С н
им Цезарион никогда раньше не встречался. Однако может статься, что вмес
то него в эту экспедицию послали кого-то другого.
Лагерь располагался примерно в километре от Птолемаиды. Он был разбит по
стандартному образцу: аккуратные ряды палаток, окруженные грубо сколоч
енным частоколом и канавой с водой. Их впустили внутрь через южные ворот
а, и они, войдя на территорию лагеря, сразу повернули налево, минуя развева
ющийся стяг второго легиона.
Симплиций повел всех прямиком к большой палатке, разбитой в самом конце
центрального ряда, которая заметно выделялась на фоне остальных. Итак, е
го пока ждет предварительный допрос у командира первой центурии. Как пра
вило, первая центурия в легионе была самой сильной и тот, кто командовал е
ю, обычно выделялся среди других командиров. Его почитали за старшего и н
аиболее надежного военачальника, но, разумеется, авторитет центуриона н
е мог превысить авторитета, которым пользовались командующий легионом
и трибуны. По одному этому факту можно было судить, насколько внимательн
о римляне отнеслись к делу Ани: для них оно было серьезным, но не настолько
, чтобы тревожить командующего. Симплиций остановился возле палатки и то
пнул ногой, давая знак о своем приходе. Из палатки выглянул какой-то седов
ласый мужчина, который мельком посмотрел на прибывших и раздраженно ска
зал:
Ц Очень хорошо, заводи его сюда.
Цезарион склонил голову и последовал за Симплицием в палатку. Внутри был
о сравнительно просторно и незамысловато: одна походная кровать, кресло
, три масляные лампады и стульчик, на котором сидел писарь, держа в руках в
осковые таблички. А на фоне всего этого Ц центурион, немолодой худощавы
й человек с угрюмым выражением лица, одетый в красную тунику, но без доспе
хов. Из оружия у него был только церемониальный жезл, заткнутый за тяжелы
й кожаный пояс. Центурион посмотрел на юношу и с упреком сказал Симплици
ю:
Ц Тебе следовало связать его. Симплиций пожал плечами.
Ц Да он не сопротивлялся. К тому же у него ранена рука.
Центурион взглянул на перевязанную руку Цезариона и фыркнул. Опустивши
сь в кресло, он принялся с неприязнью разглядывать своего нового пленник
а.
Ц Мне доложили, что ты говоришь на латыни, Ц сказал он, естественно, на ла
тинском языке.
Ц Конечно, Ц ответил Цезарион и начал свою вступительную речь: Ц Судар
ь, я полагаю, что это ложное обвинение против меня самого и моего компаньо
на Ани, сына Петесуха, исходит от одного из конкурентов, а именно от некого
Аристодема. Могу я спросить вас, сударь, это обвинение Ц какое бы оно ни б
ыло Ц выдвинул сам Аристодем? И если это так, заключили ли вы и его под стр
ажу?
Центурион побагровел от гнева и рявкнул:
Ц Вопросы здесь задаю я! Цезарион слегка наклонил голову.
Ц Я отвечу на ваши вопросы, сударь, причем с большой готовностью. Однако
я полагаю, что Аристодем тоже должен нести ответ. Он намеревался исказит
ь величие римского права ради удовлетворения собственной мелкой мести.
Ц О Геркулес! Ц пробормотал чиновник, в изумлении глядя па Цезариона.
Ц Величие, Ц повторил центурион. Ц Ты хоть сам понимаешь, о чем говориш
ь? Да, конечно же, понимаешь, будь проклят ты всеми богами!
К его неприязни по отношению к Цезариону прибавилось еще и раздражение.
Это греческое слово на латыни обозначало обвинение в измене, и юноша нар
очно употребил его, упомянув об Аристодеме, который подал против Ани иск.
Теперь римляне просто вынуждены будут рассматривать контробвинение, в
ыдвинутое Арионом.
Цезарион снова склонил голову и продолжил:
Ц У меня и в мыслях не было диктовать вам, сударь, как нужно поступать. Я вс
его лишь заявляю, что данное обвинение ложно и злонамеренно. Тот, кто выдв
инул его, должно быть, считал, что римляне слишком дикие и недалекие, чтобы
тщательно расследовать дело. Я искренне надеюсь на то, что вы докажете эт
ому человеку, что он ошибался.
Ц Ты разглагольствуешь, как какой-нибудь пронырливый адвокат! Ц прерв
ал его центурион. Ц Где ты выучил латынь?
Ц Мой отец был римлянин, Ц ровным голосом ответил Цезарион, Ц и он изъя
вил желание, чтобы я выучил его язык. При дворе всегда были римляне, которы
е с радостью общались со мной. Ц Он оглянулся и вежливо осведомился: Ц Мо
гу я где-нибудь присесть? Ц У него очень сильно устали ноги и начинала бо
леть голова.
Ц Нет, Ц отрезал центурион, пристально рассматривая пленника. Ц Ты ска
зал, что будешь отвечать на мои вопросы. Твое имя Арион? Ты сын...
Ц Моего отца звали Гай, Ц с чистой совестью ответил Цезарион.
Ц Ты не сын римлянина, Ц заявил центурион. Ц У римлян не может быть сыно
вей от женщин неримского происхождения.
Ц Сударь, моя мать происходила из знатной семьи, и их связь была признана
. Я не претендую на статус и имущество моего отца, но он признал меня своим
сыном, и мне не пристало отрекаться от него. Мне кажется, что если я это сде
лаю, то отрекусь от Рима и заявлю о своем презрении к нему. Я никогда даже м
ысли такой не допускал. Неужели вы прикажете мне сделать это сейчас?
Центурион с ненавистью посмотрел на Цезариона, но не стал продолжать это
т бессмысленный, как он считал, спор.
Ц А какая у тебя фамилия?
Цезарион был готов к этому вопросу. Набрав полную грудь воздуха, он выпал
ил:
Ц Валерий.
Эта фамилия была, наверное, самой распространенной в Римской империи, ка
к и имя Гай Ц одним из самых популярных имен. Центурион никогда не сможет
найти конкретного Гая Валерия, который жил в Александрии восемнадцать л
ет назад.
Ц Он приехал в Александрию вместе с божественным Юлием и встретил мою м
ать, которая состояла при дворе царицы.
Этот ответ, казалось, удовлетворил центуриона.
Ц И ты стал другом царя Птолемея, которого называли еще Цезарионом? А пот
ом тебя назначили командовать личными стражниками при царе? Именно ты со
провождал его во время того последнего путешествия, когда он хотел убежа
ть из Египта, да?
Ц Большая часть из того, что вы сказали, Ц правда.
Ц И после гибели царя ты снова вернулся и, пользуясь поддержкой со сторо
ны мятежного египтянина по имени Ани, намеревался поднять восстание про
тив Сената и римского народа.
Цезарион сделал глубокий вдох и громко заявил:
Ц Это ложь! Бесстыдная ложь! Я сдался еще в Беренике центуриону по имени
Гай Патеркул. Он отпустил меня в соответствии с амнистией, провозглашенн
ой императором. Я не сомневаюсь, что он подтвердит мои слова. Ани, сын Пете
суха, набожный, порядочный торговец, нашел меня, раненого, на дороге, помог
мне и предложил поехать вместе с ним из Береники в Александрию при услов
ии, что я буду помогать ему вести корреспонденцию. Он везет товар из Берен
ики, все необходимые пошлины уплачены. У него есть и доверенность, котора
я позволяет ему действовать от имени капитана корабля, владельца товара
. Все эти бумаги находятся сейчас у вашего чиновника.
Тот показал бумаги, которые были у него в руках, и утвердительно кивнул. На
хмурившись, центурион откинулся на спинку кресла.
Ц Ты сказал, что тебя ранили? Когда это случилось?
Ц Когда ваши люди захватили лагерь царя. Насколько я помню, но было больш
е десяти дней назад.
Ц Так почему же у тебя на руке свежая повязка?
В глазах центуриона вспыхнул злорадный огонек. Цезарион понял, что до не
го дошли слухи о том, что произошло в храме. Кто-то уже успел доложить: чело
веческая кровь, пролитая на жертвенник царицы, непримиримое отношение к
новым порядкам, попытка вызвать злых духов, чтобы те прокляли завоевател
ей, и кто знает, что еще могли выдумать доносчики. Как только центурион зам
етил повязку, он сразу же поверил этим сплетням. Но это уже не имело значен
ия: Цезарион знал, как будет отвечать на вопрос римлянина.
Ц Меня ранили в бок, Ц ответил юноша. Ц А это, Ц спокойно произнес он, по
казав запястье, Ц след несчастного случая, который произошел со мной се
годня после полудня.
Ц Несчастный случай?
Ц Всего лишь глупая оплошность, Ц уточнил Цезарион. Ц Мы пришли в храм,
чтобы принести жертву богам Сотерам. В честь них названа лодка моего дру
га Ани. Жрец сообщил мне о смерти царицы. Для меня это было неожиданной нов
остью, и я очень сильно опечалился. В знак траура я хотел обрезать себе вол
осы и принести их в жертву духам. Нож нечаянно выскользнул у меня из руки,
и я порезался.
Возмущенный центурион с удивлением переспросил:
Ц Ты хотел обрезать свои волосы?
Цезарион снял петас и показал всем свою изуродованную шевелюру.
Ц Я, конечно, испортил свой внешний вид, Ц сказал он, невинно улыбнувшис
ь. Ц Нож был небольшой, но острый. Нужно было все-таки ножницами...
Цезарион услышал, как за его спиной Симплиций подавил смешок.
Ц Мне доложили, Ц прорычал разгневанный центурион, Ц что какой-то юнош
а, по описанию похожий на тебя, вскрыл себе вены перед жертвенником и моли
лся о том, чтобы боги отомстили Риму.
Цезарион в недоумении вскинул брови.
Ц О Зевс! Тот, кто вам такое рассказал, по всей видимости, был изрядно пьян
. Я просто хотел срезать несколько локонов и случайно поранился. Или вы сч
итаете, что у меня всегда была такая прическа? Можете спросить у жреца, мол
ился ли я об отмщении и вообще просил ли о чем-то, кроме того, чтобы мне сроч
но перевязали руку. Жрец отвел меня к себе домой и позаботился обо мне. Ско
рее всего, ваш осведомитель видел, как мы выходили из храма, и приукрасил э
ту историю.
Центурион неотрывно смотрел на Цезариона.
Ц Ты ведь был очень предан царице?
Ц Да, Ц без промедления ответил Цезарион. Ц Я сражался до конца ради не
е и ради всего дома Лагидов. Если это преступление, тогда убейте меня за эт
о. Но в таком случае вам придется лишить жизни тысячи других людей, включа
я половину вашего сената, которая поддерживала Антония. Однако мне сказа
ли, что император Октавиан объявил амнистию для тех, кто сдался и сложил о
ружие. Я сдался, я безоружен и, с тех пор как уехал из Береники, ни словом, ни
делом не выражал недовольства по поводу сената или римского народа. Чего
стоит в таком случае закон, объявленный императором, если на деле он веси
т меньше, чем та гнусная клевета, которую какой-то захудалый торговец воз
вел на своего более удачливого конкурента? В руках у вашего чиновника до
казательства того, что мой друг Ани заключил законную сделку. Какие дока
зательства предоставил вам Аристодем?
Ц Какой же ты дерзкий, маленький ублюдок! Ц заорал на него центурион и, п
одозвав взглядом Симплиция, приказал ему: Ц Снимите с него всю одежду.
Цезарион выпрямился, чувствуя, как кровь прилила к лицу.
Ц Я Ц гражданин Александрии, я родом из знатной семьи! Вы не можете обра
щаться со мной как с рабом! Я требую встречи с военачальником!
Ц Ах, ты требуешь! Ты это сказал, греческий выродок? Ц проревел центурио
н. Кивком головы он приказал Симплицию исполнять приказ, и тот нерешител
ьно взялся рукой за хламиду Цезариона и стянул ее с юноши.
Цезарион обхватил себя руками за плечи, дрожа от негодования. Проблема б
ыла не столько в самой наготе Ц как и все греческие мальчики, он занималс
я в гимнасии обнаженным, Ц но в том унижении, которому его собирались под
вергнуть. Быть раздетым солдатами и терпеть от них побои и еще бог знает ч
то Ц что просто немыслимо!
Ц Да, я требую! Ц в ярости воскликнул Цезарион. Ц Что мне еще остается де
лать, если тот, кто меня допрашивает, нарушает постановление императора?
Аристодем, стоя посреди рыночной площади в Коптосе, поклялся, что не поте
рпит, чтобы египтянин обставил его в торговле. Это заявление слышало пол
города. Отправьте кого-нибудь в Коптос, если не верите мне! И если вы верит
е этому голословному обвинению, не принимая в расчет наши свидетельства
, то вы просто бесчестите Рим и насмехаетесь над законами Цезаря Октавиа
на! Ц Юноша, сохраняя надменность во взгляде, обратился к писарю: Ц Ты вс
е записал? Обязуешься показать это тому, кто стоит выше этого тупицы?
Ц Разрази меня гром! Ц воскликнул центурион, угрожающе похлопывая по л
адони жезлом. Ц Ты сказал «тупица»? Уж больно ты гордый, нужно выбить из т
ебя эту спесь. Держите его.
Симплиций схватил Цезариона за руки и заломил их за спину. Цезарион попы
тался вырваться, но больно задел раненую руку, и в конце концов его силком
поставили на колени. Тяжело дыша, он посмотрел на центуриона полным нена
висти взглядом. Гнев был сильнее страха.
Ц Как ты смеешь?! Ц с трудом произнес Цезарион, не веря, что все это происх
одит с ним.
Римлянин жезлом ткнул его в грудь.
Ц Слишком ты гордый для полукровки-эпилептика.
У Цезариона перехватило дыхание. Он почувствовал острую боль даже через
застилающую глаза ярость. Ани все-таки рассказал этому ужасному человек
у о его болезни, подробно изложив на допросе обо всех его мучениях и страд
аниях, чтобы снять с себя вину.
А может быть, Ани тут ни при чем. С таким же успехом это мог сделать Эзана ил
и Аполлоний. Их же наверняка тоже допрашивали, и именно от них, скорее всег
о, и можно было ожидать такой «услуги».
Ц Ну что, покрутим перед тобой колесо? Ц съязвил центурион.
Обычно этот опыт проделывали с рабами на невольничьем рынке, проверяя, н
ет ли у человека проклятой болезни. На Цезариона это никогда не действов
ало, но сейчас, в том ослабленном состоянии, в котором он находился, достат
очно было лишь подумать о приступе, чтобы его вызвать. Юноша почувствова
л запах гнили, и все его естество сковал ужас. «Аполлон! Ц в отчаянии взмо
лился он. Ц Нет!»
Ц Что... Ц начал было центурион.
Однако конца фразы Цезарион уже не услышал.
Преступник перестал дышать. Его покрывшееся испариной лицо побледнело,
оставаясь почти таким же невозмутимым. На его груди свернулась гадюка, е
е блестящая чешуя переливалась на солнце. Мать с кривой усмешкой наблюда
ет за ней, в ее глазах светится благоговение. «Кажется, это не очень больно
», Ц замечает она и изящным движением проводит краем своего пурпурного
плаща по свернувшейся в клубок гадюке... А та, поднимаясь вверх, становится
похожей на змею в короне царицы.
Доктор хмуро смотрит на него и ослабляет жгут. Цезарион видит, как красна
я струйка стекает по внутренней стороне руки из маленького разреза прям
о над его локтем. Она извивается, как змея. «Таким образом мы выпустим яд»,
Ц довольно говорит доктор, вытирая о тряпку окровавленный ланцет.
Родопис улыбается ему, лежа на шелковом покрывале. Лето, жара, и кажется, б
удто от ее тела исходит сияние. «А мне не верится, что ты наполнен ядом», Ц
говорит ему девушка.
Актиния захватывает своими красными лепестками улитку. Волны бьются о п
ричал.
Флагманский корабль царицы под названием «Антоний» плывет по Большой г
авани.
Пурпурные паруса ярким пятном выделяются на фоне синей морской глади. Из
далека доносятся плач и стоны, а в воздухе чувствуется запах гари, ладана
и паленого мяса.
Полураздетый, он стоял на коленях на грязном полу палатки. Очень болело л
евое запястье. Худощавый пожилой человек в красной тунике внимательно о
сматривал на его боку страшную синевато-багровую рану, покрывшуюся корк
ой. Все остальные столпились вокруг Цезариона и с нескрываемым отвращен
ием разглядывали его. Он склонил голову и, содрогаясь от унижения и одоле
вающей слабости, потянулся за лекарством. Мешочка с травами на месте не о
казалось Ц тщетно шарил он рукой по обнаженной груди.
Центурион выпрямился и ткнул его жезлом в плечо.
Ц Что, очухался? Ц грубо спросил он.
Цезарион понял, что Симплиций расстегнул на нем хитон, опустил его до поя
са, а потом снял с шеи мешочек с травами. Может, римляне насмехались над ни
м? Однако вряд ли они успели сделать что-нибудь ужасное, подумал он. Слишк
ом мало времени прошло Ц это был всего лишь небольшой приступ.
Ц Прошу вас, верните мне мои травы, Ц попросил Цезарион. Его голос дрожа
л от стыда и изнеможения. Ц Мне они нужны, они помогают от болезни.
Ц Даже колесо не понадобилось, Ц осклабившись, заметил центурион. Ц Бо
льно ты гордый при такой-то болезни. Я только одного не понимаю, Ц с издев
кой произнес он, снова ткнув в него жезлом, Ц почему такой гордый юноша, к
ак ты, работает на этого выскочку крестьянина. Все остальное, о чем ты здес
ь рассказывал, вполне может быть правдой. И у вас, как я посмотрю, на самом д
еле есть доказательства. Но у меня не укладывается в голове, как ты Ц с та
ким высоким самомнением! Ц согласился писать письма для этого неграмот
ного простолюдина. Сдается мне, что, оказавшись в незнакомом городе, ты ск
орее присоединился бы к какому-нибудь благородному человеку, а не к прос
толюдину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
им Цезарион никогда раньше не встречался. Однако может статься, что вмес
то него в эту экспедицию послали кого-то другого.
Лагерь располагался примерно в километре от Птолемаиды. Он был разбит по
стандартному образцу: аккуратные ряды палаток, окруженные грубо сколоч
енным частоколом и канавой с водой. Их впустили внутрь через южные ворот
а, и они, войдя на территорию лагеря, сразу повернули налево, минуя развева
ющийся стяг второго легиона.
Симплиций повел всех прямиком к большой палатке, разбитой в самом конце
центрального ряда, которая заметно выделялась на фоне остальных. Итак, е
го пока ждет предварительный допрос у командира первой центурии. Как пра
вило, первая центурия в легионе была самой сильной и тот, кто командовал е
ю, обычно выделялся среди других командиров. Его почитали за старшего и н
аиболее надежного военачальника, но, разумеется, авторитет центуриона н
е мог превысить авторитета, которым пользовались командующий легионом
и трибуны. По одному этому факту можно было судить, насколько внимательн
о римляне отнеслись к делу Ани: для них оно было серьезным, но не настолько
, чтобы тревожить командующего. Симплиций остановился возле палатки и то
пнул ногой, давая знак о своем приходе. Из палатки выглянул какой-то седов
ласый мужчина, который мельком посмотрел на прибывших и раздраженно ска
зал:
Ц Очень хорошо, заводи его сюда.
Цезарион склонил голову и последовал за Симплицием в палатку. Внутри был
о сравнительно просторно и незамысловато: одна походная кровать, кресло
, три масляные лампады и стульчик, на котором сидел писарь, держа в руках в
осковые таблички. А на фоне всего этого Ц центурион, немолодой худощавы
й человек с угрюмым выражением лица, одетый в красную тунику, но без доспе
хов. Из оружия у него был только церемониальный жезл, заткнутый за тяжелы
й кожаный пояс. Центурион посмотрел на юношу и с упреком сказал Симплици
ю:
Ц Тебе следовало связать его. Симплиций пожал плечами.
Ц Да он не сопротивлялся. К тому же у него ранена рука.
Центурион взглянул на перевязанную руку Цезариона и фыркнул. Опустивши
сь в кресло, он принялся с неприязнью разглядывать своего нового пленник
а.
Ц Мне доложили, что ты говоришь на латыни, Ц сказал он, естественно, на ла
тинском языке.
Ц Конечно, Ц ответил Цезарион и начал свою вступительную речь: Ц Судар
ь, я полагаю, что это ложное обвинение против меня самого и моего компаньо
на Ани, сына Петесуха, исходит от одного из конкурентов, а именно от некого
Аристодема. Могу я спросить вас, сударь, это обвинение Ц какое бы оно ни б
ыло Ц выдвинул сам Аристодем? И если это так, заключили ли вы и его под стр
ажу?
Центурион побагровел от гнева и рявкнул:
Ц Вопросы здесь задаю я! Цезарион слегка наклонил голову.
Ц Я отвечу на ваши вопросы, сударь, причем с большой готовностью. Однако
я полагаю, что Аристодем тоже должен нести ответ. Он намеревался исказит
ь величие римского права ради удовлетворения собственной мелкой мести.
Ц О Геркулес! Ц пробормотал чиновник, в изумлении глядя па Цезариона.
Ц Величие, Ц повторил центурион. Ц Ты хоть сам понимаешь, о чем говориш
ь? Да, конечно же, понимаешь, будь проклят ты всеми богами!
К его неприязни по отношению к Цезариону прибавилось еще и раздражение.
Это греческое слово на латыни обозначало обвинение в измене, и юноша нар
очно употребил его, упомянув об Аристодеме, который подал против Ани иск.
Теперь римляне просто вынуждены будут рассматривать контробвинение, в
ыдвинутое Арионом.
Цезарион снова склонил голову и продолжил:
Ц У меня и в мыслях не было диктовать вам, сударь, как нужно поступать. Я вс
его лишь заявляю, что данное обвинение ложно и злонамеренно. Тот, кто выдв
инул его, должно быть, считал, что римляне слишком дикие и недалекие, чтобы
тщательно расследовать дело. Я искренне надеюсь на то, что вы докажете эт
ому человеку, что он ошибался.
Ц Ты разглагольствуешь, как какой-нибудь пронырливый адвокат! Ц прерв
ал его центурион. Ц Где ты выучил латынь?
Ц Мой отец был римлянин, Ц ровным голосом ответил Цезарион, Ц и он изъя
вил желание, чтобы я выучил его язык. При дворе всегда были римляне, которы
е с радостью общались со мной. Ц Он оглянулся и вежливо осведомился: Ц Мо
гу я где-нибудь присесть? Ц У него очень сильно устали ноги и начинала бо
леть голова.
Ц Нет, Ц отрезал центурион, пристально рассматривая пленника. Ц Ты ска
зал, что будешь отвечать на мои вопросы. Твое имя Арион? Ты сын...
Ц Моего отца звали Гай, Ц с чистой совестью ответил Цезарион.
Ц Ты не сын римлянина, Ц заявил центурион. Ц У римлян не может быть сыно
вей от женщин неримского происхождения.
Ц Сударь, моя мать происходила из знатной семьи, и их связь была признана
. Я не претендую на статус и имущество моего отца, но он признал меня своим
сыном, и мне не пристало отрекаться от него. Мне кажется, что если я это сде
лаю, то отрекусь от Рима и заявлю о своем презрении к нему. Я никогда даже м
ысли такой не допускал. Неужели вы прикажете мне сделать это сейчас?
Центурион с ненавистью посмотрел на Цезариона, но не стал продолжать это
т бессмысленный, как он считал, спор.
Ц А какая у тебя фамилия?
Цезарион был готов к этому вопросу. Набрав полную грудь воздуха, он выпал
ил:
Ц Валерий.
Эта фамилия была, наверное, самой распространенной в Римской империи, ка
к и имя Гай Ц одним из самых популярных имен. Центурион никогда не сможет
найти конкретного Гая Валерия, который жил в Александрии восемнадцать л
ет назад.
Ц Он приехал в Александрию вместе с божественным Юлием и встретил мою м
ать, которая состояла при дворе царицы.
Этот ответ, казалось, удовлетворил центуриона.
Ц И ты стал другом царя Птолемея, которого называли еще Цезарионом? А пот
ом тебя назначили командовать личными стражниками при царе? Именно ты со
провождал его во время того последнего путешествия, когда он хотел убежа
ть из Египта, да?
Ц Большая часть из того, что вы сказали, Ц правда.
Ц И после гибели царя ты снова вернулся и, пользуясь поддержкой со сторо
ны мятежного египтянина по имени Ани, намеревался поднять восстание про
тив Сената и римского народа.
Цезарион сделал глубокий вдох и громко заявил:
Ц Это ложь! Бесстыдная ложь! Я сдался еще в Беренике центуриону по имени
Гай Патеркул. Он отпустил меня в соответствии с амнистией, провозглашенн
ой императором. Я не сомневаюсь, что он подтвердит мои слова. Ани, сын Пете
суха, набожный, порядочный торговец, нашел меня, раненого, на дороге, помог
мне и предложил поехать вместе с ним из Береники в Александрию при услов
ии, что я буду помогать ему вести корреспонденцию. Он везет товар из Берен
ики, все необходимые пошлины уплачены. У него есть и доверенность, котора
я позволяет ему действовать от имени капитана корабля, владельца товара
. Все эти бумаги находятся сейчас у вашего чиновника.
Тот показал бумаги, которые были у него в руках, и утвердительно кивнул. На
хмурившись, центурион откинулся на спинку кресла.
Ц Ты сказал, что тебя ранили? Когда это случилось?
Ц Когда ваши люди захватили лагерь царя. Насколько я помню, но было больш
е десяти дней назад.
Ц Так почему же у тебя на руке свежая повязка?
В глазах центуриона вспыхнул злорадный огонек. Цезарион понял, что до не
го дошли слухи о том, что произошло в храме. Кто-то уже успел доложить: чело
веческая кровь, пролитая на жертвенник царицы, непримиримое отношение к
новым порядкам, попытка вызвать злых духов, чтобы те прокляли завоевател
ей, и кто знает, что еще могли выдумать доносчики. Как только центурион зам
етил повязку, он сразу же поверил этим сплетням. Но это уже не имело значен
ия: Цезарион знал, как будет отвечать на вопрос римлянина.
Ц Меня ранили в бок, Ц ответил юноша. Ц А это, Ц спокойно произнес он, по
казав запястье, Ц след несчастного случая, который произошел со мной се
годня после полудня.
Ц Несчастный случай?
Ц Всего лишь глупая оплошность, Ц уточнил Цезарион. Ц Мы пришли в храм,
чтобы принести жертву богам Сотерам. В честь них названа лодка моего дру
га Ани. Жрец сообщил мне о смерти царицы. Для меня это было неожиданной нов
остью, и я очень сильно опечалился. В знак траура я хотел обрезать себе вол
осы и принести их в жертву духам. Нож нечаянно выскользнул у меня из руки,
и я порезался.
Возмущенный центурион с удивлением переспросил:
Ц Ты хотел обрезать свои волосы?
Цезарион снял петас и показал всем свою изуродованную шевелюру.
Ц Я, конечно, испортил свой внешний вид, Ц сказал он, невинно улыбнувшис
ь. Ц Нож был небольшой, но острый. Нужно было все-таки ножницами...
Цезарион услышал, как за его спиной Симплиций подавил смешок.
Ц Мне доложили, Ц прорычал разгневанный центурион, Ц что какой-то юнош
а, по описанию похожий на тебя, вскрыл себе вены перед жертвенником и моли
лся о том, чтобы боги отомстили Риму.
Цезарион в недоумении вскинул брови.
Ц О Зевс! Тот, кто вам такое рассказал, по всей видимости, был изрядно пьян
. Я просто хотел срезать несколько локонов и случайно поранился. Или вы сч
итаете, что у меня всегда была такая прическа? Можете спросить у жреца, мол
ился ли я об отмщении и вообще просил ли о чем-то, кроме того, чтобы мне сроч
но перевязали руку. Жрец отвел меня к себе домой и позаботился обо мне. Ско
рее всего, ваш осведомитель видел, как мы выходили из храма, и приукрасил э
ту историю.
Центурион неотрывно смотрел на Цезариона.
Ц Ты ведь был очень предан царице?
Ц Да, Ц без промедления ответил Цезарион. Ц Я сражался до конца ради не
е и ради всего дома Лагидов. Если это преступление, тогда убейте меня за эт
о. Но в таком случае вам придется лишить жизни тысячи других людей, включа
я половину вашего сената, которая поддерживала Антония. Однако мне сказа
ли, что император Октавиан объявил амнистию для тех, кто сдался и сложил о
ружие. Я сдался, я безоружен и, с тех пор как уехал из Береники, ни словом, ни
делом не выражал недовольства по поводу сената или римского народа. Чего
стоит в таком случае закон, объявленный императором, если на деле он веси
т меньше, чем та гнусная клевета, которую какой-то захудалый торговец воз
вел на своего более удачливого конкурента? В руках у вашего чиновника до
казательства того, что мой друг Ани заключил законную сделку. Какие дока
зательства предоставил вам Аристодем?
Ц Какой же ты дерзкий, маленький ублюдок! Ц заорал на него центурион и, п
одозвав взглядом Симплиция, приказал ему: Ц Снимите с него всю одежду.
Цезарион выпрямился, чувствуя, как кровь прилила к лицу.
Ц Я Ц гражданин Александрии, я родом из знатной семьи! Вы не можете обра
щаться со мной как с рабом! Я требую встречи с военачальником!
Ц Ах, ты требуешь! Ты это сказал, греческий выродок? Ц проревел центурио
н. Кивком головы он приказал Симплицию исполнять приказ, и тот нерешител
ьно взялся рукой за хламиду Цезариона и стянул ее с юноши.
Цезарион обхватил себя руками за плечи, дрожа от негодования. Проблема б
ыла не столько в самой наготе Ц как и все греческие мальчики, он занималс
я в гимнасии обнаженным, Ц но в том унижении, которому его собирались под
вергнуть. Быть раздетым солдатами и терпеть от них побои и еще бог знает ч
то Ц что просто немыслимо!
Ц Да, я требую! Ц в ярости воскликнул Цезарион. Ц Что мне еще остается де
лать, если тот, кто меня допрашивает, нарушает постановление императора?
Аристодем, стоя посреди рыночной площади в Коптосе, поклялся, что не поте
рпит, чтобы египтянин обставил его в торговле. Это заявление слышало пол
города. Отправьте кого-нибудь в Коптос, если не верите мне! И если вы верит
е этому голословному обвинению, не принимая в расчет наши свидетельства
, то вы просто бесчестите Рим и насмехаетесь над законами Цезаря Октавиа
на! Ц Юноша, сохраняя надменность во взгляде, обратился к писарю: Ц Ты вс
е записал? Обязуешься показать это тому, кто стоит выше этого тупицы?
Ц Разрази меня гром! Ц воскликнул центурион, угрожающе похлопывая по л
адони жезлом. Ц Ты сказал «тупица»? Уж больно ты гордый, нужно выбить из т
ебя эту спесь. Держите его.
Симплиций схватил Цезариона за руки и заломил их за спину. Цезарион попы
тался вырваться, но больно задел раненую руку, и в конце концов его силком
поставили на колени. Тяжело дыша, он посмотрел на центуриона полным нена
висти взглядом. Гнев был сильнее страха.
Ц Как ты смеешь?! Ц с трудом произнес Цезарион, не веря, что все это происх
одит с ним.
Римлянин жезлом ткнул его в грудь.
Ц Слишком ты гордый для полукровки-эпилептика.
У Цезариона перехватило дыхание. Он почувствовал острую боль даже через
застилающую глаза ярость. Ани все-таки рассказал этому ужасному человек
у о его болезни, подробно изложив на допросе обо всех его мучениях и страд
аниях, чтобы снять с себя вину.
А может быть, Ани тут ни при чем. С таким же успехом это мог сделать Эзана ил
и Аполлоний. Их же наверняка тоже допрашивали, и именно от них, скорее всег
о, и можно было ожидать такой «услуги».
Ц Ну что, покрутим перед тобой колесо? Ц съязвил центурион.
Обычно этот опыт проделывали с рабами на невольничьем рынке, проверяя, н
ет ли у человека проклятой болезни. На Цезариона это никогда не действов
ало, но сейчас, в том ослабленном состоянии, в котором он находился, достат
очно было лишь подумать о приступе, чтобы его вызвать. Юноша почувствова
л запах гнили, и все его естество сковал ужас. «Аполлон! Ц в отчаянии взмо
лился он. Ц Нет!»
Ц Что... Ц начал было центурион.
Однако конца фразы Цезарион уже не услышал.
Преступник перестал дышать. Его покрывшееся испариной лицо побледнело,
оставаясь почти таким же невозмутимым. На его груди свернулась гадюка, е
е блестящая чешуя переливалась на солнце. Мать с кривой усмешкой наблюда
ет за ней, в ее глазах светится благоговение. «Кажется, это не очень больно
», Ц замечает она и изящным движением проводит краем своего пурпурного
плаща по свернувшейся в клубок гадюке... А та, поднимаясь вверх, становится
похожей на змею в короне царицы.
Доктор хмуро смотрит на него и ослабляет жгут. Цезарион видит, как красна
я струйка стекает по внутренней стороне руки из маленького разреза прям
о над его локтем. Она извивается, как змея. «Таким образом мы выпустим яд»,
Ц довольно говорит доктор, вытирая о тряпку окровавленный ланцет.
Родопис улыбается ему, лежа на шелковом покрывале. Лето, жара, и кажется, б
удто от ее тела исходит сияние. «А мне не верится, что ты наполнен ядом», Ц
говорит ему девушка.
Актиния захватывает своими красными лепестками улитку. Волны бьются о п
ричал.
Флагманский корабль царицы под названием «Антоний» плывет по Большой г
авани.
Пурпурные паруса ярким пятном выделяются на фоне синей морской глади. Из
далека доносятся плач и стоны, а в воздухе чувствуется запах гари, ладана
и паленого мяса.
Полураздетый, он стоял на коленях на грязном полу палатки. Очень болело л
евое запястье. Худощавый пожилой человек в красной тунике внимательно о
сматривал на его боку страшную синевато-багровую рану, покрывшуюся корк
ой. Все остальные столпились вокруг Цезариона и с нескрываемым отвращен
ием разглядывали его. Он склонил голову и, содрогаясь от унижения и одоле
вающей слабости, потянулся за лекарством. Мешочка с травами на месте не о
казалось Ц тщетно шарил он рукой по обнаженной груди.
Центурион выпрямился и ткнул его жезлом в плечо.
Ц Что, очухался? Ц грубо спросил он.
Цезарион понял, что Симплиций расстегнул на нем хитон, опустил его до поя
са, а потом снял с шеи мешочек с травами. Может, римляне насмехались над ни
м? Однако вряд ли они успели сделать что-нибудь ужасное, подумал он. Слишк
ом мало времени прошло Ц это был всего лишь небольшой приступ.
Ц Прошу вас, верните мне мои травы, Ц попросил Цезарион. Его голос дрожа
л от стыда и изнеможения. Ц Мне они нужны, они помогают от болезни.
Ц Даже колесо не понадобилось, Ц осклабившись, заметил центурион. Ц Бо
льно ты гордый при такой-то болезни. Я только одного не понимаю, Ц с издев
кой произнес он, снова ткнув в него жезлом, Ц почему такой гордый юноша, к
ак ты, работает на этого выскочку крестьянина. Все остальное, о чем ты здес
ь рассказывал, вполне может быть правдой. И у вас, как я посмотрю, на самом д
еле есть доказательства. Но у меня не укладывается в голове, как ты Ц с та
ким высоким самомнением! Ц согласился писать письма для этого неграмот
ного простолюдина. Сдается мне, что, оказавшись в незнакомом городе, ты ск
орее присоединился бы к какому-нибудь благородному человеку, а не к прос
толюдину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48