Ведь если бы Томас и Киан не появились в тот момент на порог
е, она бы наверняка сорвала рубашку с Гарета и буквально зубами впилась б
ы в его тело.
Танон похлопала себя по раскрасневшимся щекам и отошла от мужа.
Ц Я надену подарок Адары.
Ц Тогда мне лучше подождать за дверью, пока ты одеваешься, Ц сказал Гар
ет. Если он увидит, как Танон раздевается, то им так и не удастся попасть на
праздник. Гарет направился к выходу, но вдруг остановился и посмотрел на
нее. Его глаза потемнели от желания. Ц Ты спрашивала о моем самообладани
и. Это последние его остатки.
С этими словами Гарет закрыл за собой дверь.
Ее муж точно знал, как разжечь в ней огонь. Когда Танон увидела его впервые
, ей стало интересно, как много от варвара есть в характере Гарета. Сегодня
ей станет это известно. Танон не могла дождаться момента, когда опять ока
жется в его объятиях.
Платье пришлось впору, но Танон сначала слегка испугалась, поняв, что у не
е нет нижней рубашки. Та, которую она носила сейчас, была слишком грязной,
а вещи еще не распаковывали. Non, придется довольствоваться этим. К тому же ш
ерсть была достаточно плотной, чтобы скрывать тело. Танон повязала ремен
ь вокруг тонкой талии и набросила на плечи шаль.
И каким же невероятным блаженством показалось Танон то, что она обошлась
без помощи трех камеристок, дергающих и шнурующих ее целый час.
Улыбаясь, Танон открыла дверь и вышла на свежий воздух. Ей показалось, что
она попала в мерцающий рай. Горную долину освещали сотни факелов, которы
е сияли как звезды на бархатном фоне ночи. В прохладном воздухе звучала м
узыка. От ароматных запахов жареного кролика и свежеиспеченного хлеба к
ружилась голова.
Танон проскользнула мимо стоявшего у дома Гарета и оглядела людей, собра
вшихся вокруг десятков небольших костров. Они смеялись, пили и один за др
угим поворачивались в ее сторону.
Гарет не мог оторвать взгляда от своей жены. Его пульс участился, сердце в
груди бешено забилось. Танон обернулась к нему, и Гарет увидел ее широко о
ткрытые от изумления глаза, взглянул на губы, с которых слетел возглас уд
ивления. Он едва сумел улыбнуться ей в ответ Ц его настолько поразила кр
асота жены, что хотелось просто стоять и любоваться ею. Может, ее и воспиты
вали как благородную, полную достоинства даму, но сегодня Танон выглядел
а так, будто выросла в Кимре, среди диких пейзажей и огненных закатов его р
одной страны.
Ц Ты понимаешь, как невероятно прекрасно ты выглядишь, Танон?
Она ослепительно улыбнулась ему.
Ц Недавно начала понимать, муж мой.
Гарет взял ее за руку. Их пальцы переплелись, а потом он накрыл ртом ее губ
ы, завораживая Танон дерзостью своего поцелуя.
Ц Пойдем, люди ожидают нас. Ц И он повел ее через долину, останавливаясь
возле костров и представляя всем свою молодую жену.
Танон познакомилась с Кадуин, веселой, пухлой женщиной, которая подарила
ей моток пряжи синего цвета. Потом ее поприветствовал Лльюид, муж Кадуин
и искусный кузнец. Он подал ей устрашающего вида кинжал, сопроводив его д
обрым пожеланием никогда его не использовать. Йон и его супруга, Дейдре, п
одарили трех кроликов, а также пообещали научить Танон готовить ка
ус поби .
Национальное валлийское блюдо из жареного кролика, хлеба и расплав
ленного сыра
Гарет и Танон шли дальше, и крестьяне преподносили им все больше подарко
в. Им дарили еду, ткани, украшения и кухонную утварь. Танон принимала все с
искренней благодарностью и даже обнимала некоторых женщин, отчего их ве
жливые улыбки становились шире и дружелюбнее.
Ц Ты покоряешь их сердца легко и естественно, Ц прошептал Гарет, склоня
ясь к ней.
Он был рад, но не удивлен.
Танон села за стол и заключила Ребекку в такие жаркие объятия, как будто н
е виделась с ней пару лет. Потом поблагодарила Адару за платье, поцеловав
ее в щеку.
Ц О, Киан, Ц воркующим голосом обратилась Танон к самому юному воину Га
рета, восхитившись праздничным убранством стола, Ц ну и повезет же одна
жды той юной леди, которая станет твоей женой!
Киан вздохнул, словно отравленный любовным недугом поэт, увидев, в каком
состоянии находится этот бесстрашный воин, Гарет покачал головой.
Ц Пока вас не было, Мэдок помогал мне собирать вереск, Ц известил их Киа
н.
Удивленно приподняв брови, Гарет посмотрел на стоявшего вдалеке лучшег
о друга. Слова Киана поразили его.
Ц Ну, его жене всего лишь потребуется чуть больше смелости, чем твоей. Ц
Танон сняла башмаки, она заметила, что никто вокруг не носил обуви. Ц Я ве
дь говорила вам, что Мэдок Ц очень приятный человек.
Ц Такой же приятный, как скисшее козье молоко, Ц вступил в разговор Том
ас, который наливал Танон напиток, прибавленный из смеси эля, меда и специ
й.
Ц Это называется брагауд, Ц сказал ей Гарет, усаживаясь рядом. Когда Та
нон попыталась повторить слово, он мягко засмеялся. Ц Не пей слишком мно
го, Ц добавил он и хитро подмигнул, напоминая Танон о ночи после свадьбы.
Танон поднесла бокал ко рту, пригубила напиток и вздохнула от божественн
ого аромата.
Ц Ходить босиком Ц это такая валлийская традиция?
Ц Многие из моих людей долгие годы не могли позволить себе кожаную обув
ь, Ц объяснил Гарет. Ц Они ходили босиком, потому что не было выбора. Тепе
рь мы сознательно отказываемся носить обувь, потому что босыми ногами лу
чше чувствуется земля.
Ей нравился его голос, глубокий и мелодичный акцент.
Ц Ты теперь одна из нас, Ц продолжил Гарет, многозначительно улыбаясь е
й. Ц Мы не называем себя валлийцами. Мы Ц кимры.
Ц Кимры, Ц повторила Танон, он кивнул. Ц Научи меня еще каким-нибудь сл
овам.
Гарет посмотрел на подходившего к ним Мэдока.
Ц Noswaith dda, Мэдок.
Ц Noswaith dda. Ц Мэдок кивнул ему, а потом склонил голову перед Танон. Ц Моя гос
пожа.
Ц Они желают друг другу доброго вечера, Ц пояснил Киан, наклоняясь к Та
нон. Ц Я мог бы научить тебя говорить на нашем языке, пока Гарет будет у ко
роля.
Танон повернулась к мужу, который разговаривал с Мэдоком, и дернула его з
а рубашку.
Ц Ты уезжаешь?
Ц Да. Мне нужно встретиться с дядей в Лландейло.
Ц Когда?
Ц Через несколько дней. О тебе будут хорошо заботиться в мое отсутствие,
Ц тихо пообещал Гарет. Ц За тобой будут приглядывать Йон и Хереворд. Ты
будешь в безопасности.
Ц Я знаю. Ц Она отвернулась, чтобы он не заметил в ее глазах печаль близк
ого расставания.
Гарет заговорил, и Танон почувствовала движение его губ на своем затылке
:
Ц Значит, ты будешь по мне скучать?
Ц Oui, Ц призналась Танон.
Боже, каким нежным голосом она произнесла это могущественное слово!
Гарет отодвинулся и посмотрел ей в глаза.
Ц Я постараюсь как можно быстрее закончить дела с дядей.
Ц Разреши мне сказать слово, Ц попросил Мэдок. Когда Гарет согласно кив
нул, воин поднял бокал.
Ц Слушайте меня! Ц Сильный голос Мэдока прогремел над собравшимися в д
олине. Ц Сегодня мы радуемся нескольким событиям. Наш принц вернулся до
мой! Ц После этого раздались приветственные крики, но через мгновение М
эдок поднял ладонь, и шум стих. Ц Он привез нам надежду от норманнского к
ороля, имя которой Ц мир красота, смелость. Ц Мэдок быстрым взглядом ок
инул Танон, а потом перевел его обратно, на толпу людей. Ц Пусть эта надеж
да найдет путь к нашим сердцам и станет великой ценностью для всех нас. За
Кимр!
Ц За Кимр! Ц закричали в ответ воины и крестьяне.
Ц Это было прекрасно. Ц Олуин шмыгнул носом и вытер с глаз воображаемую
слезу.
Улыбка Мэдока была под стать зловещему блеску в его глазах, когда он пере
вернул свой бокал вверх дном и вылил остатки брагауда на голову Олуину. З
атем Мэдок спокойно уселся рядом с Гаретом и вежливо сказал Олуину:
Ц Прошу прощения.
Ц Ах ты, подлец! Подобные слова от тебя уж точно не слышала ни одна женщин
а, не так ли? Ц бросил в ответ Олуин, вытирая лицо.
Ц Ты говоришь правду, Ц сказал Мэдок голосом, в котором едва ли можно бы
ло уловить насмешливые ноты. Ц У твоей сестры я прощения за это не просил
.
Вулкан ругательств, который извергнул в следующее мгновение Олуин, благ
ополучно заглушили чудесные звуки арф, лютен и барабанов.
После третьей порции каула
Традиционная валлийская похлебка, пригото
вляемая из овощей и баранины
настроение у Олуина значительно улучшилось. И когда селяне начали
танцевать, он присоединился к ним.
Адара посмотрела на Хереворда, который сидел напротив.
Ц Это правда, что вы сакс? Ц спросила она, когда воин взглянул в ее сторон
у.
Хереворд кивнул и вновь занялся ужином.
Ц Мой отец когда-то знал человека, который видел саксов, Ц продолжила А
дара. Ц Этот человек рассказывал нам, что они умеют танцевать почти так ж
е хорошо, как и мы.
Сидевший рядом с ней Томас фыркнул. Хереворд бросил на него предостерега
ющий взгляд.
Ц Что в этом смешного? Ц спросил он валлийца.
Ц Да ничего, просто саксы слишком глупы, чтобы Ц Томас смолк, когда Хер
еворд, нахмурившись, посмотрел на него. Ц Не хотел никого обидеть, Ц доб
авил он нервно.
Ц Однако обидел, Ц ответил Хереворд.
Ц Наш народ Ц такой же древний, как и ваш, Ц мягким голосом произнесла Р
ебекка. Ц А танцы появились еще на заре времен.
Рот Хереворда, обрамленный ярко-рыжими усами и бородой, сложился в улыбк
у, когда сакс уловил в голосе Ребекки гордость за предков.
Ц Я не знала, что вы тоже из этого народа. Ц Адара сжала ее руку. Ц Пожалу
йста, покажите нам, как вы танцуете. Я никогда не видела других плясок.
Ц О, я не могу. Ц Ребекка покраснела и покачала головой. Ц Я не танцевал
а уже добрую сотню лет.
Ц Хереворд выглядит таким неповоротливым, Ц сказал Мэдок. В его темных
глазах зажегся озорной огонек. Ц Танцевать с ним будто несложно, Ребекк
а.
Няня посмотрела на Хереворда. Их взгляды встретились, но сакс быстро отв
ернулся в сторону, ожидая услышать отказ.
Хереворд Уэйк выглядел устрашающе, его считали таким же жестоким воином
, как и самого короля Вильгельма, но с Ребеккой он всегда вел себя по-добро
му. Бывший мятежный сакс не был разговорчивым и едва ли обмолвился с ней д
южиной слов за всю дорогу. Хотя против этого Ребекка и не возражала. Она не
представляла, о чем с ним можно говорить. Но потом она обнаружила, что смо
трит на него по-другому. Она замечала мужественные линии его крепкого те
ла, то, как в лучах солнечного света его волосы вспыхивали различными отт
енками алого, золотого, коричневого и бронзового цветов. Черты лица Хере
ворда были суровыми и резкими Ц совсем не то, что манящая красота Бранда.
Но Хереворд в полной мере обладал ярко выраженным мужским началом, котор
ое все больше очаровывало Ребекку.
Она встречалась с ним, когда семья Ризанде гостила у короля. Ее поведение
по отношению к Хереворду иначе, как грубым, назвать было нельзя. Но как она
могла вообще замечать его, когда сердце разрывалось от любви к другому?
Ц Очень хорошо, Ц произнесла Ребекка, наблюдая за отблесками огня, игра
ющими на его нахмуренном лбу. Она поднялась и расправила юбки. Ц Херевор
д?
Сакс поднял на нее глаза, явно пораженный согласием.
Ц Ну же, Хереворд, потанцуй с ней, Ц подбодрил его Гарет, подмигивая.
Ц Ладно. Ц Огромный воин встал, улыбнулся Ребекке и повел ее туда, где бы
ли танцы.
В ту ночь Танон впервые увидела, как танцуют люди в кругу. Рядом с ней как р
аз располагался один из двенадцати таких хороводов, разбросанных по все
й долине, над которой нависло бездонное небо. Их освещали факелы, что были
воткнуты в землю по внутренней стороне круга.
Сакс выглядел по-королевски величественно. Его спина была прямой, словн
о стрела, одну руку он убрал за спину, а другую протянул вперед и обхватил
ладонь Ребекки. Их танец был более медленным, но не менее прелестным. Тано
н следила за ними с радостным сердцем, потому что сейчас Ребекка улыбала
сь мужчине широко и открыто Ц так, как никогда не могла улыбнуться Бранд
у Ризанде.
Ц Вы сегодня не танцуете, мой господин?
Какая-то девушка нагнулась к Гарету. Танон вспомнила, что ее знакомили с н
ей. Это была Изольда, дочь столяра Патрика. Ее кудрявые волосы, собранные в
косу, спускались ниже пояса.
Ц Может, позже, Изольда.
Ц Но сегодня большой праздник, Ц продолжала настаивать Изольда. На одн
о короткое мгновение она даже надула губы. Ц Я долго готовилась. Уверена
, что смогу превзойти тебя, Ц с вызовом добавила валлийка. Ц Я превзошла
самого Иона.
Ц Ион Ц это тебе не Гарет, Ц заметил Киан, насмешливо ухмыльнувшись.
Изольда нанесла сокрушительный удар по его самолюбию.
Ц Наверное, Ц со вздохом сожаления проговорила Изольда, Ц принц Гарет
оставил Веферна в темнице Дафидда.
Ее глаза вспыхнули торжествующим огнем, когда Гарет поднялся на ноги.
Ц Пойдем, Ц сказал он.
Ц Принц Гарет будет танцевать! Ц закричал Киан, расчищая для него дорог
у.
Танон услышала, как сидящие рядом начали предлагать тем, кто сомневался
в искусстве Гарета, поспорить на любое количество гусей и овец, что Вефер
н выиграет.
Гарет и Изольда вступили в круг танцующих.
Ц Ты хмуришься, Ц заметил Мэдок.
Взгляд Танон был прикован к спутнице мужа.
Ц Она очень красивая. Ц Танон закусила губу, отчего на ее шеках появили
сь ямочки.
Ц И что? Ц спросил Мэдок, поднося ко рту кубок.
Ц И что? Ц Танон справилась со страхом и взглянула на грозного воина. Ц
А то, что мой муж сейчас будет с ней танцевать.
Взгляд Мэдока потеплел, когда он увидел, что прекрасное лицо Танон исказ
илось от тревоги.
Ц Твой муж будет танцевать, но не с ней. Чтобы встать с ним в пару, Изольда
должна сначала превзойти его в мастерстве. Но я уверен в том, что это невоз
можно, моя милая госпожа.
Танон непонимающе посмотрела на него. Но вместо того чтобы объяснить под
робнее, Мэдок подошел поближе к танцующим, повернулся и подозвал ее к себ
е.
Когда Гарет с Изольдой вошли в круг, все пары потеснились. Воцарилась тиш
ина, музыканты перестали играть, ожидая распоряжений Гарета.
Ц Что-нибудь быстрое, Ц приказал он им.
Изольда согласно кивнула и сложила руки за спиной.
В уши Танон ворвался грохот барабанов. Их бой был таким же громким, как и с
тук ее сердца. Лютни и виолы подхватили ритм.
Мэдок наклонился к Танон, чтобы она расслышала его голос сквозь музыку.
Ц Ноги у Изольды проворные, и она хорошо держит равновесие. Ц Когда Тан
он негодующе посмотрела на него, Мэдок мягко рассмеялся. Ц Никто не може
т двигаться быстрее, чем Гарет. Но если она так близко подбирается к самом
у Веферну, то, представь себе, какой урон она может нанести более неповоро
тливому мужчине Ц тому, кто хочет причинить ей вред. Смотри внимательно,
Ц прошептал Мэдок. Ц Вообрази в ее руках топор или копье. Сейчас она мог
ла бы уже убить или по крайней мере ранить нападающего. Здесь все обучены
защищаться с помощью танцев. Этому учились для того, чтобы селение больш
е никогда не сдавалось врагам.
Танон начала потихоньку понимать, что происходит перед ее глазами, но ей
это все равно совсем не нравилось. Она продолжала наблюдать, накручивая
на палец прядь волос.
Ноги Изольды двигались точно в такт музыке. Она приближалась к Гарету, на
падала и разворачивалась, а потом вновь высоко поднимала колени, взбивая
вверх юбки. Казалось, будто эта пара была вовлечена в яростный бой. В слож
ный рисунок их изящного танца великолепно вписывались запутанные мане
вры нападения и отступления. Движения Гарета были исключительно оборон
ительными. Он с поразительной легкостью избегал прикосновений Изольды,
заставляя девушку бить ногами быстрее, прыгать выше. Его ноги двигались
с такой скоростью, что Танон даже прищурилась в попытке разглядеть, каса
лись ли они вообще земли. Танец Изольды стал еще сложнее Ц ноги скрещива
лись друг с другом таким замысловатым образом, что Танон точно упала бы н
авзничь, попытайся она повторить эти движения. Но Гарет в ответ только ра
ссмеялся и покачал головой.
Когда рука Изольды взметнулась перед ним, он проворно, грациозно выгнул
спину и чуть присел, избегая удара в голову.
Завороженная разворачивающимся действом, Танон начала узнавать в его г
рациозных движениях те самые, которые она видела на турнире в Уинчестере
, когда он победил восемь человек Роджера и не потерял ни одного очка. Быст
рый, как лиса, Гарет избегал каждого прикосновения, но при этом еще и двига
лся в такт энергичной музыке. Когда он отпрыгнул назад, уворачиваясь от у
дара в пах, Танон улыбнулась. Гарет послал Изольде шутливо-злобный взгля
д, а потом стремительно прыгнул вбок прежде, чем целившаяся в него нога де
вушки опустилась на землю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
е, она бы наверняка сорвала рубашку с Гарета и буквально зубами впилась б
ы в его тело.
Танон похлопала себя по раскрасневшимся щекам и отошла от мужа.
Ц Я надену подарок Адары.
Ц Тогда мне лучше подождать за дверью, пока ты одеваешься, Ц сказал Гар
ет. Если он увидит, как Танон раздевается, то им так и не удастся попасть на
праздник. Гарет направился к выходу, но вдруг остановился и посмотрел на
нее. Его глаза потемнели от желания. Ц Ты спрашивала о моем самообладани
и. Это последние его остатки.
С этими словами Гарет закрыл за собой дверь.
Ее муж точно знал, как разжечь в ней огонь. Когда Танон увидела его впервые
, ей стало интересно, как много от варвара есть в характере Гарета. Сегодня
ей станет это известно. Танон не могла дождаться момента, когда опять ока
жется в его объятиях.
Платье пришлось впору, но Танон сначала слегка испугалась, поняв, что у не
е нет нижней рубашки. Та, которую она носила сейчас, была слишком грязной,
а вещи еще не распаковывали. Non, придется довольствоваться этим. К тому же ш
ерсть была достаточно плотной, чтобы скрывать тело. Танон повязала ремен
ь вокруг тонкой талии и набросила на плечи шаль.
И каким же невероятным блаженством показалось Танон то, что она обошлась
без помощи трех камеристок, дергающих и шнурующих ее целый час.
Улыбаясь, Танон открыла дверь и вышла на свежий воздух. Ей показалось, что
она попала в мерцающий рай. Горную долину освещали сотни факелов, которы
е сияли как звезды на бархатном фоне ночи. В прохладном воздухе звучала м
узыка. От ароматных запахов жареного кролика и свежеиспеченного хлеба к
ружилась голова.
Танон проскользнула мимо стоявшего у дома Гарета и оглядела людей, собра
вшихся вокруг десятков небольших костров. Они смеялись, пили и один за др
угим поворачивались в ее сторону.
Гарет не мог оторвать взгляда от своей жены. Его пульс участился, сердце в
груди бешено забилось. Танон обернулась к нему, и Гарет увидел ее широко о
ткрытые от изумления глаза, взглянул на губы, с которых слетел возглас уд
ивления. Он едва сумел улыбнуться ей в ответ Ц его настолько поразила кр
асота жены, что хотелось просто стоять и любоваться ею. Может, ее и воспиты
вали как благородную, полную достоинства даму, но сегодня Танон выглядел
а так, будто выросла в Кимре, среди диких пейзажей и огненных закатов его р
одной страны.
Ц Ты понимаешь, как невероятно прекрасно ты выглядишь, Танон?
Она ослепительно улыбнулась ему.
Ц Недавно начала понимать, муж мой.
Гарет взял ее за руку. Их пальцы переплелись, а потом он накрыл ртом ее губ
ы, завораживая Танон дерзостью своего поцелуя.
Ц Пойдем, люди ожидают нас. Ц И он повел ее через долину, останавливаясь
возле костров и представляя всем свою молодую жену.
Танон познакомилась с Кадуин, веселой, пухлой женщиной, которая подарила
ей моток пряжи синего цвета. Потом ее поприветствовал Лльюид, муж Кадуин
и искусный кузнец. Он подал ей устрашающего вида кинжал, сопроводив его д
обрым пожеланием никогда его не использовать. Йон и его супруга, Дейдре, п
одарили трех кроликов, а также пообещали научить Танон готовить ка
ус поби .
Национальное валлийское блюдо из жареного кролика, хлеба и расплав
ленного сыра
Гарет и Танон шли дальше, и крестьяне преподносили им все больше подарко
в. Им дарили еду, ткани, украшения и кухонную утварь. Танон принимала все с
искренней благодарностью и даже обнимала некоторых женщин, отчего их ве
жливые улыбки становились шире и дружелюбнее.
Ц Ты покоряешь их сердца легко и естественно, Ц прошептал Гарет, склоня
ясь к ней.
Он был рад, но не удивлен.
Танон села за стол и заключила Ребекку в такие жаркие объятия, как будто н
е виделась с ней пару лет. Потом поблагодарила Адару за платье, поцеловав
ее в щеку.
Ц О, Киан, Ц воркующим голосом обратилась Танон к самому юному воину Га
рета, восхитившись праздничным убранством стола, Ц ну и повезет же одна
жды той юной леди, которая станет твоей женой!
Киан вздохнул, словно отравленный любовным недугом поэт, увидев, в каком
состоянии находится этот бесстрашный воин, Гарет покачал головой.
Ц Пока вас не было, Мэдок помогал мне собирать вереск, Ц известил их Киа
н.
Удивленно приподняв брови, Гарет посмотрел на стоявшего вдалеке лучшег
о друга. Слова Киана поразили его.
Ц Ну, его жене всего лишь потребуется чуть больше смелости, чем твоей. Ц
Танон сняла башмаки, она заметила, что никто вокруг не носил обуви. Ц Я ве
дь говорила вам, что Мэдок Ц очень приятный человек.
Ц Такой же приятный, как скисшее козье молоко, Ц вступил в разговор Том
ас, который наливал Танон напиток, прибавленный из смеси эля, меда и специ
й.
Ц Это называется брагауд, Ц сказал ей Гарет, усаживаясь рядом. Когда Та
нон попыталась повторить слово, он мягко засмеялся. Ц Не пей слишком мно
го, Ц добавил он и хитро подмигнул, напоминая Танон о ночи после свадьбы.
Танон поднесла бокал ко рту, пригубила напиток и вздохнула от божественн
ого аромата.
Ц Ходить босиком Ц это такая валлийская традиция?
Ц Многие из моих людей долгие годы не могли позволить себе кожаную обув
ь, Ц объяснил Гарет. Ц Они ходили босиком, потому что не было выбора. Тепе
рь мы сознательно отказываемся носить обувь, потому что босыми ногами лу
чше чувствуется земля.
Ей нравился его голос, глубокий и мелодичный акцент.
Ц Ты теперь одна из нас, Ц продолжил Гарет, многозначительно улыбаясь е
й. Ц Мы не называем себя валлийцами. Мы Ц кимры.
Ц Кимры, Ц повторила Танон, он кивнул. Ц Научи меня еще каким-нибудь сл
овам.
Гарет посмотрел на подходившего к ним Мэдока.
Ц Noswaith dda, Мэдок.
Ц Noswaith dda. Ц Мэдок кивнул ему, а потом склонил голову перед Танон. Ц Моя гос
пожа.
Ц Они желают друг другу доброго вечера, Ц пояснил Киан, наклоняясь к Та
нон. Ц Я мог бы научить тебя говорить на нашем языке, пока Гарет будет у ко
роля.
Танон повернулась к мужу, который разговаривал с Мэдоком, и дернула его з
а рубашку.
Ц Ты уезжаешь?
Ц Да. Мне нужно встретиться с дядей в Лландейло.
Ц Когда?
Ц Через несколько дней. О тебе будут хорошо заботиться в мое отсутствие,
Ц тихо пообещал Гарет. Ц За тобой будут приглядывать Йон и Хереворд. Ты
будешь в безопасности.
Ц Я знаю. Ц Она отвернулась, чтобы он не заметил в ее глазах печаль близк
ого расставания.
Гарет заговорил, и Танон почувствовала движение его губ на своем затылке
:
Ц Значит, ты будешь по мне скучать?
Ц Oui, Ц призналась Танон.
Боже, каким нежным голосом она произнесла это могущественное слово!
Гарет отодвинулся и посмотрел ей в глаза.
Ц Я постараюсь как можно быстрее закончить дела с дядей.
Ц Разреши мне сказать слово, Ц попросил Мэдок. Когда Гарет согласно кив
нул, воин поднял бокал.
Ц Слушайте меня! Ц Сильный голос Мэдока прогремел над собравшимися в д
олине. Ц Сегодня мы радуемся нескольким событиям. Наш принц вернулся до
мой! Ц После этого раздались приветственные крики, но через мгновение М
эдок поднял ладонь, и шум стих. Ц Он привез нам надежду от норманнского к
ороля, имя которой Ц мир красота, смелость. Ц Мэдок быстрым взглядом ок
инул Танон, а потом перевел его обратно, на толпу людей. Ц Пусть эта надеж
да найдет путь к нашим сердцам и станет великой ценностью для всех нас. За
Кимр!
Ц За Кимр! Ц закричали в ответ воины и крестьяне.
Ц Это было прекрасно. Ц Олуин шмыгнул носом и вытер с глаз воображаемую
слезу.
Улыбка Мэдока была под стать зловещему блеску в его глазах, когда он пере
вернул свой бокал вверх дном и вылил остатки брагауда на голову Олуину. З
атем Мэдок спокойно уселся рядом с Гаретом и вежливо сказал Олуину:
Ц Прошу прощения.
Ц Ах ты, подлец! Подобные слова от тебя уж точно не слышала ни одна женщин
а, не так ли? Ц бросил в ответ Олуин, вытирая лицо.
Ц Ты говоришь правду, Ц сказал Мэдок голосом, в котором едва ли можно бы
ло уловить насмешливые ноты. Ц У твоей сестры я прощения за это не просил
.
Вулкан ругательств, который извергнул в следующее мгновение Олуин, благ
ополучно заглушили чудесные звуки арф, лютен и барабанов.
После третьей порции каула
Традиционная валлийская похлебка, пригото
вляемая из овощей и баранины
настроение у Олуина значительно улучшилось. И когда селяне начали
танцевать, он присоединился к ним.
Адара посмотрела на Хереворда, который сидел напротив.
Ц Это правда, что вы сакс? Ц спросила она, когда воин взглянул в ее сторон
у.
Хереворд кивнул и вновь занялся ужином.
Ц Мой отец когда-то знал человека, который видел саксов, Ц продолжила А
дара. Ц Этот человек рассказывал нам, что они умеют танцевать почти так ж
е хорошо, как и мы.
Сидевший рядом с ней Томас фыркнул. Хереворд бросил на него предостерега
ющий взгляд.
Ц Что в этом смешного? Ц спросил он валлийца.
Ц Да ничего, просто саксы слишком глупы, чтобы Ц Томас смолк, когда Хер
еворд, нахмурившись, посмотрел на него. Ц Не хотел никого обидеть, Ц доб
авил он нервно.
Ц Однако обидел, Ц ответил Хереворд.
Ц Наш народ Ц такой же древний, как и ваш, Ц мягким голосом произнесла Р
ебекка. Ц А танцы появились еще на заре времен.
Рот Хереворда, обрамленный ярко-рыжими усами и бородой, сложился в улыбк
у, когда сакс уловил в голосе Ребекки гордость за предков.
Ц Я не знала, что вы тоже из этого народа. Ц Адара сжала ее руку. Ц Пожалу
йста, покажите нам, как вы танцуете. Я никогда не видела других плясок.
Ц О, я не могу. Ц Ребекка покраснела и покачала головой. Ц Я не танцевал
а уже добрую сотню лет.
Ц Хереворд выглядит таким неповоротливым, Ц сказал Мэдок. В его темных
глазах зажегся озорной огонек. Ц Танцевать с ним будто несложно, Ребекк
а.
Няня посмотрела на Хереворда. Их взгляды встретились, но сакс быстро отв
ернулся в сторону, ожидая услышать отказ.
Хереворд Уэйк выглядел устрашающе, его считали таким же жестоким воином
, как и самого короля Вильгельма, но с Ребеккой он всегда вел себя по-добро
му. Бывший мятежный сакс не был разговорчивым и едва ли обмолвился с ней д
южиной слов за всю дорогу. Хотя против этого Ребекка и не возражала. Она не
представляла, о чем с ним можно говорить. Но потом она обнаружила, что смо
трит на него по-другому. Она замечала мужественные линии его крепкого те
ла, то, как в лучах солнечного света его волосы вспыхивали различными отт
енками алого, золотого, коричневого и бронзового цветов. Черты лица Хере
ворда были суровыми и резкими Ц совсем не то, что манящая красота Бранда.
Но Хереворд в полной мере обладал ярко выраженным мужским началом, котор
ое все больше очаровывало Ребекку.
Она встречалась с ним, когда семья Ризанде гостила у короля. Ее поведение
по отношению к Хереворду иначе, как грубым, назвать было нельзя. Но как она
могла вообще замечать его, когда сердце разрывалось от любви к другому?
Ц Очень хорошо, Ц произнесла Ребекка, наблюдая за отблесками огня, игра
ющими на его нахмуренном лбу. Она поднялась и расправила юбки. Ц Херевор
д?
Сакс поднял на нее глаза, явно пораженный согласием.
Ц Ну же, Хереворд, потанцуй с ней, Ц подбодрил его Гарет, подмигивая.
Ц Ладно. Ц Огромный воин встал, улыбнулся Ребекке и повел ее туда, где бы
ли танцы.
В ту ночь Танон впервые увидела, как танцуют люди в кругу. Рядом с ней как р
аз располагался один из двенадцати таких хороводов, разбросанных по все
й долине, над которой нависло бездонное небо. Их освещали факелы, что были
воткнуты в землю по внутренней стороне круга.
Сакс выглядел по-королевски величественно. Его спина была прямой, словн
о стрела, одну руку он убрал за спину, а другую протянул вперед и обхватил
ладонь Ребекки. Их танец был более медленным, но не менее прелестным. Тано
н следила за ними с радостным сердцем, потому что сейчас Ребекка улыбала
сь мужчине широко и открыто Ц так, как никогда не могла улыбнуться Бранд
у Ризанде.
Ц Вы сегодня не танцуете, мой господин?
Какая-то девушка нагнулась к Гарету. Танон вспомнила, что ее знакомили с н
ей. Это была Изольда, дочь столяра Патрика. Ее кудрявые волосы, собранные в
косу, спускались ниже пояса.
Ц Может, позже, Изольда.
Ц Но сегодня большой праздник, Ц продолжала настаивать Изольда. На одн
о короткое мгновение она даже надула губы. Ц Я долго готовилась. Уверена
, что смогу превзойти тебя, Ц с вызовом добавила валлийка. Ц Я превзошла
самого Иона.
Ц Ион Ц это тебе не Гарет, Ц заметил Киан, насмешливо ухмыльнувшись.
Изольда нанесла сокрушительный удар по его самолюбию.
Ц Наверное, Ц со вздохом сожаления проговорила Изольда, Ц принц Гарет
оставил Веферна в темнице Дафидда.
Ее глаза вспыхнули торжествующим огнем, когда Гарет поднялся на ноги.
Ц Пойдем, Ц сказал он.
Ц Принц Гарет будет танцевать! Ц закричал Киан, расчищая для него дорог
у.
Танон услышала, как сидящие рядом начали предлагать тем, кто сомневался
в искусстве Гарета, поспорить на любое количество гусей и овец, что Вефер
н выиграет.
Гарет и Изольда вступили в круг танцующих.
Ц Ты хмуришься, Ц заметил Мэдок.
Взгляд Танон был прикован к спутнице мужа.
Ц Она очень красивая. Ц Танон закусила губу, отчего на ее шеках появили
сь ямочки.
Ц И что? Ц спросил Мэдок, поднося ко рту кубок.
Ц И что? Ц Танон справилась со страхом и взглянула на грозного воина. Ц
А то, что мой муж сейчас будет с ней танцевать.
Взгляд Мэдока потеплел, когда он увидел, что прекрасное лицо Танон исказ
илось от тревоги.
Ц Твой муж будет танцевать, но не с ней. Чтобы встать с ним в пару, Изольда
должна сначала превзойти его в мастерстве. Но я уверен в том, что это невоз
можно, моя милая госпожа.
Танон непонимающе посмотрела на него. Но вместо того чтобы объяснить под
робнее, Мэдок подошел поближе к танцующим, повернулся и подозвал ее к себ
е.
Когда Гарет с Изольдой вошли в круг, все пары потеснились. Воцарилась тиш
ина, музыканты перестали играть, ожидая распоряжений Гарета.
Ц Что-нибудь быстрое, Ц приказал он им.
Изольда согласно кивнула и сложила руки за спиной.
В уши Танон ворвался грохот барабанов. Их бой был таким же громким, как и с
тук ее сердца. Лютни и виолы подхватили ритм.
Мэдок наклонился к Танон, чтобы она расслышала его голос сквозь музыку.
Ц Ноги у Изольды проворные, и она хорошо держит равновесие. Ц Когда Тан
он негодующе посмотрела на него, Мэдок мягко рассмеялся. Ц Никто не може
т двигаться быстрее, чем Гарет. Но если она так близко подбирается к самом
у Веферну, то, представь себе, какой урон она может нанести более неповоро
тливому мужчине Ц тому, кто хочет причинить ей вред. Смотри внимательно,
Ц прошептал Мэдок. Ц Вообрази в ее руках топор или копье. Сейчас она мог
ла бы уже убить или по крайней мере ранить нападающего. Здесь все обучены
защищаться с помощью танцев. Этому учились для того, чтобы селение больш
е никогда не сдавалось врагам.
Танон начала потихоньку понимать, что происходит перед ее глазами, но ей
это все равно совсем не нравилось. Она продолжала наблюдать, накручивая
на палец прядь волос.
Ноги Изольды двигались точно в такт музыке. Она приближалась к Гарету, на
падала и разворачивалась, а потом вновь высоко поднимала колени, взбивая
вверх юбки. Казалось, будто эта пара была вовлечена в яростный бой. В слож
ный рисунок их изящного танца великолепно вписывались запутанные мане
вры нападения и отступления. Движения Гарета были исключительно оборон
ительными. Он с поразительной легкостью избегал прикосновений Изольды,
заставляя девушку бить ногами быстрее, прыгать выше. Его ноги двигались
с такой скоростью, что Танон даже прищурилась в попытке разглядеть, каса
лись ли они вообще земли. Танец Изольды стал еще сложнее Ц ноги скрещива
лись друг с другом таким замысловатым образом, что Танон точно упала бы н
авзничь, попытайся она повторить эти движения. Но Гарет в ответ только ра
ссмеялся и покачал головой.
Когда рука Изольды взметнулась перед ним, он проворно, грациозно выгнул
спину и чуть присел, избегая удара в голову.
Завороженная разворачивающимся действом, Танон начала узнавать в его г
рациозных движениях те самые, которые она видела на турнире в Уинчестере
, когда он победил восемь человек Роджера и не потерял ни одного очка. Быст
рый, как лиса, Гарет избегал каждого прикосновения, но при этом еще и двига
лся в такт энергичной музыке. Когда он отпрыгнул назад, уворачиваясь от у
дара в пах, Танон улыбнулась. Гарет послал Изольде шутливо-злобный взгля
д, а потом стремительно прыгнул вбок прежде, чем целившаяся в него нога де
вушки опустилась на землю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29