав всю свою решительность, Седрик сдернул с лица капюшон.
Ц Bore da, брат.
Жаль, что норманнской стерве удалось сбежать. Какое удовольствие он испы
тал бы, когда та предстала бы перед Гаретом с ножом у горла. Ну да ладно, Гар
ет и так будет потрясен, когда увидит перед собой своего старшего брата. С
едрик посмотрел на Гарета, ожидая увидеть его растерянным, Не верящим со
бственным глазам. Но вместо этого Гарет нахмурился. Разочарование и сожа
ление Ц вот все, что Седрик прочитал на его потемневшем лице. Седрик отве
рнулся от него и перевел взгляд на короля.
Ц Вашему господству пришел конец. Новый король Кимра ни перед кем не ста
нет ползать на коленях.
Ц Ты хотел сказать Ц новый король южного Кимра, не так ли? Ц Гарет намор
щил лоб и посмотрел на Дафидда. Ц Наверное, оговорился?
Ц Ты объединился с нашими врагами, Ц бросил обвинение своему брату Сед
рик, не давая Дафидду времени обдумать намек Гарета. Ц С людьми, которые
захватили наши восточные границы. Они добились этого, перебив наш народ.
Неужели ты думаешь, что норманны когда-нибудь действительно откажутся о
т своих планов завоевать всю нашу страну, видя, что мы сами сделали все, чт
обы облегчить им эту задачу?
Ц Нет, не откажутся, Ц серьезно, искренне произнес Гарет. Ц Кимр разобщ
ен из-за распрей ее правителей. Король Вильгельм Ц очень искусный воин, и
он уже давно распознал нашу главную слабость. Но если, как ты утверждаешь
, между нами не может быть мира, даже на короткое время, то почему на нас не н
аступают норманны?
Ц Они все равно придут. Зачем ждать их словно овцы Ц ножа мясника? Ц спр
осил Седрик.
Ц А зачем нужно так спешить и опять заливать землю кровью наших людей?
Ц Мы должны вышвырнуть их отсюда! Ц взорвался Седрик. Ц Мы будем насту
пать и победим норманнов!
Ц Нет. Ц Гарет покачал головой. Охваченное пылом сердце зажгло огонь в
его глазах. Ц Мы ослабели от внутренних войн. Армия Вильгельма такая же б
ольшая, как и море, что разделяет два его трона в Нормандии и Англии. Но даж
е трети его людей оказалось достаточно, чтобы захватить землю кельтов в
Сицилии. Они сражаются верхом, Седрик, а мы Ц нет. Они строят укрепления и
з камня, непроницаемые для нашего слабого оружия. Мы можем продолжать во
евать с ними до тех пор, пока все мужчины в Кимре не погибнут, защищая земл
ю, а женщины и дети не сдадутся на милость победителям. Или можем сдержива
ть их натиск другим путем, обучая в это время своих людей, как не стать раб
ами норманнов.
Ц Ты учишь их тому, что надо сдаваться прежде, чем начнется сражение, Гар
ет. Ц Седрик сплюнул и пошел к брату. Один из тех двух людей, которых Гарет
опознал, тронулся вслед за ним. Ц Ты взял в жены дочь нашего врага и этим п
редал всех тех, кто погиб в войнах с норманнами.
Ц Я заключил этот союз, чтобы помочь ныне живущим людям. Я хочу, чтобы их с
уществование состояло не только из смертей и печалей, Ц спокойно ответ
ил Гарет.
Ц Мир, цена которому Ц потеря достоинства нашего народа, попахивает тр
усостью.
Гарет глубоко вздохнул.
Ц У мира нет цены, Седрик.
Ц Сегодня есть. Ц Седрик сделал еще один шаг вперед. Ц Ты Ц захватчик,
Гарет, самозванец. И всегда таким был. Даже в сражении ты отступаешь, Ц об
винил его Седрик, криво улыбаясь. Ц Но сегодня тебе некуда отступать. Ц
Он жестом показал Мэдоку, чтобы тот сбросил капюшон и схватил Гарета. Ц М
ои люди находятся за этими дверями. Никто сюда не войдет и не выйдет до тех
пор, пока все не закончится. В этот самый момент армия Дафидда окружает кр
епость.
Гарет поднял ладонь и остановил движение Мэдока, даже не посмотрев в его
сторону.
Ц Твои люди уже мертвы, Ц сказал он Седрику, а потом повернулся и посмот
рел прямо на третьего спутника, чье лицо было спрятано под капюшоном. Ц П
ринц Дафидд, прежде чем ваших воинов постигнет та же участь, знайте, что ко
ролевская армия окружает вашу Ц в этот самый момент, Ц высокомерно пов
торил он слова Седрика. Ц Но мы оставим их в живых, если вы сейчас сдадите
сь.
Дафидд рывком стянул с себя капюшон и разразился страшными проклятиями
в адрес Гарета.
Седрик почувствовал, что пол уходит из-под ног. Это невозможно! У его дяди
не было времени подготовить свою армию. Гарет блефовал. Ведь тогда Гарет
и Риз должны были знать о его плане с самого начала. Нет, это невозможно. Ег
о брат не может быть таким умным. Как? Как он мог узнать об этом? Седрик посм
отрел в темные, немигающие глаза Мэдока.
Боже, нет!
Ц Мэдок, покажи этому трусу, зачем ты пришел сюда, Ц приказал Седрик, над
еясь, что его предположение неверно.
Мэдок без видимых усилий вытащил из ножен один из двух своих мечей и поло
снул им по животу стоявшего рядом воина из свиты Дафидда. Потом снова пос
мотрел на Седрика. В его глазах появилось снисходительное выражение.
Предатель. Губы Седрика исказились в ярости. Его взгляд заметался по сто
ронам, когда теулу Гарета выступили из-за занавесей.
Люди Седрика оказались в меньшинстве. Он попытался улыбнуться, когда осо
знание того, что его план провалился, обрушилось на него со всей силой.
Ц Брат, Ц начал он, надеясь выиграть время, чтобы придумать какой-нибуд
ь выход из ловушки, Ц может, не стоит устраивать тут резню? Ты ведь всегда
был против бездумного кровопролития и предпочитал использовать мозги.
Давай сядем за стол и обсудим наши взгляды на благополучие Кимра, как при
стало двум благородным повелителям.
Теперь вперед вышел король Риз и заговорил с Седриком.
Дядя уже давно был не тем крепким мужчиной, каким Седрик помнил его в детс
тве. Но взгляд его темных глаз по прежнему излучал силу и был исполнен хра
брости, которой хватило бы и на тысячу воинов.
Ц Седрик, ты замышлял убить моих детей, Ц бросил он племяннику сквозь с
жатые зубы. Ц В тебе нет ничего благородного. А что касается тебя, принц с
евера, Ц он обратил свой беспощадный взгляд на Дафидда, Ц тебя мы отпра
вим к твоему отцу, королю Груффиду, с обвинением в предательстве, доказан
ном принцем Гаретом.
Губы Дафидда судорожно дернулись, и через мгновение он кинулся на короля
. Но и этого мгновения оказалось достаточно для Гарета. Вытащив из-за пояс
а два ножа, он сделал молниеносный выпад, после которого на каждой руке Да
фидда осталось на два пальца меньше.
Повелитель северных земель изумленно уставился на кровавые ладони, а по
том издал протяжный крик, который эхом отразился от стен.
Фигура чудовищных размеров спустилась с лестницы, сжимая обеими руками
меч.
Хереворд Уэйк метнул меч, словно дротик. Тот с глухим ударом вонзился в по
л перед Дафиддом. На мгновение все замерли, наблюдая за рукояткой оружия,
что качалась, издавая резкий вибрирующий звук. Седрик воспользовался мо
ментом замешательства и, вынув нож, вонзил его в Мэдока.
Мэдок наклонился вперед. Седрик вытащил клинок Ц из раны брызнула кровь
.
Двое людей из свиты Гарета мгновенно прыгнули в сторону изгнанного прин
ца. Седрик сдержал их нападение и услышал, как брат сдавленно выругался и
подставил Мэдоку руки.
Ц Гарет, Танон… она… Ц Мэдок прижал ладонь к ране на боку.
Ц Она тут, мой друг. Наверху, в полной безопасности, Ц Успокоил его Гарет
. Вокруг них разгорелось небольшое сражение. Ц Ты все сделал правильно.

Глаза Седрика метнулись к лестнице. Седрик развернулся, прежде чем Гарет
поднял на него взгляд, и кинулся к лестнице, избегая остальных сражавших
ся. Он должен найти ее. Седрик уверенно мчался к четко намеченной цели. Еще
не все потеряно. Мир еще можно разрушить. Норманнов еще можно вызвать на р
ешающую битву. Ему просто нужно убить ее.
Седрик оказался на втором этаже и даже не остановился, чтобы оглянуться
назад. Он пинком открывал каждую дверь и осматривал комнаты диким взгляд
ом, налившимся яростью и решимостью.
Гарет четким движением перерезал ножом горло трубадуру в ярких одеждах.
Он поднял голову, осматриваясь в поиске уцелевших врагов, не нашел Седри
ка и побледнел, когда направил взор на лестницу, ведущую на второй этаж. Га
рет побежал вверх, перепрыгивая через ступени, сжимая в руках два ножа.
Оказавшись в комнате Танон, он остановился на пороге, стараясь не наступ
ить на тело убитого стражника. Гарет увидел, что Седрик прижимает к себе Т
анон, а окровавленный кинжал, которым он ранил Мэдока, приставлен к ее гор
лу.
Ц Седрик, нет. Пожалуйста. Ц Гарет бросил на пол ножи и поднял руки.
Ц Единственная возможность остановить норманнов Ц это убить их. Ц Се
дрик наклонил голову и прижался губами к щеке Танон. Ц Твоя смерть послу
жит великой цели.
Без единого звука Ц казалось, даже не двигаясь совсем Ц Гарет оказался
рядом с ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29