Ц Наверное, актинии, Ц сказал Цезарион, приятно удивленный любознател
ьностью девушки.
Ц Они так называются? А во Внутреннем море они тоже водятся?
Ц Мне кажется, что они водятся во всех морских водах, Ц ответил Цезарион
, подумав, что Мелантэ Ц истинная дочь Ани. Ц Но только это не цветы. Филос
офы утверждают, что это такие животные, что-то вроде улиток.
Ц Папа говорил, что они выглядят как цветы.
Ц Но есть и насекомые, которые похожи на листья деревьев или на веточки.
Ц Верно! А эти... актинии... они есть в море возле Александрии?
Ц Их полным-полно во всей бухте, Ц ответил Цезарион, невольно улыбаясь.
Ц Я раньше развлекался тем, что бросал им улиток. Они засасывают улитку и
затем выплевывают одну раковину.
Ц Я хочу увидеть их, Ц решительно заявила Мелантэ. Она жестом велела раб
ыне положить одежду Цезариона на постель и сказала: Ц Серапион, дай Арио
ну одеться. Сударь, если вы хотите умыться, вам сейчас принесут воды. Ц С э
тими словами она выпроводила брата из комнаты.
Он попросил девочку-рабыню принести воды, умылся и оделся. Его хитон снов
а выстирали и починили. Грубые стежки, которыми его зашили в Гидревме, сня
ли, и теперь вместо них Цезарион увидел аккуратный шов, сделанный тщател
ьно подобранной по цвету ниткой. Сейчас уже почти не было видно, что хитон
вообще был порван, Ц на то и мастерская по производству тканей, чтобы в не
й нашлись нитки всех цветов. Вместе с водой девочка принесла бронзовое з
еркало. Затем она предложила ему немного подстричь волосы.
Пока она орудовала ножницами, Цезарион сидел, держа в руках зеркало. Он да
вно уже не видел своего отражения и теперь с некоторым изумлением смотре
л на похудевшее лицо, темные круги под глазами и опустившиеся уголки рта,
в которых застыло выражение глубокой скорби. Его темные волосы сильно от
росли, особенно над ушами, и свалялись в колтуны. И еще Ц какое странное з
релище! Ц у него над верхней губой появился темный пушок. Юноша робко про
вел по нему пальцем Ц волосы были еще тоненькими и мягкими. Щеки тоже пок
рылись легким пушком, который вскоре превратится в бороду.
Может, ему стоит побриться? Эдакая веха в его жизни... чтобы потом не говори
ли, что он умер, так ни разу и не прикоснувшись к бритве.
Нет. При данных обстоятельствах усы, даже будучи таким вот едва заметным
пушком, Ц это подарок богов. Здесь, на юге, его видели немногие, а в Алексан
дрии таких людей тысячи. Конечно же, всякий, кто имел отношение к царскому
двору, узнает его без труда, в том числе общественные рабы, следившие за по
рядком на Фаросе, городские чиновники, а также простые люди, которым посч
астливилось стоять в первых рядах во время торжественных процессий. Усы
, конечно, не введут в заблуждение придворных, но, во всяком случае, это сни
зит риск быть узнанным Ц особенно в широкополой шляпе и оранжевой хлами
де. К тому же он появится в Александрии в компании целой толпы шумных егип
тян, которые будут рядом с ним. Такое прикрытие даст ему возможность опре
делить, какие настроения царят в городе, выяснить, не смогут ли бывшие при
верженцы Клеопатры оказать ему поддержку, а также узнать, какова судьба
маленького Филадельфа... И царицы, конечно же, если только весть о ее смерт
и не дойдет; до него раньше.
После окончания стрижки он надел оранжевую хламиду и вышел во внутренни
й двор. В дальнем его конце в тени фигового дерева сидел Ани. Он держал на к
оленях своего маленького сынишку и внимательно слушал пожилую худощав
ую женщину, которая докладывала ему, как обстоят дела в мастерских. Мальч
ик ел фигу, оставляя на отцовской тунике липкие красные следы от своих ру
чонок.
Ц Здравствуй! Ц радостно поприветствовал его Ани. Ц Сегодня, похоже, ты
чувствуешь себя лучше, не так ли?
Ц Да, спасибо, Ц испытывая некоторую неловкость, ответил Цезарион.
Ц Это очень хорошо! Подумал, что тебе нужно купить, прежде чем мы отправи
мся в путь?
Ц Я считаю, что нам понадобится оружие, Ц нерешительно произнес Цезари
он. Ц Нам могут встретиться разбойники или дезертиры.
Ц Нет, Ц без колебаний ответил Ани. Ц Всякий, кто решит напасть на нас, ск
орее всего, будет вооружен лучше, чем мы. Если у нас будет оружие, нам не изб
ежать смерти. Кроме того, нет там никаких разбойников и дезертиров. По кра
йней мере, я ничего такого не слышал. Кроме, возможно, какого-нибудь воина,
возвращающегося в родные края. Ц Ани с сочувствующей улыбкой посмотрел
на Цезариона. Ц Я бы не стал брать с собой детей, если бы узнал, что подобно
е путешествие небезопасно. А пока говорят только о том, что амнистия на са
мом деле действует. Ты, я вижу, все еще считаешь императора крокодилом?
Ц Крокодилом с набитым брюхом, Ц угрюмо пробормотал Цезарион и, тяжело
вздохнув, продолжил: Ц Октавиану нужны деньги, чтобы рассчитаться со св
оей армией и расплатиться со всеми долгами, в которые он влез из-за войны.
Гонения и всяческие притеснения населения ему ни к чему: они уничтожат м
елочники дохода и ничего ему не дадут. Он и так уже получил все, ради чего в
ел эту войну.
Цезарион прекрасно понимал, что пресловутая амнистия на пего самого не р
аспространяется. В душе он был согласен с рассуждениями Ани, который реш
ил не брать с собой оружия. Однако же, несмотря на это, юноша понимал, что он
чувствовал бы себя гораздо спокойнее, если бы у него под рукой было копье.
Во всяком случае, в нужный момент он мог бы не только защититься, но и был у
верен в том, что с оружием достойно встретит смерть. Но Ани, разумеется, о д
остойной смерти пока не думал и вряд ли пи и обучен держать в руке копье.
Ц Нет так нет, Ц с сожалением сказал Цезарион. Ц Тогда мне, наверное, нич
его не требуется.
Вскоре лодку подтянули к причалу, находившемуся рядом с полем, которое п
ринадлежало Ани. Земля здесь еще сантиметров на двадцать скрывалась под
водой. Окинув причал унылым взглядом, Цезарион понял, что им, судя по всему
, придется идти к лодке по жидкой грязи. Он подозревал, что лодку загружали
именно здесь, а не на общественных причалах в самом Коптосе, опасаясь вме
шательства Аристодема, и это приводило его в ярость, поскольку лично ему
этот человек не внушал никакого страха.
Лодка представляла собой видавшую виды грязную баржу с парусом, но еще д
овольно крепкую, с вместительным трюмом и крытыми соломой каютами, распо
ложенными прямо на палубе. Всего на лодке была дюжина пар весел, но Ани реш
ил использовать лишь восемь. На веслах будут сидеть четверо рабов Ани, дв
ое наемных работников и моряки Клеона. Когда Цезарион прибыл на место, же
на Ани была уже на борту и занималась обустройством жилья.
Юноша остановился посреди заболоченного поля, по щиколотку в грязи, и в р
астерянности смотрел на лодку. Было очевидно, что отдельной каюты лично
для него на барже не предусмотрено. Цезариону вспомнилось его собственн
ое парусное судно «Птолемаида», на котором он приплыл в Коптос всего два
месяца назад, когда Нил был в разливе. На царском корабле было сорок пар ве
сел, пурпурные паруса и нос из чистого золота. На нем хватало места для шес
тидесяти человек, а его собственные покои располагались в просторной ка
юте на корме судна, рядом с которой находилась его личная трапезная с зол
отыми светильниками...
После высадки в Коптосе он отослал «Птолемаиду» вверх по реке. Для отвод
а глаз капитану было приказано сначала доплыть до Фив, а уж затем вернуть
ся в Александрию. Таким образом, его собственный корабль уже давным-давн
о ушел, река вернулась в свои берега, и ему теперь приходится возвращатьс
я домой на этой вот... посудине.
Ц Здравствуй, Арион! Ц немного стеснительно, но радушно поприветствов
ала его Тиатрес и улыбнулась. Повернувшись к падчерице, она сказала на ег
ипетском просторечии: Ц Мелантэ, покажи Ариону, где он будет спать.
Цезарион уже успел заметить, что познания молодой женщины в греческом бы
ли довольно скудными.
Ц Я говорю на египетском, Ц резко сказал он и с недовольной миной побрел
по грязи, держа в одной руке сандалии, а другой брезгливо подобрав подол х
ламиды.
Ц Неужели? Ц воскликнула Тиатрес, пораженная его признанием.
Раньше он не упоминал об этом и невольно подумал, что, возможно, не стоило
этого раскрывать. Его признание сняло еще один барьер между ним и этими л
юдьми. Однако уже слишком поздно отказываться от своих слов. Тиатрес тут
же радостно затараторила на египетском просторечии, объясняя ему, что он
может спать и каюте на корме судна, вместе с Ани и людьми Клеона. Помедлив,
женщина добавила, что она с детьми и няней разместится в носовой части ба
ржи, ну а все остальные будут спать прямо на палубе, что, в общем-то, совсем
неплохо при такой благоприятной погоде.
Как же все это убого и жалко! Однако делать нечего. Цезарион кивнул, не реш
аясь что-либо сказать в ответ, поднялся по сходням и помыл ноги в Ниле, пер
ед тем как ступить на палубу.
Тюки со специями подвезли к реке на ослах Ц Менхес с Имутесом уже загнал
и верблюдов обратно в стойла Ц и, держа ценный груз на голове и на плечах,
пронесли его через заболоченное поле, чтобы осторожно разместить на бар
же. Работа была закончена, когда уже сгустились сумерки. Ани и все, кто отп
равлялся в плавание, шумно и многословно попрощались с рабами и наемными
работниками, которые оставались дома, после чего те, взяв в руки поводья,
повели за собой ослов через грязное поле назад, к усадьбе. Лодка легко пок
ачивалась на волнах, пришвартованная за нос и корму к столбам, вбитым в бе
рег. Звезды становились все ярче на потемневшем вечернем небе. Тиатрес р
азожгла огонь в небольшом, мнительно огороженном каменном очаге в носов
ой части палубы, и вскоре в воздухе запахло лепешками и чечевичной похле
бкой.
Ани подошел к Цезариону, который с угрюмым видом сидел на корме. Сделав гл
убокий вдох, Ани потянулся и с довольным видом воскликнул:
Ц Вот как нужно путешествовать! Цезарион искоса посмотрел на него.
Ц Я всегда надеялся, что когда-нибудь эта лодка послужит мне по-настоящ
ему, Ц продолжал Ани, любовно похлопав рукой по деревянному борту. Ц До с
егодняшнего дня я перевозил на ней только лен.
Цезарион презрительно скривил губы.
Ц А название у нее есть? Ани покачал головой.
Ц Я называю ее «моя лодка»». А для всех других она Ц «лодка Ани». Я приобр
ел ее два года назад, когда ее последний владелец утонул. Из-за несчастног
о случая она считалась несчастливой и, понятное дело, продавалась задеше
во. Я пригласил жреца, чтобы тот освятил ее и вернул удачу. Пришлось лишить
лодку прежнего названия, но новое давать не хотелось. Думал, что назову ее
по-новому только тогда, когда она действительно послужит мне.
Ц Ты уже два года назад задумал стать купцом? Ц с любопытством спросил Ц
езарион.
Ц Честно говоря, я думал об этом почти всю жизнь! Ц искренне ответил Ани.
Ц Вот только деньги и благоприятные условия появились совсем недавно.
Ц Египтянин облокотился о борт и продолжил: Ц Будучи еще мальчишкой, я п
остоянно видел, как с рыночной площади отходят караваны, и мечтал о том, чт
о когда-нибудь убегу из дому с одним из них Ц поеду и увижу весь мир! Ц Он
рассмеялся. Ц Но последние несколько лет меня больше заботило, как бы эт
от мужеложник Аристодем не одурачил меня на тканях.
Ц А такое бывало?
Ц Милостивая мать Изида, конечно! С самого начала, как только я начал про
давать ему свои ткани, и каждый раз, когда: я повышал качество своего товар
а, он все больше надувал меня. Ц Бросив снисходительный взгляд на Цезари
она, Ани серьезно сказал: Ц Понимаешь ли, я все время пытаюсь улучшить сво
й товар и всегда стараюсь производить то, что пользуется спросом на юге. К
леон зарабатывал большей частью на мое товаре, а хитрец Аристодем нажива
лся на том грузе, который привозил Клеон. В результате мне доставались ли
шь крохи. Я всегда был уверен в том, что Аристодем врал, когда говорил о сво
ей прибыли, и Клеон подтвердил это. Выходит, что благодаря чужому труду эт
от вор-развратник стал самым богатым человеком во всей округе. А я гнул сп
ину на него!
Ц Признаться, я считал, что больше всего денег можно заработать на товар
е из Александрии, Ц с удивлением в голосе сказал Цезарион.
Ц Угу. Это точно. У Клеона есть человек в Опоне, которому нужно олово для о
тлива бронзы. На этом основана вся его торговля: благовония Ц в обмен на о
лово. А весь навар Ц за счет которого, в общем-то, и выросли его доходы за п
оследние несколько лет, Ц был с продажи моих льняных тканей. Я ведь начин
ал с того, что продавал некрашеное полотно, причем в небольших объемах, ка
к делал еще мой отец. Потом я как-то подсчитал, сколько мне приходится пла
тить за лицензию государству. Ведь, как ты знаешь, выращивание льна Ц это
монополия царского дома. В итоге я пришел к выводу, что, занимаясь одним ли
шь производством тканей, не очень-то разбогатеешь, Ц я не говорю, разумее
тся, о самой царице. Поэтому я решил заняться пошивом одежды Ц на это ведь
лицензии не требуется. Заработав на пошиве денег, я убедил некоторых сос
едей продавать мне свой лен и отбить таким образом те деньги, которые они
платили за лицензию. Затем я начал продавать свою продукцию Аристодему и
думал, что дела у меня идут неплохо. Купил несколько новых станков, повыси
л качество тканей, что позволило мне просить большую цену, давал соседск
им женщинам денег взаймы, чтобы они тоже купили себе новые станки. Потом у
же начал окрашивать скани, используя хорошие красители и надежные закре
пители. Я предпочитаю яркие цвета, как это любят на юге. И сейчас у меня вес
ь товар очень высокого качества. Клеон говорит, что в Адунисс, Мунде и Опон
е все просто с ума сходят по моей одежде, которую можно продать вдвое доро
же, чем некрашеное полотно. А от Аристодема я получал лишь маленькую част
ь всей прибыли, он-то ведь солидный купец-грек, а я всего лишь мелкий крест
ьянин, поэтому вся прибыль его, хотя только благодаря мне он и заработал с
вой капитал. Но теперь я сам купец и намерен взять то, что мне причитается.
Цезариону стало немного не по себе. Если все, что рассказал египтянин, пра
вда, понятно, почему Аристодем так разозлился и почему Ани беспокоится п
о этому поводу. Новая сделка не принесет тех доходов, которые упустил куп
ец. Аристодем наверняка беснуется, жалея о том, что позволил Ани поехать в
Беренику.
Ц А ты все-таки прав, Ц с присущим ему оптимизмом продолжил Ани. Ц У лодк
и должно быть имя, ведь теперь она превратилась в настоящее торговое суд
но. Подскажи какое-нибудь хорошее название для торгового корабля на гре
ческом, чтобы оно было для нас добрым знаком.
Цезарион окинул взглядом побитую, грязную посудину.
Ц Как насчет «Сотерии»? Ц предложил он.
В самом этом названии сквозил сарказм: «Спасение» Ц величественное бож
ественное имя Ц давали торговым кораблям и военным судам. Тем не менее А
ни, казалось, был доволен.
Ц Здорово! Ведь называют же бога Сераписа и великую мать Изиду спасител
ями. И ваших греческих Диоскуров тоже зовут спасителями. Верно? К тому же о
ни покровители мореплавателей и купцов. Это же в их честь у вас в Александ
рии празднуется Сотерия?
Ц Нет, в честь первого Птолемея и его жены, Ц поправил его Цезарион, вдру
г ощутив тяжесть на душе. Предложив это название, он хотел высмеять притя
зания Ани, а на деле все обернулось насмешкой над ним самим. Ц В Александр
ии их называют богами-спасителями.
Птолемей Сотер, сын Лага, основал прославленную династию, от которой ост
ался лишь жалкий представитель, который плыл сейчас на этом дырявом коры
те.
Ц Тем лучше! Ц воскликнул Ани. Ц Жену первого царя звали Береникой, пра
вда? В ее честь назван порт! Это говорит, куда мы направляемся! А еще лучше, ч
то это слово как бы подразумевает безопасность. «Сотерия»! Хм. Здорово пр
идумано!
Египтянин хлопнул рукой по борту и зашагал к носовой части лодки, туда, гд
е горел вечерний костер, отбрасывая оранжевые, блики на тихую речную гла
дь.
Ц Арион предложил название для лодки, Ц радостно сообщил Ани всей семь
е. Ц Вы не против, чтобы назвать ее «Сотерия»?
«Сотерия» отправилась в плавание на рассвете. Ани вытянул один кол, к кот
орому лодка была привязана в носовой части, а Эзана Ц другой, со стороны к
ормы, после чего Аполлоний вывел судно на середину реки, где начиналось с
ильное течение. Серапион с радостными криками носился по палубе, а затем
подбежал к промокшему насквозь отцу, который перелез через борт лодки, и
крепко обнял его.
Весь день они плыли вниз по течению; гребцам едва ли приходилось налегат
ь на весла Ц только для того, чтобы кормчий мог управлять судном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48