Ц Мне кажется, что ты даже не застонешь, когда будеш
ь рожать нашего ребенка.
Танон намеревалась сказать ему, что совсем не хочет страдать так, как Ада
ра сегодня, но почувствовала, что это прозвучит слишком трусливо. Она не м
огла произнести такого, пока ощущала сильные, надежные руки мужа, видела
решительность в его взгляде. И внезапно в ее сердце вспыхнуло желание ро
дить Гарету ребенка.
Появление Томаса еще больше разожгло огонь этого нового для нее чувства
. Он шел к ним и прижимал к груди лежащего на руках малютку, завернутого в т
еплую пеленку.
Ц Гарет, это мой сын, Дейниол.
Ее муж взял малыша. Осторожно, одним пальцем Гарет откинул материю с его л
ица. А потом растаял.
Ц Сын, Ц пробормотал Гарет многозначительно. Его улыбка была такой неж
ной, что голова у Танон закружилась от одного взгляда на нее. Ц Сегодня Г
осподь щедро одарил тебя, Томас.
Гарет любил бы их ребенка. Танон читала это по теплому взгляду его бирюзо
во-голубых глаз. Боже правый, как бы она хотела, чтобы Гарет так же сильно п
олюбил и ее саму!
Киан и Мэдок направлялись к ним из долины, где уже шли приготовления к еще
одному шумному празднику в Честь рождения сына Адары и Томаса. На одно не
описуемое блаженное мгновение Танон представила, что Гарет так нежно де
ржит на руках их собственного ребенка. Сейчас муж выглядел еще прекрасне
е.
Киан вытер затуманенные слезами глаза, и Мэдок щелкал его по затылку. Но п
отом обычно невозмутимый воинам расплылся в трогательной улыбке, приве
тствуя своего нового племянника обещанием научить его драться.
Ц Ты объявишь о нем людям, Гарет? Ц спросил Томас забирая Дейниола. Ц Я
приду на праздник позже, а сейчас мне хочется побыть с Адарой.
Гарет согласился, взял Танон за руку и кивнул, когда Киан с Мэдоком заявил
и, что тоже придут попозже. Три брата вошли в дом, и Танон склонила голову н
а плечо мужа.
Ц Будешь ли ты считать дочь таким же благословением, как и рождение сына?
Ц Да. Ц Гарет развернул Танон к себе, чтобы заглянуть в ее глаза. Ц Особ
енно если она будет хоть немного похожа на свою мать.
Он воспламенял ее и дарил ощущение, что в ней нуждаются.
Ц Может быть, тогда Ц Танон наклонила голову и прошептала рядом с его
ртом, Ц я подарю тебе и мальчика, и девочку.
Его глаза под золотистыми бровями засверкали, а один уголок рта изогнулс
я в чувственной улыбке, от которой колени Танон превратились в тающий ме
д.
Ц Тогда давай как можно скорее займемся этим.
Они добрались до своего дома только на следующее утро. Гарет остановил м
узыку, чтобы объявить о рождении Дейниола. Танон отделывалась односложн
ыми фразами: «Все прошло хорошо» и «Адара держалась молодцом». После это
го, конечно, толпа вокруг разразилась радостными криками. Селяне сидели
и поедали дымящуюся баранью похлебку, наливая в огромные кубки только чт
о сваренный брагауд. Настроение и музыка были веселыми. Танон вскоре обн
аружила, что смеется вместе с Херевордом, и даже Олуин несколько раз благ
осклонно улыбнулся ей. Когда к ним наконец присоединилась Ребекка, Танон
с радостью уступила ей место рядом с Херевордом. Эти двое сели рядом и при
нялись, смеясь, поедать фрукты из одной чашки. Танон была уверена, что няня
никогда еще не выглядела такой счастливой.
Когда Ион попросил ее потанцевать с ним, Танон сначала отказалась, но пос
ле двух кубков брагауда отбросила свои аристократические манеры и реши
ла продемонстрировать то, чему ее успел обучить Гарет.
Она чувствовала, что Гарет смотрит на нее, освещенную ярким сиянием факе
лов. Она слышала его смех и тоже начинала смеяться. Когда муж наконец встр
етился с ней в центре круга, переполненного танцующими парами, то заключ
ил ее в свои объятия и поднял на руки.
Мэдок вышел из хижины Томаса вместе с Кианом и пошел через поляну в сторо
ну праздника. Бросив взгляд на свое жилище, что располагалось ниже по скл
ону холма, он остановился. В другое время его ничуть не обеспокоила бы чут
ь приоткрытая дверь Ц это было обычным делом. Киан часто забывал закрыт
ь ее за собой. Но Мэдок заметил, как на фоне горевшего внутри очага задвига
лась чья-то тень. А так как с ним жил один Киан, который стоял сейчас рядом,
в доме точно находился чужой.
Ц Киан. Ц Мэдок положил руку на спину брата. Ц Иди. Я скоро приду. Ц Киан
вопросительно повернулся к нему, но Мэдок подтолкнул его вперед. Ц Иди ж
е, брат. Ты не успеешь сосчитать и до десяти, как я уже появлюсь.
Как только Киан ушел, Мэдок стремительно направился к хижине. Оказавшись
у порога, он остановился и перевел дух, прежде чем войти внутрь.
Ц Что, черт побери, ты тут делаешь?
Перед очагом на низком стуле сидел Седрик. Он посмотрел на Мэдока и улыбн
улся.
Ц Нам нужно кое-что обсудить.
Ц Разве нельзя подождать? Ц спросил Мэдок, входя и закрывая за собой дв
ерь. Ц Тебя могли увидеть. Вместо меня сюда мог зайти мой брат.
Седрик раздраженно закатил глаза.
Ц Меня никто не видел. Думаешь, что Гарет Ц единственный, кто научился о
т дяди всяким хитростям? Кроме того, Ц пожал он плечами, Ц все сейчас в до
лине. Я с легкостью проник в деревню. А что до Киана, то я мог выскользнуть ч
ерез заднюю дверь, если бы увидел, что он тут бродит. Право Мэдок, ты оскорб
ляешь меня.
Ц Одна ошибка, Седрик, Ц Мэдок двумя шагами покрыл расстояние между ним
и, Ц одна ошибка Ц и все могло пойти прахом. А теперь расскажи, мне, какое
неотложное дело привело тебя сюда, ради чего ты пошел на столь огромный р
иск?
Ц Хорошо. Ц Седрик издал страдальческий вздох. Ц Ты должен убить этог
о сакса.
Мэдок изумленно посмотрел на него.
Ц Что?
Ц Убей сакса. Хереворда Уэйка. Сделай это сразу же после того, как Гарет у
едет в Лландейло.
Ц Седрик. Ц Мэдок устремил тяжелый взгляд на брата Гарета. Ц Я ведь пое
ду туда вместе с Гаретом.
Ц Нет, наши планы слегка изменились. Ты поедешь не с Гаретом, а со мной. И т
ы приведешь ко мне норманнскую жену моего брата.
Ц Нет, Ц прошептал Мэдок сквозь плотно сжатые губы. Ц Не нужно ничего м
енять. Она должна остаться тут. Мы договорились, что ты вернешься за ней по
сле того, как станешь королем.
Седрик уже качал головой, не слушая доводов Мэдока.
Ц Я хочу, чтобы мне доставили ее после того, как Гарет уедет. Она поскачет
с нами в Лландейло.
Ц Зачем? По какой причине?! Ц нетерпеливо воскликнул Мэдок.
Ц Она дорога ему. Ц Седрик встал со стула и начал ходить взад-вперед пер
ед Мэдоком. Ц Я наблюдал за ним. Он все время смотрит на нее. Его смех слыше
н повсюду. Ц Он становился и посмотрел на едва горевший огонь в очаге. Ц
Мой дядя предпочитает думать так же, как и Гарет. Дурак. Гарет присвоил себ
е все, что у меня было. Ц Его голос звучал ровно и спокойно Ц ведь он был у
верен, что отомстит брату. Ц Я хочу, чтобы он четко понимал, что я отберу у
него все. И Гарет поймет это, когда увидит свою жену в моих руках.
Мэдок посмотрел на дверь, а потом бросился к Седрику.
Ц Послушай, ты! Гарет совсем не дурак. Он заподозрит что-то неладное, если
я не поеду с ним. Нам нельзя менять план. Если он подготовится к встрече с н
ами, то раздавит всех одной ногой. Я буду сопровождать Гарета и встречусь
с тобой в Лландейло, как мы и договорились. А потом вернемся за девчонкой.
Ц Нет, Ц повторил Седрик. В его голосе послышалась угроза, предостерега
вшая Мэдока от дальнейшего спора. Ц Убеди Гарета, что ты слишком плохо се
бя чувствуешь, чтобы ехать с ним. Нанеси себе рану мечом Ц сделай все, что
угодно, но только заставь его поверить, что ты не выдержишь пути. Возможно
, Гарет не станет противиться этому, если ты пообещаешь ему помочь Херево
рду присматривать за женой в его отсутствие. Ц Мэдок ничего не ответил, и
тогда Седрик удивленно приподнял брови. Ц Она ведь ничего для тебя не зн
ачит, да?
Ц Я уже говорил тебе: она Ц норманнка.
Ц Хорошо. Тогда я встречусь с вами обоими через три дня.
Мэдок наконец согласился с Седриком, сухо и коротко кивнув ему, а потом на
правился к двери.
Ц Выход ты найдешь сам, Ц бросил он напоследок.
Перед тем как вступить на поляну, залитую мягким светом костров, Мэдок ос
тановился неподалеку, в тени. Он быстро нашел Танон и Гарета среди толпы н
арода, потому что в этой паре было нечто такое, что сразу притягивало к ним
взгляд. Они обменивались улыбками, в которых светилось глубокое чувство
, их смех звучал веселее, чем смех тех кто окружал их. Когда они касались др
уг друга, можно было ощутить охватывавшую их дрожь Ц настолько сильным
было их взаимное притяжение. Седрик оказался прав Ц Гарет к ней неравно
душен. Мэдок ясно видел это. Казалось, будто Гарет пил глазами пленительн
ое лицо Танон, насыщая свою душу ее красотой. Привязанность Танон была та
кой же очевидной. Потому что с кем бы она ни говорила, ее взгляд всегда сле
довал туда, где находился муж. В ее глазах читались едва заметное удивлен
ие, облегчение и радость Ц как будто счастье, в котором она сейчас купала
сь, оказалось для нее неожиданностью.
Мэдок вступил на поляну и решительно пошел в их сторону.
Ц Нам тебя не хватало, брат. Ц Гарет перестал разговаривать с Херевордо
м, когда Мэдок подошел к ним. Ц Все в порядке?
Ц Да. Ц Мэдок посмотрел прямо в глаза Гарета, а потом оглядел поляну. Ц
А где Киан?
Ц Я отослал его по важному делу.
Ц Ты не будешь против, если я потанцую с твоей женой?
Ц Конечно, нет.
Гарет взял пустую кружку, которую ему подал Мэдок, и подмигнул Танон, когд
а она пошла вслед за свирепым валлийцем в центр круга.
Ц Я не знала, что ты танцуешь, Мэдок, Ц решила подразнить его Танон, когда
несколько мгновений спустя они встали лицом друг к другу. В ее голосе слы
шались веселые нотки.
Мэдок окинул Танон быстрым взглядом, а потом ее за руки.
Ц Король Риз научил нас искусству двигаться под музыку. И мы с Гаретом ос
воили его вместе, когда были мальчиками. Отклоняйся и наноси удар. Сначал
а защищайся Ц он наклонился налево, потом направо с такой скоростью, чт
о Танон захихикала, Ц а потом нападай. Ц Он провел ногой в сапоге по ее но
гам, и когда Танон споткнулась и начала падать назад, поймал ее согнутой р
укой. Ц Запомни одно. Ц Мэдок наклонился, вцепившись в нее своими черны
ми пронзительными глазами. Ц Твой муж смертельно опасен в бою, и никто не
может равняться с ним в силе, кроме меня, Я никому не позволю причинить вр
ед тому, кто мне дорог.
Танон попыталась понять, что прячется в глубине его скрытного взгляда. С
лова Мэдока звучали, как предупреждение. Он хотел сказать что-то еще, но п
ромолчал. Валлиец явно скрывал от нее нечто важное. Танон положила ладон
и ему на грудь и оттолкнула от себя.
Ц Что это значит? Почему ты мне все это говоришь?
Он выпрямился, позволяя ей вырваться из его рук.
Ц Просто запомни это.
Танон его не понимала, и ей не нравилось то, как изменилось настроение Мэд
ока. Валлиец вдруг стал тем свирепым воином, каким был в Уинчестере, еще до
того, как она узнала его поближе. Шагнув от него в сторону, Танон наткнула
сь на кого-то. Она повернулась и сразу же увидела глаза Гарета.
Муж посмотрел через ее голову на Мэдока.
Ц Танон, найди Хереворда и Ребекку и побудь с ними, пока я перекинусь пар
ой слов со своим другом.
К большому изумлению Гарета, она ушла без единого слова возражения. Когд
а повелитель Дехубара снова посмотрел на Мэдока, под густыми ресницами в
спыхнула искра пламени.
Ц Пойдем, нам надо поговорить.
Глава 21
Гарет не улыбался уже два дня. Танон заметила, что его настроение испорти
лось после того, как он на празднике поговорил с Мэдоком. Когда она начина
ла расспрашивать его, Гарет уверял, что все в порядке. Но он наорал на Олуи
на и Томаса, когда те принесли ему доски не того размера для новых стульев
, которые он мастерил. Муж едва обратил внимание на милые желтые занавеск
и и скатерть для стола, сшитые ее руками. Он обозвал Вильгельма грязным бо
ровом. И хотя эти слова относились всего лишь к ее поросенку, Танон все рав
но обиделась. Он кричал, ругался и хмурился с утра до вечера. А когда в доли
ну приходила ночь, Гарет страстно, грубо овладевал женой на их новом, наби
том пухом матрасе, а потом держал в своих объятиях до самого рассвета.
Утром третьего дня Танон проснулась и обнаружила, что кровать пуста. Она
услышала, что во дворе рубят дрова, и пошла к двери.
В прохладном воздухе чувствовалось приближение осени, но обнаженная гр
удь ее мужа заблестела от пота, когда Гарет опустил топор на полено, разру
бая его на две части. Он не сразу заметил ее, и Танон позволила своему голо
дному взгляду насладиться видом его плоского живота и длинных, гладких м
ускулов, что заиграли на руках, когда он положил на чурбан еще одно полено
. Он опять опустил топор, и его выгоревшие под солнцем густые пряди волос д
рогнули и заколыхались.
Когда она начала так сильно любить его? Это пугало ее. Она не хотела ехать
в Уэльс, но теперь не представляла себе жизни без Гарета. Произошло что-то
ужасное. Она чувствовала это кожей. Где Киан? Он еще не вернулся оттуда, ку
да его послал Гарет. Что могло произойти между Гаретом и Мэдоком, отчего е
е муж стал так отвратительно вести себя последние несколько дней? Это им
еет какое-нибудь отношение к ней? К норманнам? Танон знала, что Вильгельм
никогда не отступится отданного слова и не пойдет войной на Уэльс. Ц Гар
ет?
Он с силой опустил топор, разрубая полено, а потом посмотрел на нее. Его ли
цо было изборождено морщинами тревоги, полные губы Ц плотно сжаты. Тано
н едва не отпрянула от страха, увидев страдание, застывшее в его взгляде.
Ц Что тебя так беспокоит? Ц спросила она. Ц Сегодня ты уезжаешь, чтобы в
стретиться с королем, и твое мрачное настроение пугает меня. Произошло ч
то-то, имеющее отношение к моему народу?
Ц Дело не в норманнах. Ц Он отвернулся от ее вопросительного взгляда.
Ц Миру угрожают не они, а мои собственные соплеменники. До дяди дошли слу
хи, что принц Дафидд планирует напасть на Лландейло.
Танон коротко вдохнула. В глазах запылал страх от того, что она может поте
рять его.
Ц Ты будешь драться? Гарет отвел топор в сторону.
Ц Если и буду, то выиграю. Не бойся.
Она больше не могла ни мгновения оставаться вдали от него, но только Тано
н направилась к мужу, тот выставил вперед ладонь, вынуждая ее остановить
ся.
Ц Я боюсь, Ц сказал Гарет, глядя в изумленные глаза Танон взглядом, в кот
ором читалось мучительное желание прижать ее к себе, Ц что если прикосн
усь к тебе, то не смогу уехать.
Ц Если ты не прикоснешься ко мне, то я не отпущу тебя.
Ц Танон, раньше моя жизнь состояла лишь из насилия и кровопролития. Ты на
полнила ее миром и чистотой. А я взамен принес тебя в жертву. Отдал на раст
ерзание волкам.
Она нежно улыбнулась ему и сделала еще один шаг в его сторону.
Ц Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что принес меня в жертву? Ц спроси
ла его Танон, улыбаясь еще шире. Ц На самом деле ты воплотил мои мечты.
Он криво, страдальчески улыбнулся ей в ответ.
Ц Значит, ты мечтала о том, чтобы поселиться в убогой лачуге? Танон, ты дол
жна жить в крепости, надежной и безопасной.
Ц Твои руки Ц вот моя крепость, Ц сказала она ему, Ц Ты Ц это все, что мн
е нужно.
Гарет бросил топор и двумя шагами покрыл расстояние между ними. Он заклю
чил ее в крепкие объятия. Проведя пальцами по бархатным завиткам ее воло
с, он посмотрел ей в глаза.
Ц Я хочу как можно глубже погрузиться в тебя, Ц хриплым шепотом произне
с он, наклонившись к ее губам. Ц И заставить тебя забыть Ц Гарет тяжело
застонал, и Танон почувствовала, как вниз по спине пронесся обжигающий п
оток пламени. Ц Забыть обо всем, кроме того, как наши тела становятся ед
иной плотью, Ц закончил Гарет.
Он нагнулся, взял ее на руки и понес в дом.
Они упали на кровать и принялись раздевать друг друга, торопясь разделит
ь еще несколько мгновений сладостной близости, будто это счастье могло о
казаться последним в их жизни. Гарет накрыл ее своим телом и одним мощным,
чувственным движением пронзил ее плоть.
Когда они оба достигли вершины наслаждения и в изнеможении рухнули вниз
, Гарет крепко прижал Танон к себе.
Ц Прости меня, Ц прошептал он, закрывая глаза и обнимая ее так, как будто
Танон была для него важнее, чем люди, которых он поклялся защищать.
Два часа спустя воины из смертоносного теулу Ц личной гвардии Гарета Ц
уже сидели верхом и были готовы к путешествию.
Танон стояла вместе с Ребеккой и Адарой у сельской таверны и смотрела, ка
к Гарет разговаривал с Ионом. Потом он обратился к Хереворду. На муже, как
и на остальных воинах его отряда, была рубаха алого цвета Ц символ прина
длежности к элите королевских войск.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
ь рожать нашего ребенка.
Танон намеревалась сказать ему, что совсем не хочет страдать так, как Ада
ра сегодня, но почувствовала, что это прозвучит слишком трусливо. Она не м
огла произнести такого, пока ощущала сильные, надежные руки мужа, видела
решительность в его взгляде. И внезапно в ее сердце вспыхнуло желание ро
дить Гарету ребенка.
Появление Томаса еще больше разожгло огонь этого нового для нее чувства
. Он шел к ним и прижимал к груди лежащего на руках малютку, завернутого в т
еплую пеленку.
Ц Гарет, это мой сын, Дейниол.
Ее муж взял малыша. Осторожно, одним пальцем Гарет откинул материю с его л
ица. А потом растаял.
Ц Сын, Ц пробормотал Гарет многозначительно. Его улыбка была такой неж
ной, что голова у Танон закружилась от одного взгляда на нее. Ц Сегодня Г
осподь щедро одарил тебя, Томас.
Гарет любил бы их ребенка. Танон читала это по теплому взгляду его бирюзо
во-голубых глаз. Боже правый, как бы она хотела, чтобы Гарет так же сильно п
олюбил и ее саму!
Киан и Мэдок направлялись к ним из долины, где уже шли приготовления к еще
одному шумному празднику в Честь рождения сына Адары и Томаса. На одно не
описуемое блаженное мгновение Танон представила, что Гарет так нежно де
ржит на руках их собственного ребенка. Сейчас муж выглядел еще прекрасне
е.
Киан вытер затуманенные слезами глаза, и Мэдок щелкал его по затылку. Но п
отом обычно невозмутимый воинам расплылся в трогательной улыбке, приве
тствуя своего нового племянника обещанием научить его драться.
Ц Ты объявишь о нем людям, Гарет? Ц спросил Томас забирая Дейниола. Ц Я
приду на праздник позже, а сейчас мне хочется побыть с Адарой.
Гарет согласился, взял Танон за руку и кивнул, когда Киан с Мэдоком заявил
и, что тоже придут попозже. Три брата вошли в дом, и Танон склонила голову н
а плечо мужа.
Ц Будешь ли ты считать дочь таким же благословением, как и рождение сына?
Ц Да. Ц Гарет развернул Танон к себе, чтобы заглянуть в ее глаза. Ц Особ
енно если она будет хоть немного похожа на свою мать.
Он воспламенял ее и дарил ощущение, что в ней нуждаются.
Ц Может быть, тогда Ц Танон наклонила голову и прошептала рядом с его
ртом, Ц я подарю тебе и мальчика, и девочку.
Его глаза под золотистыми бровями засверкали, а один уголок рта изогнулс
я в чувственной улыбке, от которой колени Танон превратились в тающий ме
д.
Ц Тогда давай как можно скорее займемся этим.
Они добрались до своего дома только на следующее утро. Гарет остановил м
узыку, чтобы объявить о рождении Дейниола. Танон отделывалась односложн
ыми фразами: «Все прошло хорошо» и «Адара держалась молодцом». После это
го, конечно, толпа вокруг разразилась радостными криками. Селяне сидели
и поедали дымящуюся баранью похлебку, наливая в огромные кубки только чт
о сваренный брагауд. Настроение и музыка были веселыми. Танон вскоре обн
аружила, что смеется вместе с Херевордом, и даже Олуин несколько раз благ
осклонно улыбнулся ей. Когда к ним наконец присоединилась Ребекка, Танон
с радостью уступила ей место рядом с Херевордом. Эти двое сели рядом и при
нялись, смеясь, поедать фрукты из одной чашки. Танон была уверена, что няня
никогда еще не выглядела такой счастливой.
Когда Ион попросил ее потанцевать с ним, Танон сначала отказалась, но пос
ле двух кубков брагауда отбросила свои аристократические манеры и реши
ла продемонстрировать то, чему ее успел обучить Гарет.
Она чувствовала, что Гарет смотрит на нее, освещенную ярким сиянием факе
лов. Она слышала его смех и тоже начинала смеяться. Когда муж наконец встр
етился с ней в центре круга, переполненного танцующими парами, то заключ
ил ее в свои объятия и поднял на руки.
Мэдок вышел из хижины Томаса вместе с Кианом и пошел через поляну в сторо
ну праздника. Бросив взгляд на свое жилище, что располагалось ниже по скл
ону холма, он остановился. В другое время его ничуть не обеспокоила бы чут
ь приоткрытая дверь Ц это было обычным делом. Киан часто забывал закрыт
ь ее за собой. Но Мэдок заметил, как на фоне горевшего внутри очага задвига
лась чья-то тень. А так как с ним жил один Киан, который стоял сейчас рядом,
в доме точно находился чужой.
Ц Киан. Ц Мэдок положил руку на спину брата. Ц Иди. Я скоро приду. Ц Киан
вопросительно повернулся к нему, но Мэдок подтолкнул его вперед. Ц Иди ж
е, брат. Ты не успеешь сосчитать и до десяти, как я уже появлюсь.
Как только Киан ушел, Мэдок стремительно направился к хижине. Оказавшись
у порога, он остановился и перевел дух, прежде чем войти внутрь.
Ц Что, черт побери, ты тут делаешь?
Перед очагом на низком стуле сидел Седрик. Он посмотрел на Мэдока и улыбн
улся.
Ц Нам нужно кое-что обсудить.
Ц Разве нельзя подождать? Ц спросил Мэдок, входя и закрывая за собой дв
ерь. Ц Тебя могли увидеть. Вместо меня сюда мог зайти мой брат.
Седрик раздраженно закатил глаза.
Ц Меня никто не видел. Думаешь, что Гарет Ц единственный, кто научился о
т дяди всяким хитростям? Кроме того, Ц пожал он плечами, Ц все сейчас в до
лине. Я с легкостью проник в деревню. А что до Киана, то я мог выскользнуть ч
ерез заднюю дверь, если бы увидел, что он тут бродит. Право Мэдок, ты оскорб
ляешь меня.
Ц Одна ошибка, Седрик, Ц Мэдок двумя шагами покрыл расстояние между ним
и, Ц одна ошибка Ц и все могло пойти прахом. А теперь расскажи, мне, какое
неотложное дело привело тебя сюда, ради чего ты пошел на столь огромный р
иск?
Ц Хорошо. Ц Седрик издал страдальческий вздох. Ц Ты должен убить этог
о сакса.
Мэдок изумленно посмотрел на него.
Ц Что?
Ц Убей сакса. Хереворда Уэйка. Сделай это сразу же после того, как Гарет у
едет в Лландейло.
Ц Седрик. Ц Мэдок устремил тяжелый взгляд на брата Гарета. Ц Я ведь пое
ду туда вместе с Гаретом.
Ц Нет, наши планы слегка изменились. Ты поедешь не с Гаретом, а со мной. И т
ы приведешь ко мне норманнскую жену моего брата.
Ц Нет, Ц прошептал Мэдок сквозь плотно сжатые губы. Ц Не нужно ничего м
енять. Она должна остаться тут. Мы договорились, что ты вернешься за ней по
сле того, как станешь королем.
Седрик уже качал головой, не слушая доводов Мэдока.
Ц Я хочу, чтобы мне доставили ее после того, как Гарет уедет. Она поскачет
с нами в Лландейло.
Ц Зачем? По какой причине?! Ц нетерпеливо воскликнул Мэдок.
Ц Она дорога ему. Ц Седрик встал со стула и начал ходить взад-вперед пер
ед Мэдоком. Ц Я наблюдал за ним. Он все время смотрит на нее. Его смех слыше
н повсюду. Ц Он становился и посмотрел на едва горевший огонь в очаге. Ц
Мой дядя предпочитает думать так же, как и Гарет. Дурак. Гарет присвоил себ
е все, что у меня было. Ц Его голос звучал ровно и спокойно Ц ведь он был у
верен, что отомстит брату. Ц Я хочу, чтобы он четко понимал, что я отберу у
него все. И Гарет поймет это, когда увидит свою жену в моих руках.
Мэдок посмотрел на дверь, а потом бросился к Седрику.
Ц Послушай, ты! Гарет совсем не дурак. Он заподозрит что-то неладное, если
я не поеду с ним. Нам нельзя менять план. Если он подготовится к встрече с н
ами, то раздавит всех одной ногой. Я буду сопровождать Гарета и встречусь
с тобой в Лландейло, как мы и договорились. А потом вернемся за девчонкой.
Ц Нет, Ц повторил Седрик. В его голосе послышалась угроза, предостерега
вшая Мэдока от дальнейшего спора. Ц Убеди Гарета, что ты слишком плохо се
бя чувствуешь, чтобы ехать с ним. Нанеси себе рану мечом Ц сделай все, что
угодно, но только заставь его поверить, что ты не выдержишь пути. Возможно
, Гарет не станет противиться этому, если ты пообещаешь ему помочь Херево
рду присматривать за женой в его отсутствие. Ц Мэдок ничего не ответил, и
тогда Седрик удивленно приподнял брови. Ц Она ведь ничего для тебя не зн
ачит, да?
Ц Я уже говорил тебе: она Ц норманнка.
Ц Хорошо. Тогда я встречусь с вами обоими через три дня.
Мэдок наконец согласился с Седриком, сухо и коротко кивнув ему, а потом на
правился к двери.
Ц Выход ты найдешь сам, Ц бросил он напоследок.
Перед тем как вступить на поляну, залитую мягким светом костров, Мэдок ос
тановился неподалеку, в тени. Он быстро нашел Танон и Гарета среди толпы н
арода, потому что в этой паре было нечто такое, что сразу притягивало к ним
взгляд. Они обменивались улыбками, в которых светилось глубокое чувство
, их смех звучал веселее, чем смех тех кто окружал их. Когда они касались др
уг друга, можно было ощутить охватывавшую их дрожь Ц настолько сильным
было их взаимное притяжение. Седрик оказался прав Ц Гарет к ней неравно
душен. Мэдок ясно видел это. Казалось, будто Гарет пил глазами пленительн
ое лицо Танон, насыщая свою душу ее красотой. Привязанность Танон была та
кой же очевидной. Потому что с кем бы она ни говорила, ее взгляд всегда сле
довал туда, где находился муж. В ее глазах читались едва заметное удивлен
ие, облегчение и радость Ц как будто счастье, в котором она сейчас купала
сь, оказалось для нее неожиданностью.
Мэдок вступил на поляну и решительно пошел в их сторону.
Ц Нам тебя не хватало, брат. Ц Гарет перестал разговаривать с Херевордо
м, когда Мэдок подошел к ним. Ц Все в порядке?
Ц Да. Ц Мэдок посмотрел прямо в глаза Гарета, а потом оглядел поляну. Ц
А где Киан?
Ц Я отослал его по важному делу.
Ц Ты не будешь против, если я потанцую с твоей женой?
Ц Конечно, нет.
Гарет взял пустую кружку, которую ему подал Мэдок, и подмигнул Танон, когд
а она пошла вслед за свирепым валлийцем в центр круга.
Ц Я не знала, что ты танцуешь, Мэдок, Ц решила подразнить его Танон, когда
несколько мгновений спустя они встали лицом друг к другу. В ее голосе слы
шались веселые нотки.
Мэдок окинул Танон быстрым взглядом, а потом ее за руки.
Ц Король Риз научил нас искусству двигаться под музыку. И мы с Гаретом ос
воили его вместе, когда были мальчиками. Отклоняйся и наноси удар. Сначал
а защищайся Ц он наклонился налево, потом направо с такой скоростью, чт
о Танон захихикала, Ц а потом нападай. Ц Он провел ногой в сапоге по ее но
гам, и когда Танон споткнулась и начала падать назад, поймал ее согнутой р
укой. Ц Запомни одно. Ц Мэдок наклонился, вцепившись в нее своими черны
ми пронзительными глазами. Ц Твой муж смертельно опасен в бою, и никто не
может равняться с ним в силе, кроме меня, Я никому не позволю причинить вр
ед тому, кто мне дорог.
Танон попыталась понять, что прячется в глубине его скрытного взгляда. С
лова Мэдока звучали, как предупреждение. Он хотел сказать что-то еще, но п
ромолчал. Валлиец явно скрывал от нее нечто важное. Танон положила ладон
и ему на грудь и оттолкнула от себя.
Ц Что это значит? Почему ты мне все это говоришь?
Он выпрямился, позволяя ей вырваться из его рук.
Ц Просто запомни это.
Танон его не понимала, и ей не нравилось то, как изменилось настроение Мэд
ока. Валлиец вдруг стал тем свирепым воином, каким был в Уинчестере, еще до
того, как она узнала его поближе. Шагнув от него в сторону, Танон наткнула
сь на кого-то. Она повернулась и сразу же увидела глаза Гарета.
Муж посмотрел через ее голову на Мэдока.
Ц Танон, найди Хереворда и Ребекку и побудь с ними, пока я перекинусь пар
ой слов со своим другом.
К большому изумлению Гарета, она ушла без единого слова возражения. Когд
а повелитель Дехубара снова посмотрел на Мэдока, под густыми ресницами в
спыхнула искра пламени.
Ц Пойдем, нам надо поговорить.
Глава 21
Гарет не улыбался уже два дня. Танон заметила, что его настроение испорти
лось после того, как он на празднике поговорил с Мэдоком. Когда она начина
ла расспрашивать его, Гарет уверял, что все в порядке. Но он наорал на Олуи
на и Томаса, когда те принесли ему доски не того размера для новых стульев
, которые он мастерил. Муж едва обратил внимание на милые желтые занавеск
и и скатерть для стола, сшитые ее руками. Он обозвал Вильгельма грязным бо
ровом. И хотя эти слова относились всего лишь к ее поросенку, Танон все рав
но обиделась. Он кричал, ругался и хмурился с утра до вечера. А когда в доли
ну приходила ночь, Гарет страстно, грубо овладевал женой на их новом, наби
том пухом матрасе, а потом держал в своих объятиях до самого рассвета.
Утром третьего дня Танон проснулась и обнаружила, что кровать пуста. Она
услышала, что во дворе рубят дрова, и пошла к двери.
В прохладном воздухе чувствовалось приближение осени, но обнаженная гр
удь ее мужа заблестела от пота, когда Гарет опустил топор на полено, разру
бая его на две части. Он не сразу заметил ее, и Танон позволила своему голо
дному взгляду насладиться видом его плоского живота и длинных, гладких м
ускулов, что заиграли на руках, когда он положил на чурбан еще одно полено
. Он опять опустил топор, и его выгоревшие под солнцем густые пряди волос д
рогнули и заколыхались.
Когда она начала так сильно любить его? Это пугало ее. Она не хотела ехать
в Уэльс, но теперь не представляла себе жизни без Гарета. Произошло что-то
ужасное. Она чувствовала это кожей. Где Киан? Он еще не вернулся оттуда, ку
да его послал Гарет. Что могло произойти между Гаретом и Мэдоком, отчего е
е муж стал так отвратительно вести себя последние несколько дней? Это им
еет какое-нибудь отношение к ней? К норманнам? Танон знала, что Вильгельм
никогда не отступится отданного слова и не пойдет войной на Уэльс. Ц Гар
ет?
Он с силой опустил топор, разрубая полено, а потом посмотрел на нее. Его ли
цо было изборождено морщинами тревоги, полные губы Ц плотно сжаты. Тано
н едва не отпрянула от страха, увидев страдание, застывшее в его взгляде.
Ц Что тебя так беспокоит? Ц спросила она. Ц Сегодня ты уезжаешь, чтобы в
стретиться с королем, и твое мрачное настроение пугает меня. Произошло ч
то-то, имеющее отношение к моему народу?
Ц Дело не в норманнах. Ц Он отвернулся от ее вопросительного взгляда.
Ц Миру угрожают не они, а мои собственные соплеменники. До дяди дошли слу
хи, что принц Дафидд планирует напасть на Лландейло.
Танон коротко вдохнула. В глазах запылал страх от того, что она может поте
рять его.
Ц Ты будешь драться? Гарет отвел топор в сторону.
Ц Если и буду, то выиграю. Не бойся.
Она больше не могла ни мгновения оставаться вдали от него, но только Тано
н направилась к мужу, тот выставил вперед ладонь, вынуждая ее остановить
ся.
Ц Я боюсь, Ц сказал Гарет, глядя в изумленные глаза Танон взглядом, в кот
ором читалось мучительное желание прижать ее к себе, Ц что если прикосн
усь к тебе, то не смогу уехать.
Ц Если ты не прикоснешься ко мне, то я не отпущу тебя.
Ц Танон, раньше моя жизнь состояла лишь из насилия и кровопролития. Ты на
полнила ее миром и чистотой. А я взамен принес тебя в жертву. Отдал на раст
ерзание волкам.
Она нежно улыбнулась ему и сделала еще один шаг в его сторону.
Ц Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что принес меня в жертву? Ц спроси
ла его Танон, улыбаясь еще шире. Ц На самом деле ты воплотил мои мечты.
Он криво, страдальчески улыбнулся ей в ответ.
Ц Значит, ты мечтала о том, чтобы поселиться в убогой лачуге? Танон, ты дол
жна жить в крепости, надежной и безопасной.
Ц Твои руки Ц вот моя крепость, Ц сказала она ему, Ц Ты Ц это все, что мн
е нужно.
Гарет бросил топор и двумя шагами покрыл расстояние между ними. Он заклю
чил ее в крепкие объятия. Проведя пальцами по бархатным завиткам ее воло
с, он посмотрел ей в глаза.
Ц Я хочу как можно глубже погрузиться в тебя, Ц хриплым шепотом произне
с он, наклонившись к ее губам. Ц И заставить тебя забыть Ц Гарет тяжело
застонал, и Танон почувствовала, как вниз по спине пронесся обжигающий п
оток пламени. Ц Забыть обо всем, кроме того, как наши тела становятся ед
иной плотью, Ц закончил Гарет.
Он нагнулся, взял ее на руки и понес в дом.
Они упали на кровать и принялись раздевать друг друга, торопясь разделит
ь еще несколько мгновений сладостной близости, будто это счастье могло о
казаться последним в их жизни. Гарет накрыл ее своим телом и одним мощным,
чувственным движением пронзил ее плоть.
Когда они оба достигли вершины наслаждения и в изнеможении рухнули вниз
, Гарет крепко прижал Танон к себе.
Ц Прости меня, Ц прошептал он, закрывая глаза и обнимая ее так, как будто
Танон была для него важнее, чем люди, которых он поклялся защищать.
Два часа спустя воины из смертоносного теулу Ц личной гвардии Гарета Ц
уже сидели верхом и были готовы к путешествию.
Танон стояла вместе с Ребеккой и Адарой у сельской таверны и смотрела, ка
к Гарет разговаривал с Ионом. Потом он обратился к Хереворду. На муже, как
и на остальных воинах его отряда, была рубаха алого цвета Ц символ прина
длежности к элите королевских войск.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29