А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ты не превратишь меня в павлина, Танон. Ц Он погладил ее, едва не касаяс
ь груди, Танон затрепетала.
Ц А что ужасного в павлинах? Ц спросила его Танон. Ц Они старательно пр
ихорашиваются, чтобы понравиться самке, и с гордостью демонстрируют сво
и прекрасные перья.
Он зарылся носом в ее густые волосы.
Ц Значит, ты хочешь, чтобы я продемонстрировал тебе свои перья? Ц От его
хрипловатого, мелодичного голоса Танон будто обожгло огнем.
Она попыталась побороть чувство, которое вызывало в ней прикосновение Г
арета, но это было бесполезно. Она была с Гаретом каждый день Ц смотрела н
а него, спала рядом, и это медленно сводило ее с ума. Сначала Танон считала
его дикарем, но он не пытался силой завладеть ею. Гарет просто безжалостн
о мучил ее, уделяя ей все свое внимание, ведя себя, как настоящий рыцарь, Ц
конечно, за исключением тех случаев, когда насильно сажал ее к себе в седл
о.
Танон открыла рот, но поняла, что злоба исчезла без следа. По какой-то ужас
ной причине она вдруг представила Гарета обнаженным, а вокруг него Ц дю
жину женщин, готовых сделать для него что угодно. Женщин, которые точно зн
али, как доставить удовольствие мужчине. Она скрипнула зубами и сжала ла
дони в кулаки.
Ц Те женщины, с которыми ты был… Кто-нибудь из них дорог тебе особенно? Ц
Танон поклялась, если Гарет ответит на этот вопрос утвердительно, она не
станет обращать на него внимания весь день, хоть даже будет умирать от же
лания поцеловать его.
Ц Какие женщины?
Она вытаращила глаза и в изнеможении вздохнула.
Ц Все женщины, которые заигрывали с тобой.
Ц Никогда не замечал, что со мной кто-то заигрывал.
Ц Ох, перестань, Гарет, Ц сказала Танон и, повернувшись бросила на него н
едоверчивый взгляд. Ц У тебя чрезвычайно мужественная внешность. Боже
мой, ты выглядишь так, как будто только что соблазнил целый гарем. Ведь даж
е Элеонора Фицдраммонд предложила тебе разделить постель на следующий
день после знакомства!
Ц Танон. Ц Выражение его глаз смягчилось. Нежность, засиявшая в их безд
онных глубинах, заставила ее сердце сжаться. Ц Если бы я не знал, что это н
евозможно, то решил бы, что ты понемногу влюбляешься в дикаря.
Ц Не говори глупостей. Ц Она перевела взгляд на его рот и облизнула губ
ы. Ц Я уже убедилась, что ты не дикарь.
Ц Правда? Ц с нарочитой медлительностью произнес Гарет. Ц Значит, ты у
же не боишься меня?
Ц Я и не боялась. Я просто не знала, как… Я хотела сказать… Я думаю…
Она нервно сглотнула. В этом и заключалась главная трудность. Она совсем
не думала об этом. Гарет разжег в ней огонь страсти, и теперь сердце Танон
пылало. Он соблазнял и опьянял ее. Заставлял томиться от желания попробо
вать то, о чем она не имела ни малейшего представления. Но Танон не думала
о том, как нужно вести себя в постели…
Ц Будет очень больно? Ц спросила она, когда любопытство взяло верх над
стыдливостью.
Ц Нет, если сделать все правильно. Ц Его чувственная улыбка убедительн
о говорила о том, что Гарет не только знает, как правильно обращаться с нев
инными девушками, но и умеет делать это с большим искусством.
Ц А ты будешь целовать меня во время этого? Ц спросила Танон еле дыша, сг
орая от желания прильнуть к его губам, которые были всего в дюйме от ее лиц
а.
Ц Да. Я буду целовать тебя и до этого, и во время, и после.
Он легким, дразнящим движением прикоснулся к губам Танон, показывая, как
им нежным может быть валлийский принц. Потом медленно оторвался, и Танон
увидела голодный блеск в его глазах.
Она была не права. Внутри Гарета всегда жил дикарь, только сейчас он держа
л его под контролем. Муж просто сдерживал свои страстные порывы, когда см
отрел, как она переодевалась, когда надевал ей на ноги чулки, когда каждую
ночь держал ее в своих объятиях.
Ц Значит, зверь выходит на свободу только во время битвы?
Грубая, чувственная сила в его взгляде пронзала ее насквозь.
Ц Осторожней задавай вопросы Ц тебе может не понравиться ответ. Ц От п
рерывистого, неровного голоса Гарета она ослабела в его руках.
Ц Ох, черт! Ц вскрикнул Олуин, который подъехал к ним, чтобы переговорит
ь со своим предводителем.
Он побледнел, когда увидел, что Гарет собирается поцеловать жену. Поверн
увшись к остальной свите, Олуин закричал:
Ц Он сейчас поцелует ее! Что я вам говорил, парни? Скоро по всему Кимру буд
ут бегать толпы норманно-валлийских сорванцов!
После такого заявления Гарет откинул назад голову и рассмеялся.

Глава 15

Два дня спустя они достигли валлийской марки. Танон из окна кареты прово
жала взглядом десятки маленьких деревень, обитатели которых смотрели н
а них испуганными и настороженными глазами. Вдалеке она видела внушител
ьный замок, выстроенный высоко над сотнями хижин, которые ютились на уст
упе скалы. Путешественники пересекли вал Оффы, и на протяжении двух лиг с
вободно двигались вперед, но потом их остановил конный отряд норманнски
х воинов под незнакомым знаменем, на котором был изображен четырехкрылы
й сокол.
Экипаж остановился, Танон высунулась из окна. Перед ней возвышалось кара
ульное помещение из камня и дерева.
Ц Quelles sont vos affaires au Pays de Galles? Ц выкрикнул один из подъехавших рыцарей.
Еще двенадцать воинов окружили Гарета и его свиту. Говоривший подъехал к
валлийскому принцу, положив ладонь на рукоятку меча.
Ц Говорите на языке англов и саксов, как приказал ваш король, Ц раздалс
я громкий голос сидящего на козлах Хереворда.
Светловолосый рыцарь повернулся к нему.
Ц Кто говорит со мной?
Ц Хереворд Уэйк, друг короля Вильгельма, который сам говорит на языке за
воеванного народа.
Когда Хереворд назвал себя, норманны возбужденно зашептались. Многие из
них все еще с недоверием относились к мятежному саксу из-за того, что он д
олгие годы сражался против их короля, но никто не смел его и пальцем трону
ть. Причиной этому был не только широко известный по всей Англии указ Вил
ьгельма о помиловании Хереворда, но и грозная внешность сакса, ни один ры
царь не желал вступать в схватку с сильным воином.
Ц Хорошо. Я сэр Филипп Бонвале, командир первого полка лорда Ричарда Д'Ав
ра. А теперь я спрашиваю вас на вашем языке: что за дела у вас могут быть в Уэ
льсе?
Ц Мне нужно присмотреть за цыплятами, Ц произнес Гарет и дружелюбно ул
ыбнулся норманну, когда тот мгновенно переключил свое внимание на него.
Ц Их не кормили больше двух недель, и меня это очень беспокоит.
Ц Валлийцы! Ц Бонвале поднял лошадь на дыбы и вытащил меч.
Остальные двенадцать рыцарей, окружившие Гарета, тоже с лязгом достали м
ечи из ножен.
Ц Спокойней, ребята. Ц Гарет поднял вверх руку с королевской грамотой.
Ц После целого дня, проведенного в седле, любой путник может показаться
неприятным. Вам нечего меня бояться.
Ц Как ты смог пройти в Англию? Ц потребовал объяснений Бонвале.
Гарет пожал плечами.
Ц Так же, как и еще одна внушительная группа из пятидесяти валлийцев. Ваш
и солдаты относятся к своим обязанностям спустя рукава.
Находившийся рядом с ним Мэдок усмехнулся. Бонвале свирепо посмотрел на
него сквозь забрало шлема.
Ц Тебе кажется это забавным, простофиля?
Ц Да. Ц Мэдок продолжал все так же спокойно сидеть в седле, но его взгляд
буквально пронзил норманна. Ц Хотя меня позабавила мысль, смогу ли я так
сильно пнуть тебя по заднице, чтобы ты улетел к себе в Нормандию.
Одно мгновение Бонвале просто смотрел на позволившего себе такую дерзк
ую выходку валлийца, явно не веря своим ушам. Потом его губы изогнулись, и
он с вызовом издал злобный рык. Взмахом руки в перчатке Бонвале вызвал Мэ
дока на поединок.
Ц Послушай меня, норманн. Ц Властный голос Гарета заставил всех поверн
уть к нему головы. Ц Прежде чем я позволю своему человеку снести тебе гол
ову, прочитай эту грамоту.
Ц Меня не интересуют грамоты, Ц с насмешкой произнес рыцарь, а потом ук
азал на карету. Ц Но вот если она как следует попросит меня, то, возможно, я
оставлю тебя в живых.
Губы Гарета злобно изогнулись, в глазах зажегся смертоносный огонь.
Ц Если ты сможешь живым дойти до кареты, то я разрешу тебе сделать с ней в
се, что хочешь.
Танон взяла за руку Ребекку и зажмурилась. Она не боялась. Ее муж был искус
ным воином, он знал, что сможет сразиться со всем отрядом и победить, иначе
Гарет никогда бы не бросил подобный вызов Бонвале.
Карета слегка покачнулась, когда Хереворд спрыгнул со своего места и без
промедления направился к норманну, Хереворд схватил его за шиворот и ст
ащил с лошади.
Ц Эта дама Ц дочь лорда Бранда Ризанде. Ц Он изо всех сил встряхнул под
леца, а потом горящими зелеными глазами воззрился на его подчиненных. Ц
Я говорю о графе Аварлоха, если кто-то из вас, ублюдков, этого не знает. Пред
упреждаю, если кто-нибудь из вас кинет на нее хоть один взгляд, я лично спу
щу с того шкуру.
Ребекка вытянула шею, чтобы лучше видеть разъяренного сакса.
Хереворд взял из рук Гарета свернутую грамоту и кинул ее в лицо Бонвале.

Ц Если умеешь читать, то лучше начни прямо сейчас.
Трясущимися пальцами рыцарь принялся разворачивать пергамент, Херевор
д отпустил его шею и еле слышно прорычал себе под нос что-то о безмозглых
щенках, стремительных драконах и сумасшедших графах.
Ожидая, пока Бонвале до конца прочитает послание Вильгельма, Гарет нетер
пеливо вздыхал. Если он как можно быстрее не доставит Танон домой, туда, гд
е сможет остаться с ней наедине, то начнет отрубать головы всем подряд.
Норманн наконец дочитал.
Ц Граф Аварлоха отдал свою дочь замуж за валлийца?
Ц За его высочество принца Гарета, повелителя Истред-Тови! Ц выкрикнул
Киан. Его голос звенел от гордости, и Танон улыбнулась. Ц Племянника кор
оля Риза из Дехубара.
Ц Ваш король хочет мира, Ц объявил Хереворд норманнам, обводя взглядом
каждого из них. Ц Кто из вас осмелится бросить ему вызов? Ц Когда никто н
е ответил, он толкнул Бонвале. Ц Вы пропустите нас? Или желаете сразу пос
лать за священником, чтобы он помолился над вашими телами?
Бонвале развернул коня и обратился к своим людям:
Ц Пусть они пройдут, согласно повелению короля Вильгельма. Ц Норманны
расступились, создавая широкий коридор для свиты Гарета и кареты. Бонвал
е внимательно посмотрел на Гарета. Ц Я запомню твое лицо, валлиец.
Гарет кивнул. На его губах играла спокойная улыбка, но в глазах, похожих се
йчас на два голубых озера, скованных льдом, застыло презрительное выраже
ние.
Гарет нашел взглядом Танон. А потом натянул поводья и вошел в Кимр.
Земля дикарей выглядела совсем не так, как представляла себе Танон. Она н
икогда не видела места более прекрасного. О, истории Гарета оказались пр
авдой. Белоснежные овцы бродили по тучным зеленеющим склонам холмов. На
обдуваемых ветром вересковых полях яркие цветы радовали глаз и наполня
ли воздух сладким запахом. Берега реки Уай поросли густым лесом. По мере п
родвижения отряда пейзаж становился все первозданнее и грандиознее Ц
их окружили низкие, поросшие травой горы и остроконечные скалы. Там, где в
далеке открывались долины, усеянные крестьянскими Домами, паслось еще б
ольше коров и овец.
Два дня спустя путешественники добрались до родных мест Гарета. Его селе
ние, которое на самом деле выглядело больше, чем некоторые города Англии,
было спрятано в долине, окаймленной дикими горами и блестящими на солнце
Реками. На востоке возвышались еще более величественные пики.
Поселение было окружено защитным земляным валом и Рвом. На валу возвышал
ась стена из тщательно пригнанных друг к другу дубовых бревен. С другой с
тороны частокола по сооруженным мосткам ходили десятки дозорных. Никак
ого замка не было Ц за стеной Танон видела лишь несколько дюжин больших,
добротных изб. Некоторые избы были лавками мастеровых. Кузнецы, кожевенн
ики, ткачи и гончары, занятые каждодневными делами, Ц все прекращали раб
отать и шли вслед за Гаретом к большой таверне, расположенной в центре де
ревни. Дети в льняных рубашках бежали вслед за каретой, выкрикивая приве
тствия «Bore da!» и «Croeso!». Рядом с ними мчались собаки и даже визжащие свиньи. Зву
ки арф и струнных лир, дудок и барабанов наполняли ароматный воздух прия
тной музыкой.
Танон смотрела в окно и восхищалась. Все женщины непременно останавлива
лись и смотрели ей вслед. Они не улыбались, но и не провожали ее хмурыми вз
глядами.
Мужчины выглядели и вели себя совсем по-другому. Они носили рубахи из окр
ашенных шкур, а на ногах Ц свободно сидящие гетры или пыльные лайковые ш
таны. Танон вышла из кареты, и они уставились на нее довольно нахальными в
зглядами. Некоторые улыбались, но все равно казались волками, увидевшими
отбившуюся от стада овцу, которой можно полакомиться. Были и такие, кто ос
матривал ее, сощурив глаза, а потом приходил к какому-то заключению и отво
рачивался, сплевывая на землю.
Танон осмотрелась вокруг. Гарет разговаривал с пожилым человеком и стоя
л слишком далеко, чтобы она смогла докричаться до него. Хереворд принялс
я отвязывать их пожитки. Наверное, он делал что-то не так, потому что Ребек
ка ринулась к нему, оставив Танон в одиночестве.
Ц Ты идешь?
Танон подняла глаза и подумала, что никогда не чувствовала такого облегч
ения, увидев стоявшего рядом с ней Мэдока. Она кивнула.
Ц Спасибо.
Ц Diolch, Ц поправил ее валлиец деревянным голосом.
Когда они поравнялись с Гаретом, Мэдок оставил ее и направился к таверне.

Танон сделала шаг за ним, не понимая, куда следует идти и что делать. Но Гар
ет схватил ее за руку и притянул к себе.
Ц Как же так? Ты оставил меня совсем одну! Ц воскликнула она, не замечая,
что на растущую вокруг нее толпу людей опустилась полная тишина. Ц Как я
должна была…
Танон оглянулась, и слова застряли в горле, она увидела десятки лиц, внима
тельно наблюдающих за ней. Танон шагнула ближе к Гарету.
Ц Она вся в морщинах! Ц крикнул какой-то ребенок.
Другой засмеялся, но его тут же заставили замолчать.
Танон залилась румянцем. Она подняла руку к щекам.
Ц Морщины? Но ведь мне всего лишь восемнадцать.
Танон увидела в толпе молодую женщину. У нее были темно-коричневые косы, о
громные карие глаза и такой же большой и круглый живот, каким он был у ее м
атери, когда она носила близняшек Энни и Элли. Женщина захихикала и указа
ла на платье Танон. Материя представляла собой сплошную массу складок от
подола до талии. Танон опустила руку, пытаясь разгладить измятую ткань, н
о вскоре поняла, что это бесполезно.
Ц Это леди Танон. Ц Голос Гарета прозвучал так громко, что она чуть не уп
ала. Ц Как вы все знаете, она норманнка…
Ц Во мне есть и кровь саксов, Ц поправила его Танон, с улыбкой глядя на лю
дей вокруг.
Когда ни один из них не улыбнулся ей в ответ, она прокашлялась и спряталас
ь за спиной мужа. Гарет повернулся к ней и устало вздохнул.
Ц Больше не перебивай меня, ладно?
Она кивнула, и Гарет опять обратился к своим людям: Ц Так как все вы…
Ц Прости, это было очень грубо с моей стороны.
Гарет закрыл глаза и на мгновение замолчал. Танон больше не перебивала, и
тогда он продолжил:
Ц Так как все вы знаете язык саксов, то будете разговаривать на нем с мое
й женой до тех пор, пока она не выучит язык Кимра. Вы будете обращаться с не
й по-доброму и с должным уважением, если она попросит, будете оказывать ей
помощь. Ц Он взял Танон за руку. Ц Она Ц дорогой для меня человек, и мне б
удет приятно, если мой народ тоже станет относиться к ней с любовью.
Танон почувствовала, как подкосились ноги. Он дорожит ею? Что это значит? Г
олова закружилась. Танон не ожидала услышать такое от Гарета, но не могла
отрицать, что его слова ей очень понравились.
Женщины в толпе начали перешептываться. Волки вдруг суетливо занервнич
али и окинули ее более вежливыми взглядами. Хереворд, Киан и Томас, которы
й теперь стоял в обнимку с красивой беременной женщиной, улыбнулись ей.
Ц Вы завоевали ее? Ц крикнул кто-то.
Ц Да, вы сражались с норманнами, повелитель? Ц выкрикнул другой.
Гарет кивнул и победоносно улыбнулся Ц то есть сделал то, чего от него жд
али.
Ц Да. Я сражался с ее женихом на королевском турнире и выиграл.
Ц И победил не только ее жениха, но и восемь человек из его свиты, Ц громк
им голосом добавил Киан.
Толпа взорвалась радостными криками, а потом люди начали потихоньку рас
ходиться.
Ц Пойдем домой, Ц сказал Гарет, но Танон тут же подозвала к себе Ребекку.

Не сказать ли сейчас о том, что ее няня не будет жить вместе с ними? Гарет по
думал и решил немного подождать с этим. Пусть Танон сначала оправится от
потрясения.
Ц Где твой замок?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29