Или они вообще ничего не заметили, потому что он снова натянул покрыв
ало, чтобы прикрыть лицо стражника. Скорее всего, решив, что все в порядке,
они просто бросили зажженный факел, и пропитанные маслом одежды, верблюж
ьи седла и мешки с зерном мгновенно загорелись. Погребальный костер сраз
у же занялся пламенем, уничтожив следы его исчезновения.
Если римляне действительно поверили, что он мертв и его тело сожжено, пой
мут ли они свою ошибку, когда попробуют собрать прах для погребения?
Ц Ты слишком молод для воина, Ц настойчиво продолжал египтянин. Ц Судя
по твоей ране, на тебе наверняка не было доспехов. Ты раб или свободный?
Цезарион посмотрел на него непонимающим взглядом: его мысли были слишко
м заняты вопросами, которые он сам себе задавал. Но когда юноша понял, о че
м спрашивает его египтянин, он был просто ошеломлен, услышав столь дерзк
ое предположение. Его лицо перекосилось от негодования.
Ц О боги и богини! Ц хрипло воскликнул он.
Ц Ну что? Ц спросил египтянин, не выказывая ни малейшего удивления. Ц Д
авай послушаем твою историю. Если ты раб, то хотелось бы узнать, что стрясл
ось с твоим хозяином.
Ц Я не раб! Ц в ярости вскричал Цезарион, чувствуя, как его язык снова зан
ыл от боли. Ц О Зевс!
Он с шумом поставил флягу на землю. Увидев, что она тут же начала падать, ег
иптянин подхватил ее, слегка встряхнул и допил остатки пива.
Ц Ну и что дальше? Ц спросил он, вытирая рот. Ц Почему же на тебе не было д
оспехов?
Ц Я спал, Ц сердито пробормотал Цезарион. Ц Родон пришел и...
Он умолк.
Ц Родон твой любовник? Ц не скрывая любопытства, осведомился египтяни
н.
Если бы не слабость, Цезарион ударил бы этого человека. Чтобы простолюди
н, крестьянин сказал ему такое Ц в это невозможно было поверить. Царица п
риказала бы распять любого, кто выразил бы подобное неуважение к ее перв
енцу.
Ц Ну, знаешь ли, мне не верится, чтобы воины в походе имели у себя под рукой
запасы благовоний, Ц сказал египтянин в ответ на вспышку ярости Цезари
она. Ц Хотя если это так, то понятно, почему царица потерпела поражение в
войне.
Гнев Цезариона внезапно погас.
Ц Война закончилась? Ц его слабый голос прозвучал совсем тихо.
Египтянин кивнул, и юноша только сейчас заметил, что мужчина выглядит оч
ень уставшим.
Ц Так говорили в Коптосе, когда мы оттуда уезжали. Александрия пала. Любо
вник царицы, военачальник Антоний, говорят, убит, а царицу Клеопатру взял
и в плен. Ничего не известно о мальчике Цезарионе, но в любом случае он ник
огда не представлял собой что-то особенное. Египет стал теперь провинци
ей Римской империи.
Цезарион склонил голову, прижал ладони к глазам. Александрия пала, Антон
ий убит, мать...
Она говорила, что никогда не допустит, чтобы ее взяли в плен и римляне полу
чили возможность отпраздновать свой триумф. Она поклялась сжечь себя за
живо в собственном мавзолее вместе со всеми своими сокровищами, но не да
ться в руки врагам. Как же немилосердно распорядилась судьба... Просто нем
ыслимо...
Цезарион снова почувствовал тошноту. Схватив мешочек с травами, он прило
жил его к лицу и глубоко вдохнул.
Ц Мне очень жаль, Ц в голосе египтянина прозвучало искреннее участие.
Цезарион метнул на него затравленный взгляд и снова отвернулся. На глаза
наворачивались слезы, и он рассерженно вытер их, не опуская мешочка с лек
арственной смесью. Юноша чувствовал приближение приступа: сильные пере
живания всегда приводили к этому.
Ц Значит, ты был в войске царицы, Ц продолжил мужчина после длинной пауз
ы. Ц Что же вы делали здесь?
Ц Уйди! Ц еле ворочая языком, приказал Цезарион.
Ц В том отряде, который нас обогнал, было около сотни римских воинов, Ц с
казал египтянин, не обращая внимания на слова Цезариона. Ц И они, судя по
всему, очень торопились. Должно быть, какое-то важное дело привело их в та
кую даль, вглубь страны. Честно говоря, я ожидал их встретить только после
того, как они займут остальные земли в стране. Думаю, тебя и кого-то еще из в
ерных друзей послали сюда по поручению царицы Ц может, спрятать какие-т
о ценные вещи. Кто-то сообщил об этом римлянам, и они поспешили сюда. Была б
итва, римские легионеры захватили сокровища Ц или что там могло быть.
Ц Да, Ц в отчаянии сказал Цезарион. Ц Оставь меня одного.
Ц Жаль, Ц ответил тот. Ц Ты уверен?
Ц О боги и богини! Оставь меня одного!
Ц Прости, Ц пробормотал египтянин и выполз из-под навеса. Александрия п
ала, Антоний убит, мать в плену... Если то, что услышал египтянин, правда, мат
ь не погибла. Содрогаясь всем телом, Цезарион уткнулся головой в колени и
застонал. Даже если мать еще жива, она скоро умрет. Она не перенесет унижен
ия, не будет кланяться Октавиану и ходить в цепях, наблюдая, как он торжест
вует. Клеопатра предпочтет умереть. Все кончено. Почему Ц во имя всех бес
смертных богов! Ц он не остался на том проклятом погребальном костре? По
чему ему не хватило смелости и понимания, чтобы умереть тогда, когда это н
ужно было сделать?
Он вспомнил, как мать танцевала в святилище Диониса, в глубине дворца. В на
кинутой на плечи шкуре молодого оленя, вся в сверкающих украшениях из же
мчуга, с вплетенным в волосы плющом, она танцевала вокруг алтаря под дики
е звуки систра и флейты. В свете пылающих факелов мать казалась воплощен
ием огня и величия. Антоний, который был уже пьян, пустился в пляс вслед за
ней, а она обернула все таким образом, как будто так и было задумано: нимфа,
танцующая с медведем, дельфин, резвящийся в волнах рядом с кораблем... В ре
зультате даже неприятность выглядела как совершенство...
Запах гнили усилился, неотвратимое ощущение ужаса нарастало.
Мать спускается с корабля, на ней пурпурные одеяния и украшенная золотом
диадема. Из толпы навстречу ей бросается женщина. Она одета лишь в одну ту
нику, на ее лице и плечах следы побоев. «Пощади! Ц кричит она. Ц Царица! Мой
муж не совершал никакого преступления!»
В зеленоватой воде глубокого бассейна плавает рыба. Неожиданно из водор
ослей появляется другая рыба и хватает ее.
Обнаженный мужчина лежит на столе лицом вниз. Его руки и ноги крепко прив
язаны толстыми веревками к ножкам стола; затылочная часть черепа снята,
кровь непрерывно стекает в канавки, вырезанные в каменном полу.
Ц Видишь, это желудочки мозга, Ц говорит врач. Он касается серой массы с
кальпелем, и рука мужчины вздрагивает.
Ц Он еще живой! Ц в ужасе кричит Цезарион.
Юноша очнулся. Он сидел под навесом. Было жарко. Болел бок. Осторожно выпря
мившись, Цезарион лег на здоровый бок. Он дрожал от изнеможения и все еще д
ержан мешочек с лекарственной смесью у лица, но больше не мог вдыхать: нос
распух от слез.
Почему эти воспоминания пришли к нему именно сейчас? Царица была мужеств
енной, великолепной, остроумной; от ее величия у мужчин захватывало дух; е
е власть распространялась на весь мир. И вспоминать такое... Тот человек, п
ривязанный к столу, был преступником, осужденным на смерть. А муж женщины,
умолявшей мать пощадить его, оказался врагом царицы, и его казнили в то вр
емя, когда государство было в опасности. Жестокой неблагодарностью было
ворошить эти воспоминания сейчас, когда царица или мертва, или находится
в положении беспомощной пленницы. «Проста меня, мама, Ц подумал он, прези
рая себя. Ц Это не я, а болезнь заставляет меня возвращаться к страшным во
споминаниям».
Однако это не принесло ему облегчения. Болезнь всегда приводила Цезарио
на к наименее простительным его поступкам.
В последнюю их встречу, когда они разговаривали, мать сказала ему, что он д
олжен бежать. Он обязан выполнить ее наказ и не терять надежды, что у него
все получится. Несомненно, мысль о том, что ее сын еще жив и на свободе, Ц эт
о единственное, что могло бы утешить царицу, оказавшуюся в плену, и самое л
учшее, что он мог бы сделать в память о ней, Ц остаться в живых.
День клонился к вечеру, тени на земле стали длиннее, когда египтянин приш
ел к нему снова. Цезарион впал в забытье, а когда проснулся, то почувствова
л сильную жажду. Увидев египтянина, который залез под навес, юноша поспеш
но выпрямился, но на этот раз в руках у мужчины не было фляги, а только кусо
к черствого хлеба и пара сушеных фиг, завернутых в кусок ткани. Египтянин
заметил его разочарование и сухо произнес:
Ц Я уже говорил тебе, что воды у нас нет, да и пива почти не осталось. Ц Он п
оложил еду на землю. Ц Мы припасли последнюю флягу с пивом на дорогу. Сего
дня вечером нам предстоит снова отправиться в путь. Тебе и так досталось
больше, чем всем остальным, мальчик: утром ты получил двойную порцию, а мы
сами съели меньше. Кстати, как тебя зовут?
Цезарион подавил вспышку гнева, вызванную тем, что этот человек называл
его мальчиком. Он не хотел, чтобы к нему, сыну великой царицы, обращались п
одобным образом. В какой-то момент он даже подумал о том, чтобы назваться
настоящим именем, тем более что Птолемей Ц это достаточно распростране
нное имя. К тому же он мог бы избежать дальнейших расспросов. Однако юноша
тут же отбросил эту мысль: он не был уверен, что сможет откликаться на него
. Никто никогда не называл его Птолемеем; все, начиная с матери и заканчива
я продавцами рыбы на причалах в Александрии, называли его Цезарионом, чт
о означало «маленький Цезарь», Ц если, конечно, не обращались к нему «цар
ь» или «господин». Поэтому он выбрал имя, которое по звучанию напоминало
его собственное.
Ц Арион, Ц ответил он египтянину.
Ц Хм. А мое имя Ц Ани.
Это было египетское имя, совсем не эллинизированное.
Ц Арион, Ц продолжил Ани, Ц есть ли прок в том, чтобы послать кого-то в то
т лагерь, откуда ты прибыл, и попросить у них воды?
Ц Нет, Ц ответил Цезарион. Несмотря на жару, ему вдруг стало холодно.
Ц Они знают, что мы здесь находимся, Ц рассудительно заметил Ани. Ц Они
нагнали нас по дороге. От них не убудет, если мы возьмем немного воды, ведь
так? Не похоже, чтобы они собирались задерживаться там. А у нас сегодня зак
ончились все запасы воды. Нам придется слишком долго ехать до следующего
колодца, чтобы достать воды.
Ц В лагере тоже почти не оставалось воды, Ц ответил Цезарион. Ц Эвмен п
осылал верблюдов сюда на водопой.
Ц Правда? Ц раздраженно вскрикнул Ани. Ц Вот проклятие! Выходит, это из-
за вас мы сейчас страдаем от жажды? Ц Он замолчал и после небольшой паузы
спросил: Ц Вы там стояли некоторое время, и вас, судя по всему, было много. Т
ак?
Цезарион поежился и почувствовал себя неуютно. Он рассказал больше, чем
ему следовало бы, и понимал, что теперь уже поздно раскаиваться. Ему нужна
помощь этого каравана, чтобы добраться до корабля в Беренике. Слишком он
слаб, чтобы идти самому.
Ц Да, Ц признался он.
Цезарион вспомнил, что Ани спрашивал его о сокровищах. Похоже, это первое,
о чем подумал египтянин, сообразив, что царские войска сражались с римля
нами в пустыне. Цезарион с отвращением посмотрел на мужчину.
Ц Не пытайся что-то скрыть от меня, мальчик, Ц с едва уловимой угрозой в г
олосе сказал Ани. Ц Вчера ночью я спас тебе жизнь, если ты еще не забыл. Бол
ьшинство караванщиков поступили бы иначе, если бы нашли на дороге полуме
ртвого юнца. Они, я уверен, оставили бы тебя там, где ты лежал, понимаешь? Ты
мог оказаться приманкой грабителей. Я же дал тебе воды, посадил на своего
осла, ухаживал за тобой, как будто ты мне родной. Ты можешь мне все рассказ
ать.
Ц Я обязан главному караванщику, Ц холодно заявил Цезарион. Ани, казало
сь, это задело.
Ц Я Ц главный караванщик! Ц неожиданно вскипел он. Ц Ты считаешь, что е
сли я египтянин и не могу красиво выражаться по-гречески, то я никто? Свое
й жизнью, мальчик, ты обязан мне. Скажи, что вы собирались делать с сокрови
щами, а?
Цезарион еле сдерживал свой гнев, но прекрасно понимал: если он попытает
ся оскорбить египтянина, этот дерзкий крестьянин, скорее всего, оставит
его в пустыне без воды.
Ц Мы ждали корабль, Ц признался он. Ц Он должен был прибыть в Беренику ш
естнадцать дней назад.
Ц Ага, Ц задумчиво произнес Ани и на некоторое время замолчал. После неб
ольшой паузы он продолжил: Ц Я слышал, что прошлой зимой царица приказал
а направить корабли в Красное море. Болтали, будто бы Клеопатра собирает
ся уехать на Восток со всеми своими сокровищами, чтобы стать царицей где-
нибудь в другом месте. Но позже поползли слухи, что корабли якобы были сож
жены.
Ц Да, Ц нехотя согласился Цезарион. Ц Они все стояли в гавани в Героспо
ле, и царь Малехус из Аравии напал на них и сжег. Но некоторые судна все же о
стались на плаву.
Ани кивнул.
Ц Значит, она решила в сопровождении воинов вывезти часть золота из стр
аны, чтобы обеспечить себе убежище, если потеряет Александрию? И твой отр
яд направлялся с сокровищами в Беренику, где должен был погрузить их на к
орабль, стараясь избежать опасности со стороны арабов и римлян. Только в
от корабль не пришел, а римляне обо всем узнали.
Ц Корабль наверняка уже там, Ц ответил ему Цезарион, пытаясь придать св
оему голосу уверенность. Он понимал, что ему следует заинтересовать жадн
ого египтянина, чтобы тот помогал ему. Ц Мы знали, что он вышел из Героспо
ля. Он немного опаздывал, но сейчас, я уверен, стоит в Беренике. Если ты отве
зешь меня туда, тебе за это заплатят.
Ани с подозрением посмотрел на него.
Ц Да уж, могли бы и заплатить, Ц проворчал он. Ц Но что тебе скажут, когда
станет известно, что римляне завладели сокровищами? Кстати, сколько там
было?
Ц Пятьдесят талантов золота. Мужчина присвистнул.
Ц А ты уверен, что римляне захватили все золото? Ну, я имею в виду, что ваш о
тряд мог бы припрятать часть сокровищ в каком-нибудь тайнике. Ц Он едва с
крывал свое нетерпение.
Ц Мы ничего не прятали, Ц с презрением бросил ему Цезарион. Ц Это были ц
арские сокровища. Они предназначались для того, чтобы содержать войска,
которые сражались за Египет.
Ц Ну ладно, Ц миролюбиво произнес Ани. Ц В таком случае мне придется за
рабатывать на жизнь тяжким трудом.
Он сел на корточки, покусывая нижнюю губу, Ц крестьянская привычка, вуль
гарная, как и он сам.
Ц Ты считаешь, что не стоит пытаться достать воды в твоем прежнем лагере?
Ц У нас самих вода была на исходе, Ц ровным голосом ответил Цезарион, же
лая только одного Ц чтобы этот человек убрался и оставил его в покое. Ц Т
ам сейчас целая центурия римлян, и к нашим вьючным животным добавились е
ще и их. Вероятно, они уже перешли на скудный рацион.
Ц Центурия, говоришь?
Ц Да, Ц подтвердил Цезарион с легкой насмешкой. Ц Дивизия римского лег
иона. Восемьдесят человек.
Ц Готов поклясться, что ты и в самом деле воин! Ну хорошо. Сегодня ночью об
ойдемся без воды. Не знаешь, есть ли вода в Гидревме?
Цезарион знал, что Гидревма, последняя перед Береникой стоянка, представ
ляла собой небольшое поселение. Эвмен посылал туда людей за овощами.
Ц В Гидревме есть колодцы, Ц едва сдерживаясь, ответил юноша.
Ц Если только ваши верблюды и там всю воду не выпили. Ц Ани осклабился и
снова обратился к нему: Ц А сейчас, мальчик...
Ц Прекрати меня так называть! Ц не в силах больше терпеть такого унижен
ия, вспылил Цезарион. Ц Я не раб! Я свободнорожденный гражданин Александ
рии... из знатной семьи. Царица лично послала меня сюда. Аполлон свидетель!
И ты, египетский погонщик верблюдов, не смеешь называть меня «мальчиком»
!
Глаза Ани сузились.
Ц Мальчик, Ц с издевкой повторил он, будто и не слышал слов Цсзариона, Ц
а ты сам-то до Гидревмы дойдешь?
Цезарион потупил взгляд. Он чувствовал, как горят его щеки, как кровь стуч
ит в висках. Конечно, он не сможет туда дойти. Он сомневался даже, что ему уд
астся самостоятельно пройти хотя бы один километр. К тому же его мучило м
рачное предчувствие, что, если он все же попытается это сделать, его одоле
ет очередной приступ. За последние два дня он пережил несколько приступо
в, и это было гораздо больше, чем обычно. Юноша ощущал, что они, словно тяжел
ый груз, давят на него, и он не знал, сколько еще сможет выдержать. Кроме тог
о, Ани, скорее всего, бросит его сразу же, как только узнает: о болезни. Люди
склонны думать, что этот недуг заразен. Даже во дворце рабы незаметно спл
евывали, перед тем как поднять какую-нибудь вещь, оброненную Цезарионом.
Вероятно, они никогда не допивали остатки вина из его бокала и выливали и
х, остерегаясь заболеть. Пока что Ани не сказал ничего по поводу приступа,
который случился с Цезарионом в этот день. Скорее всего, он просто ничего
не заметил. Да это и к лучшему.
Ц Итак, Ц сладким голосом сказал Ани, Ц тебе нужна помощь от египетског
о погонщика верблюдов, не правда ли?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ало, чтобы прикрыть лицо стражника. Скорее всего, решив, что все в порядке,
они просто бросили зажженный факел, и пропитанные маслом одежды, верблюж
ьи седла и мешки с зерном мгновенно загорелись. Погребальный костер сраз
у же занялся пламенем, уничтожив следы его исчезновения.
Если римляне действительно поверили, что он мертв и его тело сожжено, пой
мут ли они свою ошибку, когда попробуют собрать прах для погребения?
Ц Ты слишком молод для воина, Ц настойчиво продолжал египтянин. Ц Судя
по твоей ране, на тебе наверняка не было доспехов. Ты раб или свободный?
Цезарион посмотрел на него непонимающим взглядом: его мысли были слишко
м заняты вопросами, которые он сам себе задавал. Но когда юноша понял, о че
м спрашивает его египтянин, он был просто ошеломлен, услышав столь дерзк
ое предположение. Его лицо перекосилось от негодования.
Ц О боги и богини! Ц хрипло воскликнул он.
Ц Ну что? Ц спросил египтянин, не выказывая ни малейшего удивления. Ц Д
авай послушаем твою историю. Если ты раб, то хотелось бы узнать, что стрясл
ось с твоим хозяином.
Ц Я не раб! Ц в ярости вскричал Цезарион, чувствуя, как его язык снова зан
ыл от боли. Ц О Зевс!
Он с шумом поставил флягу на землю. Увидев, что она тут же начала падать, ег
иптянин подхватил ее, слегка встряхнул и допил остатки пива.
Ц Ну и что дальше? Ц спросил он, вытирая рот. Ц Почему же на тебе не было д
оспехов?
Ц Я спал, Ц сердито пробормотал Цезарион. Ц Родон пришел и...
Он умолк.
Ц Родон твой любовник? Ц не скрывая любопытства, осведомился египтяни
н.
Если бы не слабость, Цезарион ударил бы этого человека. Чтобы простолюди
н, крестьянин сказал ему такое Ц в это невозможно было поверить. Царица п
риказала бы распять любого, кто выразил бы подобное неуважение к ее перв
енцу.
Ц Ну, знаешь ли, мне не верится, чтобы воины в походе имели у себя под рукой
запасы благовоний, Ц сказал египтянин в ответ на вспышку ярости Цезари
она. Ц Хотя если это так, то понятно, почему царица потерпела поражение в
войне.
Гнев Цезариона внезапно погас.
Ц Война закончилась? Ц его слабый голос прозвучал совсем тихо.
Египтянин кивнул, и юноша только сейчас заметил, что мужчина выглядит оч
ень уставшим.
Ц Так говорили в Коптосе, когда мы оттуда уезжали. Александрия пала. Любо
вник царицы, военачальник Антоний, говорят, убит, а царицу Клеопатру взял
и в плен. Ничего не известно о мальчике Цезарионе, но в любом случае он ник
огда не представлял собой что-то особенное. Египет стал теперь провинци
ей Римской империи.
Цезарион склонил голову, прижал ладони к глазам. Александрия пала, Антон
ий убит, мать...
Она говорила, что никогда не допустит, чтобы ее взяли в плен и римляне полу
чили возможность отпраздновать свой триумф. Она поклялась сжечь себя за
живо в собственном мавзолее вместе со всеми своими сокровищами, но не да
ться в руки врагам. Как же немилосердно распорядилась судьба... Просто нем
ыслимо...
Цезарион снова почувствовал тошноту. Схватив мешочек с травами, он прило
жил его к лицу и глубоко вдохнул.
Ц Мне очень жаль, Ц в голосе египтянина прозвучало искреннее участие.
Цезарион метнул на него затравленный взгляд и снова отвернулся. На глаза
наворачивались слезы, и он рассерженно вытер их, не опуская мешочка с лек
арственной смесью. Юноша чувствовал приближение приступа: сильные пере
живания всегда приводили к этому.
Ц Значит, ты был в войске царицы, Ц продолжил мужчина после длинной пауз
ы. Ц Что же вы делали здесь?
Ц Уйди! Ц еле ворочая языком, приказал Цезарион.
Ц В том отряде, который нас обогнал, было около сотни римских воинов, Ц с
казал египтянин, не обращая внимания на слова Цезариона. Ц И они, судя по
всему, очень торопились. Должно быть, какое-то важное дело привело их в та
кую даль, вглубь страны. Честно говоря, я ожидал их встретить только после
того, как они займут остальные земли в стране. Думаю, тебя и кого-то еще из в
ерных друзей послали сюда по поручению царицы Ц может, спрятать какие-т
о ценные вещи. Кто-то сообщил об этом римлянам, и они поспешили сюда. Была б
итва, римские легионеры захватили сокровища Ц или что там могло быть.
Ц Да, Ц в отчаянии сказал Цезарион. Ц Оставь меня одного.
Ц Жаль, Ц ответил тот. Ц Ты уверен?
Ц О боги и богини! Оставь меня одного!
Ц Прости, Ц пробормотал египтянин и выполз из-под навеса. Александрия п
ала, Антоний убит, мать в плену... Если то, что услышал египтянин, правда, мат
ь не погибла. Содрогаясь всем телом, Цезарион уткнулся головой в колени и
застонал. Даже если мать еще жива, она скоро умрет. Она не перенесет унижен
ия, не будет кланяться Октавиану и ходить в цепях, наблюдая, как он торжест
вует. Клеопатра предпочтет умереть. Все кончено. Почему Ц во имя всех бес
смертных богов! Ц он не остался на том проклятом погребальном костре? По
чему ему не хватило смелости и понимания, чтобы умереть тогда, когда это н
ужно было сделать?
Он вспомнил, как мать танцевала в святилище Диониса, в глубине дворца. В на
кинутой на плечи шкуре молодого оленя, вся в сверкающих украшениях из же
мчуга, с вплетенным в волосы плющом, она танцевала вокруг алтаря под дики
е звуки систра и флейты. В свете пылающих факелов мать казалась воплощен
ием огня и величия. Антоний, который был уже пьян, пустился в пляс вслед за
ней, а она обернула все таким образом, как будто так и было задумано: нимфа,
танцующая с медведем, дельфин, резвящийся в волнах рядом с кораблем... В ре
зультате даже неприятность выглядела как совершенство...
Запах гнили усилился, неотвратимое ощущение ужаса нарастало.
Мать спускается с корабля, на ней пурпурные одеяния и украшенная золотом
диадема. Из толпы навстречу ей бросается женщина. Она одета лишь в одну ту
нику, на ее лице и плечах следы побоев. «Пощади! Ц кричит она. Ц Царица! Мой
муж не совершал никакого преступления!»
В зеленоватой воде глубокого бассейна плавает рыба. Неожиданно из водор
ослей появляется другая рыба и хватает ее.
Обнаженный мужчина лежит на столе лицом вниз. Его руки и ноги крепко прив
язаны толстыми веревками к ножкам стола; затылочная часть черепа снята,
кровь непрерывно стекает в канавки, вырезанные в каменном полу.
Ц Видишь, это желудочки мозга, Ц говорит врач. Он касается серой массы с
кальпелем, и рука мужчины вздрагивает.
Ц Он еще живой! Ц в ужасе кричит Цезарион.
Юноша очнулся. Он сидел под навесом. Было жарко. Болел бок. Осторожно выпря
мившись, Цезарион лег на здоровый бок. Он дрожал от изнеможения и все еще д
ержан мешочек с лекарственной смесью у лица, но больше не мог вдыхать: нос
распух от слез.
Почему эти воспоминания пришли к нему именно сейчас? Царица была мужеств
енной, великолепной, остроумной; от ее величия у мужчин захватывало дух; е
е власть распространялась на весь мир. И вспоминать такое... Тот человек, п
ривязанный к столу, был преступником, осужденным на смерть. А муж женщины,
умолявшей мать пощадить его, оказался врагом царицы, и его казнили в то вр
емя, когда государство было в опасности. Жестокой неблагодарностью было
ворошить эти воспоминания сейчас, когда царица или мертва, или находится
в положении беспомощной пленницы. «Проста меня, мама, Ц подумал он, прези
рая себя. Ц Это не я, а болезнь заставляет меня возвращаться к страшным во
споминаниям».
Однако это не принесло ему облегчения. Болезнь всегда приводила Цезарио
на к наименее простительным его поступкам.
В последнюю их встречу, когда они разговаривали, мать сказала ему, что он д
олжен бежать. Он обязан выполнить ее наказ и не терять надежды, что у него
все получится. Несомненно, мысль о том, что ее сын еще жив и на свободе, Ц эт
о единственное, что могло бы утешить царицу, оказавшуюся в плену, и самое л
учшее, что он мог бы сделать в память о ней, Ц остаться в живых.
День клонился к вечеру, тени на земле стали длиннее, когда египтянин приш
ел к нему снова. Цезарион впал в забытье, а когда проснулся, то почувствова
л сильную жажду. Увидев египтянина, который залез под навес, юноша поспеш
но выпрямился, но на этот раз в руках у мужчины не было фляги, а только кусо
к черствого хлеба и пара сушеных фиг, завернутых в кусок ткани. Египтянин
заметил его разочарование и сухо произнес:
Ц Я уже говорил тебе, что воды у нас нет, да и пива почти не осталось. Ц Он п
оложил еду на землю. Ц Мы припасли последнюю флягу с пивом на дорогу. Сего
дня вечером нам предстоит снова отправиться в путь. Тебе и так досталось
больше, чем всем остальным, мальчик: утром ты получил двойную порцию, а мы
сами съели меньше. Кстати, как тебя зовут?
Цезарион подавил вспышку гнева, вызванную тем, что этот человек называл
его мальчиком. Он не хотел, чтобы к нему, сыну великой царицы, обращались п
одобным образом. В какой-то момент он даже подумал о том, чтобы назваться
настоящим именем, тем более что Птолемей Ц это достаточно распростране
нное имя. К тому же он мог бы избежать дальнейших расспросов. Однако юноша
тут же отбросил эту мысль: он не был уверен, что сможет откликаться на него
. Никто никогда не называл его Птолемеем; все, начиная с матери и заканчива
я продавцами рыбы на причалах в Александрии, называли его Цезарионом, чт
о означало «маленький Цезарь», Ц если, конечно, не обращались к нему «цар
ь» или «господин». Поэтому он выбрал имя, которое по звучанию напоминало
его собственное.
Ц Арион, Ц ответил он египтянину.
Ц Хм. А мое имя Ц Ани.
Это было египетское имя, совсем не эллинизированное.
Ц Арион, Ц продолжил Ани, Ц есть ли прок в том, чтобы послать кого-то в то
т лагерь, откуда ты прибыл, и попросить у них воды?
Ц Нет, Ц ответил Цезарион. Несмотря на жару, ему вдруг стало холодно.
Ц Они знают, что мы здесь находимся, Ц рассудительно заметил Ани. Ц Они
нагнали нас по дороге. От них не убудет, если мы возьмем немного воды, ведь
так? Не похоже, чтобы они собирались задерживаться там. А у нас сегодня зак
ончились все запасы воды. Нам придется слишком долго ехать до следующего
колодца, чтобы достать воды.
Ц В лагере тоже почти не оставалось воды, Ц ответил Цезарион. Ц Эвмен п
осылал верблюдов сюда на водопой.
Ц Правда? Ц раздраженно вскрикнул Ани. Ц Вот проклятие! Выходит, это из-
за вас мы сейчас страдаем от жажды? Ц Он замолчал и после небольшой паузы
спросил: Ц Вы там стояли некоторое время, и вас, судя по всему, было много. Т
ак?
Цезарион поежился и почувствовал себя неуютно. Он рассказал больше, чем
ему следовало бы, и понимал, что теперь уже поздно раскаиваться. Ему нужна
помощь этого каравана, чтобы добраться до корабля в Беренике. Слишком он
слаб, чтобы идти самому.
Ц Да, Ц признался он.
Цезарион вспомнил, что Ани спрашивал его о сокровищах. Похоже, это первое,
о чем подумал египтянин, сообразив, что царские войска сражались с римля
нами в пустыне. Цезарион с отвращением посмотрел на мужчину.
Ц Не пытайся что-то скрыть от меня, мальчик, Ц с едва уловимой угрозой в г
олосе сказал Ани. Ц Вчера ночью я спас тебе жизнь, если ты еще не забыл. Бол
ьшинство караванщиков поступили бы иначе, если бы нашли на дороге полуме
ртвого юнца. Они, я уверен, оставили бы тебя там, где ты лежал, понимаешь? Ты
мог оказаться приманкой грабителей. Я же дал тебе воды, посадил на своего
осла, ухаживал за тобой, как будто ты мне родной. Ты можешь мне все рассказ
ать.
Ц Я обязан главному караванщику, Ц холодно заявил Цезарион. Ани, казало
сь, это задело.
Ц Я Ц главный караванщик! Ц неожиданно вскипел он. Ц Ты считаешь, что е
сли я египтянин и не могу красиво выражаться по-гречески, то я никто? Свое
й жизнью, мальчик, ты обязан мне. Скажи, что вы собирались делать с сокрови
щами, а?
Цезарион еле сдерживал свой гнев, но прекрасно понимал: если он попытает
ся оскорбить египтянина, этот дерзкий крестьянин, скорее всего, оставит
его в пустыне без воды.
Ц Мы ждали корабль, Ц признался он. Ц Он должен был прибыть в Беренику ш
естнадцать дней назад.
Ц Ага, Ц задумчиво произнес Ани и на некоторое время замолчал. После неб
ольшой паузы он продолжил: Ц Я слышал, что прошлой зимой царица приказал
а направить корабли в Красное море. Болтали, будто бы Клеопатра собирает
ся уехать на Восток со всеми своими сокровищами, чтобы стать царицей где-
нибудь в другом месте. Но позже поползли слухи, что корабли якобы были сож
жены.
Ц Да, Ц нехотя согласился Цезарион. Ц Они все стояли в гавани в Героспо
ле, и царь Малехус из Аравии напал на них и сжег. Но некоторые судна все же о
стались на плаву.
Ани кивнул.
Ц Значит, она решила в сопровождении воинов вывезти часть золота из стр
аны, чтобы обеспечить себе убежище, если потеряет Александрию? И твой отр
яд направлялся с сокровищами в Беренику, где должен был погрузить их на к
орабль, стараясь избежать опасности со стороны арабов и римлян. Только в
от корабль не пришел, а римляне обо всем узнали.
Ц Корабль наверняка уже там, Ц ответил ему Цезарион, пытаясь придать св
оему голосу уверенность. Он понимал, что ему следует заинтересовать жадн
ого египтянина, чтобы тот помогал ему. Ц Мы знали, что он вышел из Героспо
ля. Он немного опаздывал, но сейчас, я уверен, стоит в Беренике. Если ты отве
зешь меня туда, тебе за это заплатят.
Ани с подозрением посмотрел на него.
Ц Да уж, могли бы и заплатить, Ц проворчал он. Ц Но что тебе скажут, когда
станет известно, что римляне завладели сокровищами? Кстати, сколько там
было?
Ц Пятьдесят талантов золота. Мужчина присвистнул.
Ц А ты уверен, что римляне захватили все золото? Ну, я имею в виду, что ваш о
тряд мог бы припрятать часть сокровищ в каком-нибудь тайнике. Ц Он едва с
крывал свое нетерпение.
Ц Мы ничего не прятали, Ц с презрением бросил ему Цезарион. Ц Это были ц
арские сокровища. Они предназначались для того, чтобы содержать войска,
которые сражались за Египет.
Ц Ну ладно, Ц миролюбиво произнес Ани. Ц В таком случае мне придется за
рабатывать на жизнь тяжким трудом.
Он сел на корточки, покусывая нижнюю губу, Ц крестьянская привычка, вуль
гарная, как и он сам.
Ц Ты считаешь, что не стоит пытаться достать воды в твоем прежнем лагере?
Ц У нас самих вода была на исходе, Ц ровным голосом ответил Цезарион, же
лая только одного Ц чтобы этот человек убрался и оставил его в покое. Ц Т
ам сейчас целая центурия римлян, и к нашим вьючным животным добавились е
ще и их. Вероятно, они уже перешли на скудный рацион.
Ц Центурия, говоришь?
Ц Да, Ц подтвердил Цезарион с легкой насмешкой. Ц Дивизия римского лег
иона. Восемьдесят человек.
Ц Готов поклясться, что ты и в самом деле воин! Ну хорошо. Сегодня ночью об
ойдемся без воды. Не знаешь, есть ли вода в Гидревме?
Цезарион знал, что Гидревма, последняя перед Береникой стоянка, представ
ляла собой небольшое поселение. Эвмен посылал туда людей за овощами.
Ц В Гидревме есть колодцы, Ц едва сдерживаясь, ответил юноша.
Ц Если только ваши верблюды и там всю воду не выпили. Ц Ани осклабился и
снова обратился к нему: Ц А сейчас, мальчик...
Ц Прекрати меня так называть! Ц не в силах больше терпеть такого унижен
ия, вспылил Цезарион. Ц Я не раб! Я свободнорожденный гражданин Александ
рии... из знатной семьи. Царица лично послала меня сюда. Аполлон свидетель!
И ты, египетский погонщик верблюдов, не смеешь называть меня «мальчиком»
!
Глаза Ани сузились.
Ц Мальчик, Ц с издевкой повторил он, будто и не слышал слов Цсзариона, Ц
а ты сам-то до Гидревмы дойдешь?
Цезарион потупил взгляд. Он чувствовал, как горят его щеки, как кровь стуч
ит в висках. Конечно, он не сможет туда дойти. Он сомневался даже, что ему уд
астся самостоятельно пройти хотя бы один километр. К тому же его мучило м
рачное предчувствие, что, если он все же попытается это сделать, его одоле
ет очередной приступ. За последние два дня он пережил несколько приступо
в, и это было гораздо больше, чем обычно. Юноша ощущал, что они, словно тяжел
ый груз, давят на него, и он не знал, сколько еще сможет выдержать. Кроме тог
о, Ани, скорее всего, бросит его сразу же, как только узнает: о болезни. Люди
склонны думать, что этот недуг заразен. Даже во дворце рабы незаметно спл
евывали, перед тем как поднять какую-нибудь вещь, оброненную Цезарионом.
Вероятно, они никогда не допивали остатки вина из его бокала и выливали и
х, остерегаясь заболеть. Пока что Ани не сказал ничего по поводу приступа,
который случился с Цезарионом в этот день. Скорее всего, он просто ничего
не заметил. Да это и к лучшему.
Ц Итак, Ц сладким голосом сказал Ани, Ц тебе нужна помощь от египетског
о погонщика верблюдов, не правда ли?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48