Борясь со слезами, Мэри двинулась к своему автомобилю, но тут же останови
лась и, повернувшись к Рафферти, покачала головой:
Ц Ты слишком занят защитой своей собственности и даже не видишь, что тер
яешь при этом нечто действительно важное. Мне жаль тебя, Рафферти. У тебя о
станется только эта земля, и больше Ц ничего.
Ц Большего мне и не надо, Ц ответил Джей Ди, но Мэри уже отвернулась от не
го и направилась к «хонде», волоча ноги в кроссовках по грязи и камням дво
ра.
Рафферти стоял и смотрел, как уезжает Мэри Ли. Она не может для него ничего
значить. Джей Ди не позволит ей это. Она не останется в его жизни. Пройдет н
еделя, ну две, Мэри Ли надоест здешняя деревенская жизнь, и она вернется к
себе, в Калифорнию, а он останется здесь, будет трудиться на ранчо и хранит
ь свой образ жизни от вмешательства извне. Он никому не позволит вторгат
ься в свой внутренний мир.
Когда Рафферти повернулся к загону, в голове у нег неожиданно зазвенело
слово «мученик». Джей Ди сплюнул в грязь, перелез между брусьев ограды в з
агон и принялся ловить лошадь.
* * *
Как она умудрилась по дороге со «Старз-энд-Барз» не врезаться ни в одно д
ерево, навсегда осталось для Мэри загадкой. Чудо! Если только такие вещи с
уществуют. Злая и оскорбленная выше всякой меры, она выскочила из «хонды
» и направилась в конюшню. Нетерпение заставило eе перейти на бег трусцой:
Мэри пробежала через темное помещение и выскочила через боковую дверь в
загон. Клайд поднял морду и, не переставая жевать, уставился на нее Она, не
останавливаясь, пронеслась мимо него, миновал; загон с ламами и выскочил
а за ворота, оставив их открытыми нараспашку. Мэри бежала по пастбищу, пок
а ноге не начали заплетаться, а в легких не запылал настоящий пожар, после
чего рухнула в высокую, густую траву и, распластавшись на земле, разрыдал
ась.
Мэри рыдала, пока не выплакала все слезы, после чего довольно долго лежал
а просто так. В небе сияло солнце Ц теплое и желтое, как расплавленное мас
ло. Легкий ветерок шевелил траву, неся с собой запахи земли и луговых цвет
ов.
Возможно, Джей Ди и прав, отдав свое сердце этой земле. Мэри могла бы посту
пить так же. Она чувствовала себя частичкой этого мира, питавшего ее свое
й красотой и силой. Перевернувшись на спину, Мэри уставилась взглядом в н
ебо. Здесь оно и в самом деле было больше. Огромная ярко-голубая простыня,
накрывшая бесконечный мир. В такие моменты, как этот, Мэри чувствовала се
бя здесь дома как ни в каком другом месте.
Лама, маленькая и пушистая, вытянув тоненькую шею, принялась с любопытст
вом обнюхивать ее. Улыбнувшись, Мэри села и протянула руку, чтобы поглади
ть шею теленка. От хвоста до плеч он был коричневой масти, грудь была снежн
о-белой, а мордочка Ц вся в коричневых пятнах, словно Господь, отвлеченны
й более насущными делами, вынужден был прервать свои малярные работы.
Все послеобеденное время Мэри провела с ламами, решительно отвергая наз
ойливые мысли о проблемах ее жизни и той мешанине, в которую она преврати
лась. Когда же солнце стало скатываться на запад, за горы, Мэри вернулась в
реальный мир людей и их проблем, а также загадок, чем еще следует кормить
лам.
Глава 20
Джей Ди ехал верхом на желтой кобылке аптекаря вдоль русла ручья Маленьк
ая Змейка. Лошадка шла очень неуверенно, чувствуя на своей спине непривы
чную тяжесть человеческого тела, и непрерывно прядала маленькими ушами.
Она постоянно подавалась чуть-чуть вперед. Джей Ди машинально, стараясь
не делать резких движений, подтягивал поводья, ровно настолько, чтобы не
слишком травмировать ее нежные губы и в то же время приподнять морду коб
ылки на дюйм вверх.
Мысли Рафферти были заняты не работой, хотя и поездку свою он предпринял
не ради удовольствия, но исключительно из-за кобылки. По его мнению, любое
дело должно было приносить конкретный результат, иначе за него и братьс
я не стоило.
А как насчет Мэри Ли?
Джей Ди поморщился и, приподнявшись, подался в седле назад, так как лошадь
заартачилась на последнем спуске, перед тем как ступить на дно ручья. Жиз
нь вообще оборачивалась сплошной сделкой без выигрыша. Рафферти ничего
не добился, пытаясь сколотить компанию соседей с целью выкупа «Летающег
о К». Он попытался созвониться с вице-президентом «Первого банка Монтан
ы» Роном Вейсом, но в ответ получил лишь соболезнования по поводу беспре
цедентного проигрыша Уилла в «Маленькой преисподней». Брайс, должно быт
ь, животик надорвал от смеха, потешаясь над тщетными попытками Джея Ди ув
ести собственность у него из-под носа. Заполучив в свой лагерь Саманту, Бр
айс мог рассчитывать, что не за горами тот миг, когда он завладеет «Старз-
энд-Барз». А теперь вот еще и Уилл уйдет, собственно говоря, уже ушел. Джей Д
и видел, как брат выехал со двора на стареньком пикапе Такера с надписью «
Мировой комбайн». Джей Ди всегда ждал, что Уилл наплюет на свой долг перед
землей отцов и отправится на поиски более легкой жизни. И вот этот день на
стал, а он не испытывал ни облегчения, ни торжества, лишь пустоту в самой г
лубине души, В нем снова заговорило застарелое чувство вины.
Они были семьей, и в этом плане на них налагались строгие обязательства. Н
о Джей Ди относился к Уиллу скорее как к наемному работнику, а не как к бра
ту. Уже по одной этой причине он не имел права осуждать Уилла за его склонн
ость к выпивке, к отлыниванию от работы, к растранжириванию денег или даж
е за проигрыш, за то, что Уилл разбил пикап, Ц и все эти обстоятельства при
водили Уилла на все тот же замкнутый, порочный круг пьянства.
Мэри Ли считала, что Уилл нуждается в помощи, что его пьянство вышло из-по
д контроля. Джей Ди же рассматривал это как просто досадное обстоятельст
во. Здесь у них грубая страна, где живут грубые люди. Пристрастие к спиртно
му было составной частью ковбойского образа жизни. Слишком значительно
й и слишком распространенной. Алкоголизм был страшной проблемой фермер
ской культуры. Стрессы, одиночество, кодекс чести Ц все играло свою роль:
Джей Ди уже и счесть не мог, сколько раз видел Уилла вдребезги пьяным, но в
се, что он при этом предпринимал, так это орал на парня, чтобы тот не водил м
ашину в таком состоянии и не опаздывал на работу.
Необходимость отвлечься от проклятых вопросов привела Джея Ди в его люб
имое место Ц пруд в излучине Маленькой Змейки, Ц куда можно было приеха
ть без риска наткнуться на полдюжины городских придурков в ковбойских ж
илетах от Орвиса и любителей рыбалки с навороченными спиннингами. Но в э
тот раз Рафферти не повезло: еще издали он увидел стоявший на берегу крас
ный «бронко». Хозяина автомобиля поблизости видно не было.
Подъехав к краю мелководной заводи, Джей Ди стал понуждать кобылку вступ
ить в воду. Та, выгнув шею, принялась принюхиваться к воде, широко раздувая
ноздри. Джей Ди тихим голосом успокаивал и уговаривал ее, слегка сжимая п
ри этом ногами ее бока. Лошадь, приподняв переднюю ногу, нерешительно, обр
ызгав себя, вступила в воду, после чего осторожно двинулась вперед, всем с
воим видом давая Рафферти понять, что она не в восторге от его идеи, но пол
ностью доверяется Джею Ди.
Как только лошадь зашла достаточно глубоко и успокоилась настолько, что
начала поводить мордой во все стороны, проверяя окружающую обстановку, Р
афферти достал из привязанного к седлу мешка составные части спиннинга.
Кобыла с любопытством оглянулась на Джея Ди, но стояла спокойно, пока тот
собирал удилище.
Джей Ди тоже успокоился. Мысли его очистились, стоило только поймать рит
м ведущей леску рыбы. Солнце стало припекать, обжигая спину. Ручей что-то
нашептывал и журчал, неся свои воды в реку Йеллоустон. Воздух был наполне
н пьянящим сладким запахом луговых трав и резким запахом речной тины. Ли
ственницы и тополя шумели трепещущими на легком ветру листочками. Леска
со свистом разматывалась, когда Рафферти, размахнувшись, забрасывал ее,
и с щелканьем наматывалась на катушку при сматывании.
Клева не было. Джей Ди смотал спиннинг и направил лошадь на противополож
ный берег. Она вышла на сушу и прошла по берегу ярдов шестьдесят вниз по те
чению. Когда же Рафферти снова направил ее в воду, она вступила в ручей уже
без малейшего колебания. Джей Ди похлопал кобылку по шее и сказал нескол
ько ласковых слов. Потом достал спиннинг и принялся за рыбалку. Так проше
л час. Но в этой заводи так и не было ни одной поклевки, и они спустились ниж
е, к другой, и к следующей, переходя с берега на берег, иногда шагая прямо по
отмелям. Джей Ди решил все же снова попытать счастья в той заводи, возле ко
торой стоял «бронко», пока на берегу кто-нибудь не появится, и тогда они с
могут отправиться домой.
Подъехав ближе, Рафферти узнал пикап. На левой дверце машины красовалась
надпись: «МИЛЛЕР ДАГТЕРПОНТ. ЭСКВАЙР. АДВОКАТ. ТОРГОВЕЦ АНТИКВАРИАТОМ».
Затащить Миллера в горы на поиск грибов можно было лишь в том случае, если
эти грибы были из чистого золота. Даггерпонт был рыбаком, но никаких приз
наков присутствия адвоката на берегу Маленькой Змейки не наблюдалось.
Джей Ди нахмурился, озабоченный не столько отсутствием Миллера, сколько
размышлениями о его мошенничествах. Мысли о Даггерпонте напомнили о зем
ле, унаследованной Мэри Ли, что, в свою очередь, заставило вспомнить и о не
й самой. Не самым лестным образом для последней.
Рафферти забросил леску на край образовавшейся в изгибе ручья заводи. За
долгие годы вода в этом месте размыла часть берега, и образовалась довол
ьно глубокая яма, заполнявшаяся водой каждую весну и во время сильных до
ждей. По краям заводь густо заросла камышом и рогозой.
Неловко брошенная леска запуталась в этих зароет Джей Ди хлопнул ладонь
ю о колено и выругался. Задумавшись о Мэри Ли, он утратил сосредоточеннос
ть. Рафферти резко дернул леску, надеясь, что сможет вытащить без особых п
роблем. Не получилось. Тогда он попытался смотать ее медленно, но преуспе
л лишь в том, что еще больше затянул леску вокруг пучка камышей. Джей напра
вил лошадь к противоположному берегу и, выбравшись на него, соскочил с се
дла. С поводьями в одной руке и леской в другой Джей Ди двинулся к заводи, д
ержа кобылку на расстоянии, достаточном для того, чтобы она уверенно чув
ствовала дно у себя под копытами.
Рафферти решил попытаться освободить проклял леску из зарослей и не пор
вать ее при этом. Но ему хотелось, чтобы лошадь ступала на дно заводи. Оно з
десь было мягким и илистым, и кобылка вполне могла испугаться слишком гл
убокого погружения в ил. Страх же мог испортить лошадь так же быстро, как н
еправильное обращение. Джей Ди бросил поводья и о шел от лошади, прикрикн
ув на нее, как только та двинулась вслед за ним. Она остановилась и, когда Д
жей погладил ее по морде, повела ушами и осталась на месте наблюдать за де
йствиями Рафферти.
Намотав еще немного леску, он ступил на более глубокое место, погрузивши
сь в воду по пояс, и оглянулся через плечо. Лошадь смотрела на него с интер
есом, и он дождался момента, когда их взгляды встретились Ц только на сек
унду, чтобы дать понять животному, что о нем не забыли. И только Джей Ди сно
ва двинулся вперед, колено его неожиданно наткнулось на что-то твердое, и
он потерял равновесие. Правая нога скользнула по илистому дну, и Рафферт
и тяжело повалился прямо на тело Миллера Даггерпонта.
* * *
Ц Вот дьявол! Да проще было вытаскивать дохлых коров из реки. Ц Помощни
к шерифа Дуг Бардуэл бродил в камышах по пояс в воде, пытаясь ухватиться з
а тело. Ц Эй, Джей Ди, не бросишь ли мне веревку? Я обвяжу труп, а твоя кобыла
вытащит его на берег.
Оторвавшись от изучения следов на мягком прибрежном грунте, Куин поднял
голову и крикнул своему второму помощнику:
Ц Петерс, полезай-ка в воду, и тащите тело на другой берег пруда. И без тог
о полно следов. Вы только посмотрите на эту мешанину, Ц проворчал Куин, в
озвращаясь к прерванному обследованию. Ц Бог весть, сколько народу пры
гало здесь туда-сюда после дождя.
Джей Ди присел на корточки рядом с шерифом и хмуро оглядел грунт вокруг.
Ц По-моему, здесь было несколько. Посмотри вон туда, видишь? Сдается мне, ч
то тут топталось больше двух человек. Таких следов я нигде больше вдоль б
ерега не видел.
Ц Это еще ни о чем не говорит. Ц Куин сдвинул фуражку на затылок. Ц Здес
ь могли быть и два человека, топтавшиеся вокруг, закапывая свои ящики со с
настями. Это все, что мы знаем. Кроме того, Ц он встал и принялся растирать
затекшее колено, Ц мне представляется, что старина Миллер схлопотал ин
фаркт и сам свалился в воду. Видел, как он вцепился себе в грудь?
Они прошли на дальний конец заводи, где Бардуэл и Петере бились с безжизн
енным телом Даггерпонта.
Ц Черт вас возьми, Бардуэл! Ц рявкнул Куин. Ц Не тащи ты его так за руку. П
одведи под тело ногу и толкай!
Кряхтя от напряжения, полицейские вытащили мертвеца на берег.
Ц Видите? Ц Куин склонился над телом Даггерпонта и указал на его правую
руку, намертво вцепившуюся в левую сторону груди и зажавшую в кулаке кло
к коричневой ковбойки и конец длинного галстука. Ц Это называется труп
ный спазм. Означает то, что человек в момент смерти держал руку именно так
. Миллер всегда жаловался на сердце.
Джей Ди, присев на корточки рядом с телом адвоката, внимательно исследов
ал каждую деталь. В душу Рафферти закралось смутное беспокойство. Миллер
был адвокатом Люси. Мэри Ли вбила себе в голову, что в истории со смертью Л
юси не все чисто. Лично его позиция в данном сценарии соответствовала по
говорке: «Собака лает, ветер носит». Приятель Брайса взял вину на себя, что
было, черт возьми, гораздо лучше, чем если бы вину на себя взял Дел. Но тепер
ь погиб Даггерпонт, и чутье подсказывало Рафферти, что это был не просто с
ердечный приступ.
Ц Посмотри сюда, Ц сказал он, указывая на грязные темные пятна, выступи
вшие на складках толстой шеи Даггерпонта. Ц Сдается мне, что кто-то схва
тил его за шею.
Ц Мне на ум приходит лишь двадцать, ну, тридцать человек, которые не проч
ь были бы придушить Миллера, отозвался Бардуэл. Ц Ты думаешь, что больше,
а, Пет?
Ц Ты считаешь только мужиков или престарелых леди тоже? Повернув голов
у адвоката набок, Куин помрачнел.
Ц Трупное окоченение скул только-только началось, пробубнил он. Ц Он з
десь недавно.
Куин пробормотал себе под нос нечто похожее на попытку составить список
возможных подозреваемых, но самом деле ему хотелось одного Ц выбросить
всю эту запутанную мешанину подальше. Адвокат Люси Макадам погиб при под
озрительных обстоятельствах. Куин же выставил за дверь Мэрили Дженнинг
с, пытавшуюся выдать ему свою теорию заговора. Проклятые пришлые! С ними в
се не как у людей Ц сплошные проблемы.
Ц Ладно, Ц шериф встал и вытер руки о штаны, отправим тело в Бозмен, пусть
они там посмотрят. Пока же, мне придется сообщить Инесс, что у нее больше б
осса. Насколько я знаю, у Даггерпонта не было никак родственников. Как ты д
умаешь, есть еще кто-нибудь, ко следует немедленно сообщить о случившемс
я?
Ц Да, Ц вздохнул Рафферти. Он двинулся к лошади, чувствуя, как в душе его
дурное предчувствие борется страхом. Ц Я сам ей скажу.
Глава 21
Трио Дрю играло в гостинице «Загадочный лось» с семи часов вечера до час
у ночи. Мэри присоединилась к ним, исполняя по две песни на каждые две вещи
, исполняем группой. Группа предлагала публике, которая все прибывала и п
рибывала, электросмесь джаза, народной музыки, кантри и тяжелого рока. Мэ
ри же немало потрудилась над составлением своего репертуара, включавше
го медленные и блюзовые песни, как всегда, отражавшие ее собственное нас
троение. Если музыканты знали исполняемую Мэри песню, они поддерживали е
е, ненавязчиво подыгрывая. Это был один из тех замечательных редких прим
еров, когда вкусы и интуиция исполнителей мгновенно сошлись, выдав волше
бный результат. Выступление постоянно сопровождалось восторженными ап
лодисментами.
В начале первого перерыва Мэри шмыгнула на стульчик рядом с сидевшим за
роялем Дрю. Два других члена группы в поисках выпивки и друзей растворил
ись в толпе. Гул разговоров в зале усилился, компенсируя недостаток музы
кального фона.
Ц Это Ц великолепно! Ц ласково улыбнувшись Дрю, пробормотала Мэри. Ц
Спасибо за приглашение.
Ц Для нас это тоже сплошное удовольствие, дорогая. У тебя редкий талант.
Ц Дрю взял свой стакан с тоником и лимоном, медленно отпил и, слегка помор
щившись, потянулся, чтобы поставить стакан на место.
Ц Как ты себя чувствуешь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50