Где ты, Бредфорд, когда я так в тебе нужд
аюсь?
После двух лет «серьезных», по определению Бредфорда Инрайта, отношений
он бросил Мэри и успел вступить в связь с мисс Джуниор Патнер, не удосужив
шись даже сообщить Мэри о ее отставке. Мисс Джуниор Патнер, по словам Бред
форда, подходила ему больше, поскольку разделяла его цели и философию.
Мэри чувствовала себя полной дурой. И как только ее угораздило связаться
с адвокатом, на которого она работала! Семья Мэри принимала Бредфорда, Во
зможно, они и считали карьеру Мэри в качестве судебного секретаря огромн
ым шагом назад в свете возлагаемых на нее надежд, но Бред в этом плане стал
для них великолепным утешением. Они могли связывать с ним еще какую-то на
дежду на то, что Мэри сможет устроиться в столь привычной для них всех жиз
ни, полной приятного снобизма.
Какой же лицемеркой она была! Сердцем Мэри знала, что никогда по-настояще
му не любила Бреда. Он был прав: они совершенно по-разному смотрели на вещ
и, включая самих себя. Пришло время в этом признаться.
Мэри слишком долго прожила в роли человека не на своем месте. Она потрати
ла слишком много времени на попытки вписаться в стиль жизни, вполне норм
альный для ее семьи. Мэри не была ни Аннализой, ни Лизабет. Она была Мэри Не
приспособленной. Она слишком долго пыталась приспособиться. Хватит!
Мэри распродала все свое секретарское оборудование, сдала в поднаем на л
ето свою квартиру, погрузила костюмы и гитару на заднее сиденье «хонды»
и отправилась в Монтану. Она не строила никаких планов дальше лета и выбр
осила из головы всю заумь просвещения. Наконец она стала свободной, могл
а быть самой собой. Заново родилась в двадцать восемь лет.
И все же, несмотря на все свои саморазоблачения за последние две недели, о
на не смогла полностью вырвать из сердца жало предательства Бреда. Люси,
имевшая собственные победы, поражения и отставки у бесчисленного множе
ства мужчин, поняла бы Мэри. Сейчас Люси должна была бы сидеть в ночной руб
ашке на своей кровати, жевать какую-нибудь гадость собственного пригото
вления и честить на чем свет стоит Бреда и всех мужиков вообще, и подруги в
конце концов закончили бы общим смехом до слез. Черт тебя побери, Люси.
Но негодование Мэри тут же сменилось острым чувством вины. Ей хотелось, ч
тобы Люси была здесь ради нее. Ну не эгоизм ли это? Мэри смогла, наконец, спр
авиться с раненой гордостью и нервным возбуждением, найдя в себе силы ус
покоиться и сосредоточиться. Люси умерла. А смерть Ц это навсегда.
Почувствовав себя одинокой и неприкаянной, Мэри села на край кровати. Он
а на ощупь дотянулась до прислоненной к стулу гитары и взяла ее в руки, точ
но ребенка, крепко прижав инструмент к груди. Старенькая гитара была ее е
динственной подругой за долгие годы безнадежного одиночества. Она нико
гда не винила Мэри. Не устраивала судилищ. Не отрекалась. Знала все, что бы
ло у нее на сердце.
Пальцы непроизвольно тронули струны: мозолистые кончики пальцев левой
руки принялись брать лады, пальцы правой руки нежно забегали по струнам,
извлекая звуки, гармонировавшие с болью, теснившей душу. Чувства, подобн
о дерущимся медведям, боровшиеся и путавшиеся в ее сердце, просто выкрис
таллизовались в музыку. Сладкие, печальные аккорды, проникновенные, слов
но тоскующий голубиный призыв, наполнили тяжелый воздух комнаты.
Обильные слезы потекли у Мэри по щекам, но она не хотела дать им волю, не по
лучив твердого доказательства, что ее подруга, вальсируя, не ворвется се
йчас в дверь с глуповатой улыбкой на лице. Это было бы совершенно в стиле Л
юси, которой жизнь казалась всего лишь шуткой, сыгранной над человечеств
ом скучными и циничными богами.
На этот раз шутка сыграна с тобой, Люси.
Мэри отставила гитару, растянулась поперек кровати и уставилась полным
и слез глазами в водянистые разводы на потолке. Тишина ночи звенела в уша
х. Сверху на нее меланхолическим взглядом взирал нарисованный каким-то
голодным художником печальный лось. Никогда еще Мэри не чувствовала себ
я такой одинокой.
Сны ее представляли собой жуткую смесь лиц, мест, звуков Ц и все это подче
ркивалось низким, напряженным гудением и сумраком, зловещим ощущением п
адения в глубокую черную ледниковую расселину. Над Мэри неясно вырисовы
вались затененные широкими полями шляпы гранитные черты лица Джея Ди Ра
фферти. Она чувствовала его большие огрубевшие руки на своем теле. Руки э
ти мяли голые груди Мэри, поскольку, к величайшему своему ужасу, она забыл
а надеть что-либо еще, кроме стареньких боксерских трусов и спортивных б
отинок.
Прятавшаяся в тени Люси похотливо хихикала, наблюдая за ними:
Ц Прокатись на нем, ковбойша, Он разрешит тебе сесть верхом.
Рафферти не обратил на Люси внимания. Продолжая тискать груди Мэри, он пр
обормотал низким, хриплым голосом:
Ц Черт, Луанна, в жизни не видал таких здоровенных титек.
Мэри задрожала. Ее смутило имя, которым ее назвал Рафферти. Джей Ди выхват
ил из висевшей на поясе кобуры револьвер и начал палитъ в воздух: Бум! Бум!
Бум!
Мэри резко вскочила и увидела падающего на нее нарисованного лося. Она п
ронзительно закричала и вытянула руки, чтобы предотвратить удар, отшвыр
нув картину на пол. Звуки, которые она приняла во сне за пистолетные выстр
елы, не прекращались.
Луанна и Боб снова принялись за свое. Мэри взглянула сквозь щель в шторах
в окно и увидела первые бледно-розовые лучи зари, занимавшейся за снежны
ми вершинами гор на востоке. На краю парковочной площадки гудела и мерца
ла рекламная вывеска мотеля «Райский». Ни одной живой души если не счит
ать Боба и Луанну в соседнем номере.
* * *
Мэри медленно ехала по широкой Мэйн-стрит Ц главной улице Нового Эдема,
Ц неторопливо разглядывая разукрашенные фальшивые фасады кирпичных д
омов, бывших, возможно, очевидцами того, как сотню лет назад по этой улице
гнали скот или устраивали горячие разборки со стрельбой. Дома эти сейчас
смешались с магазинами, фасады которых были обиты дранкой, и разрозненн
ыми невысокими «современными» постройками, возведенными в шестидесяты
е годы, когда архитекторы окончательно лишились хорошего вкуса.
Новый Эдем выглядел довольно потрепанным и запыленным. Уютный. Тихий. Ст
ранная помесь убожества и гордости. Некоторые магазины были пусты и закр
ыты; витрины их слепо уставились на улицу. В других производился космети
ческий внешний ремонт. Из обычных для небольших городков центров делово
й активности Мэри насчитала четыре художественные галереи, три магазин
а рыболовных снастей и полдюжины мест, рекламирующих кофе-эспрессо.
Дорогу перед машиной Мэри пересекло трио собак, бегущих трусцой по троту
ару. Псы покосились на Мэри, казалось, ничуть не сомневаясь в том, что она р
ади них не преминет сбросить скорость. Мэри хохотнула, наблюдая за собак
ами, направившимися прямиком к заведению, именовавшемуся кафе «Радуга».
Доверившись их чутью, Мэри втиснула свою маленькую «хонду» в щель в ряду
громоздких, лоснящихся пикапов и заглушила мотор.
Оправдывая название заведения, фасад кафе «Радуга» украшали пять разно
цветных полос. Деревянная вывеска была расписана от руки в стиле, застав
ившем Мэри подумать о детских каракулях, Ц свободная форма, наивное иск
усство. Вывеска обещала вкусную еду и широкий выбор блюд. В животе у Мэри з
аурчало.
Стоявшая на пороге кафе маленькая черноволосая официантка одной рукой
придерживала открытую дверь, давая возможность чудным запахам раннего
завтрака и звукам голоса Джорджа Стрейта, раздававшимся из музыкальног
о автомата, распространяться по улице. Другой рукой, со свисавшим из нее м
ягким кухонным полотенцем, она упиралась в роскошное бедро. Внимание офи
циантки занимала троица собак, усевшихся на крыльце. Они смотрели на жен
щину глазами, полными страдания и надежды, на что, по безошибочному собач
ьему инстинкту, покупались люди. Официантка притворно нахмурилась.
Ц Попрошайки, Ц проворчала она, и губы ее растянулись в улыбке.
Мэри подумалось, что этой женщине следовало бы сниматься в кино Ц ее арт
истические глаза притягивали внимание и запоминались. Согласно бирке н
а груди, звали женщину Нора, было ей около сорока, и каждый прожитый день в
ыгравировался чудесными морщинками у нее на лице. Что, впрочем, нискольк
о не портило его настоящей земной красоты. Под дешевым макияжем угадывал
ось лицо человека с мягким характером, женщины, разбившей немало сердец,
честно и много работавшей. Розовая с белым униформа из полиэстера сохран
илась еще с семидесятых годов. Она застегивалась на пуговицы на плоской
груди, спускалась на тонкую талию и плотно облегала крутые бедра.
Ц Должно быть, это лучший ресторан в городе? Ц сказала Мэри, постукивая
по лацкану своего большого, не по размеру хлопчатобумажного жакета пачк
ой путеводителей по Монтане.
Ц Придется поверить, милочка, Ц усмехнулась официантка. Ц Если перед
домом выстроилась череда пикапов, а на пороге сидит куча псов-попрошаек,
знайте, что здесь вы получите хорошую, настоящую еду. Тут не скаредничают,
а кофе всегда горячий и крепкий.
Ц Вы меня купили.
Нора бросила быстрый взгляд на ее коричневое в белый горошек платье, поч
ти закрывавшее икры, на спортивные башмаки и длинные носки, но в глазах у н
ее не вспыхнуло неодобрения. Мэри она мгновенно понравилась.
Ц У вас замечательные волосы, Ц сказала официантка. Ц Это ваш естеств
енный цвет?
Ц Ага, Ц хмыкнула Мэри.
Она вошла вслед за Норой в ресторан и проскользнула за высокую перегород
ку в кабинку у широкого окна, из которого открывался вид на город.
Мэри бросила книги на пластиковый столик и тут же о них забыла, стараясь в
питать в себя первые впечатления от «Радуги».
Воздух в ресторане был теплый и влажный, пропитанный густыми, жирными за
пахами бекона и сосисок, сладким ароматом блинного сиропа. Все это смеши
валось с сочным благоуханием кофе и мужских тел и было затянуто пеленой
сигаретного дыма. Возраст дешевых столов и прочных красных стульев из ме
талла и пластика исчислялся, вероятно, не одним десятком лет. Мэри подума
ла о том, понимает ли кто-либо из присутствующих, что подобный дизайн даже
в дешевых забегаловках Северной Калифорнии считался бы апофеозом китч
а. Хотя, с улыбкой решила она, вряд ли подобные мысли приходят в голову ком
у-либо из посетителей кафе «Радуга» в Новом Эдеме, штат Монтана.
Окинув посетителей быстрым взглядом, Мэри обнаружила, что она Ц единств
енная женщина в кафе, не одетая в розовую униформу. Независимо от роста и т
елосложения все мужчины выглядели людьми физического труда, работающи
ми на воздухе: обветренные, загорелые лица в морщинах, прищуренные глаза,
которыми они твердо и прямо смотрели на Мэри и тут же, почти застенчиво, от
водили взгляды.
Совершенно не заботясь подсчетом калорий, Мэри заказала все, что было в м
еню жирного и содержащего холестерин. Неделями она сидела на диете, а сег
одня ей предстоял длинный день. Лучше уж встретить его на полный желудок.
В ожидании заказа Мэри разглядывала видимую из окна часть города.
Ц Собираетесь купить землю? Ц поинтересовалась Нора, ставя на стол одн
у тарелку с горкой золотистых оладий и другую Ц с беконом и денверским о
млетом.
Ц Нет, я Ц Мэри решила, что в свете смерти Люси ей не стоит говорить о св
оем отпуске. Ц Скорее, это остановка на одном из жизненных перекрестков.
Официантка вздернула тонкую, выщипанную бровь и посерьезнела, выразив с
вое понимание утвердительным кивком:
Ц Кажется, мне и самой доводилось миновать несколько подобных.
Мэри отрезала дюймовый кусок бекона и отправила его в рот.
Ц Я приехала на время Ц навестить подругу, но оказалось, что это невозмо
жно.
Нора понимающе хмыкнула:
Ц Мужские дела, а?
Ц Нет. Она гм-м Она умерла.
Ц Господи! Ц Темные глаза Норы широко раскрылись от удивления. Она одер
нула передник, словно подол юбки подхватил неожиданный порыв ветра. Ц Н
у да значит, дело обернулось достаточно мрачно, а?
Ц Да. Ц Мэри подцепила на вилку кусок омлета и задумчиво пожевала, обоз
начив минуту молчания в память Люси. Ц Может быть, вы ее знали? Ц наконец
произнесла она. Ц Люси Макадам. Она прожила здесь около года.
При упоминании имени Люси несколько завтракавших посмотрели в сторону
Мэри, но ее внимание было занято официанткой. Мэри уже считала Нору из каф
е «Радуга» честным и надежным человеком, женщиной, знающей все о своем ро
дном городе.
Ц Нет Ц Нора сосредоточенно прищурила большие карие глаза и покачал
а головой, как бы пытаясь вытряхнуть из памяти что-либо связанное с назва
нным именем. Ц Нет Ах, погодите! Это не ее ли застрелили на горном хребте
Рафферти?
Рафферти. Имя пронзило Мэри, словно удар тока.
Ц О-о, милочка, простите!.. Ц сочувственно проворковала Нора, с материнск
ой заботой пожав плечо Мэри. Ц Я ее не знала. Компания, в которой она враща
лась, появляется здесь не слишком часто.
Ц Какая компания?
Ц Вся эта чертова шатия-братия. Брайс и прочие. Вы их не знаете?
Ц Нет. Здесь я не встречалась с друзьями Люси. Ц Мэри имела о них лишь кра
ткие и отрывочные сведения Ц детали, которыми Люси экстравагантно пере
сыпала свои немногочисленные письма и телефонные разговоры. Подробнос
ти эти были подобны ярким разноцветным драгоценным камешкам, ограненны
м так, чтобы сверкать и поражать. Знаменитости. Важные люди. Влиятельные л
ица, приехавшие в Новый Эдем Ц в соответствии с современной тенденцией
к общению с природой. Толпа, в которую Люси погружалась ради острых ощуще
ний, новизны, известности. Она всегда стремилась быть в центре заварухи.
Ц Что ж, для меня это говорит только в вашу пользу, Ц сухо заявила Нора.
Ц Они большие шишки, но я не очень-то интересуюсь их отношениями. Я не дре
ссированная собачка, чтобы они приходили сюда и ржали надо мной. Могут вз
ять все свои денежки и играть где-нибудь еще, что меня вполне бы устроило.
Ц Да брось ты, Нора, Ц раздался из-за перегородки за спиной у Мэри мягкий
мужской голос. Повернув голову, она увидела ковбоя, который поднялся из-з
а стола и обнял официантку. Он был подтянут, атлетического телосложения,
шелковистые темные волосы падали на высокий лоб, а небесно-голубые глаз
а сияли озорством.
Щеки Норы невольно вспыхнули, несмотря на то, что лицо притворно нахмури
лось:
Ц Я говорю, что тебе лучше держать свои руки при себе, Уилл Рафферти.
Парень проигнорировал приказ, покачивая Нору из стороны в сторону Ц в т
акт мелодии, звучащей из игрового автомата. Он прижался худой щекой к ее щ
еке и мечтательно прикрыл глаза.
Ц Сейчас ты у меня увидишь небо в алмазах! Ц фыркнула Нора. Достав из наг
рудного кармашка книжечку для записи заказов, она стукнула ею Уилла по л
бу.
Ц Ой! Ц Уилл отшатнулся, изобразив на лице гримасу боли, и потер ушиблен
ное место.
Нора бросила на него негодующий взгляд.
Ц Напомню тебе, Ромео, если забыл: ты женат. Ц Она подхватила кофейник и п
ошла прочь, но, пройдя три столика, обернулась, и на ее накрашенных губах п
оявилась нахальная улыбка.
Уилл Рафферти откинул голову и довольно расхохотался:
Ц Нора, ты бесподобна!
Ц Не забывай об этом, парнишка, Ц протянула официантка и, покачивая бед
рами, плавной походкой направилась в кухню.
Из-под опущенных ресниц Мэри изучала стоящего рядом с ней человека. Рафф
ерти. Должно быть, родственник, да и внешне похож. Он был моложе мужчины, вс
треченного Мэри прошлой ночью Ц скорее всего одних с нею лет, Ц и облада
л более изящным телосложением. У него была гибкая, атлетическая фигура т
анцора. Но самое большое отличие заключалось в том, что этот Рафферти зап
росто улыбался.
Уилл обратил силу своей сияющей белозубой ухмылки на Мэри, сверкнул взгл
ядом блестящих голубых глаз, и на щеках у него появились ямочки. Поразите
льно привлекательная улыбка!
Ц Уилл Рафферти, Ц представился он с шутливо вычурным полупоклоном и п
ротянул Мэри руку для приветствия. Ц Добро пожаловать в эдемский сад!
Ц Мэрили Дженнингс. А вы выступаете в роли Адама или змея? Ц спросила он
а, с легкой улыбкой пожимая протянутую руку.
Ц Каина. Ц Уилл плюхнулся на стул против Мэри и приподнял брови. Ц Каин
-озорник.
Ц И ваша жена находит такое сравнение забавным?
Улыбка Уилла стала напряженной, он отвел взгляд:
Ц Мы разошлись.
Воздержавшись от комментариев, Мэри подцепила вилкой пористый кусочек
блина.
Ц Так вы были подружкой Люси, да?
Ц Мы водили компанию, когда она жила в Сакраменто.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
аюсь?
После двух лет «серьезных», по определению Бредфорда Инрайта, отношений
он бросил Мэри и успел вступить в связь с мисс Джуниор Патнер, не удосужив
шись даже сообщить Мэри о ее отставке. Мисс Джуниор Патнер, по словам Бред
форда, подходила ему больше, поскольку разделяла его цели и философию.
Мэри чувствовала себя полной дурой. И как только ее угораздило связаться
с адвокатом, на которого она работала! Семья Мэри принимала Бредфорда, Во
зможно, они и считали карьеру Мэри в качестве судебного секретаря огромн
ым шагом назад в свете возлагаемых на нее надежд, но Бред в этом плане стал
для них великолепным утешением. Они могли связывать с ним еще какую-то на
дежду на то, что Мэри сможет устроиться в столь привычной для них всех жиз
ни, полной приятного снобизма.
Какой же лицемеркой она была! Сердцем Мэри знала, что никогда по-настояще
му не любила Бреда. Он был прав: они совершенно по-разному смотрели на вещ
и, включая самих себя. Пришло время в этом признаться.
Мэри слишком долго прожила в роли человека не на своем месте. Она потрати
ла слишком много времени на попытки вписаться в стиль жизни, вполне норм
альный для ее семьи. Мэри не была ни Аннализой, ни Лизабет. Она была Мэри Не
приспособленной. Она слишком долго пыталась приспособиться. Хватит!
Мэри распродала все свое секретарское оборудование, сдала в поднаем на л
ето свою квартиру, погрузила костюмы и гитару на заднее сиденье «хонды»
и отправилась в Монтану. Она не строила никаких планов дальше лета и выбр
осила из головы всю заумь просвещения. Наконец она стала свободной, могл
а быть самой собой. Заново родилась в двадцать восемь лет.
И все же, несмотря на все свои саморазоблачения за последние две недели, о
на не смогла полностью вырвать из сердца жало предательства Бреда. Люси,
имевшая собственные победы, поражения и отставки у бесчисленного множе
ства мужчин, поняла бы Мэри. Сейчас Люси должна была бы сидеть в ночной руб
ашке на своей кровати, жевать какую-нибудь гадость собственного пригото
вления и честить на чем свет стоит Бреда и всех мужиков вообще, и подруги в
конце концов закончили бы общим смехом до слез. Черт тебя побери, Люси.
Но негодование Мэри тут же сменилось острым чувством вины. Ей хотелось, ч
тобы Люси была здесь ради нее. Ну не эгоизм ли это? Мэри смогла, наконец, спр
авиться с раненой гордостью и нервным возбуждением, найдя в себе силы ус
покоиться и сосредоточиться. Люси умерла. А смерть Ц это навсегда.
Почувствовав себя одинокой и неприкаянной, Мэри села на край кровати. Он
а на ощупь дотянулась до прислоненной к стулу гитары и взяла ее в руки, точ
но ребенка, крепко прижав инструмент к груди. Старенькая гитара была ее е
динственной подругой за долгие годы безнадежного одиночества. Она нико
гда не винила Мэри. Не устраивала судилищ. Не отрекалась. Знала все, что бы
ло у нее на сердце.
Пальцы непроизвольно тронули струны: мозолистые кончики пальцев левой
руки принялись брать лады, пальцы правой руки нежно забегали по струнам,
извлекая звуки, гармонировавшие с болью, теснившей душу. Чувства, подобн
о дерущимся медведям, боровшиеся и путавшиеся в ее сердце, просто выкрис
таллизовались в музыку. Сладкие, печальные аккорды, проникновенные, слов
но тоскующий голубиный призыв, наполнили тяжелый воздух комнаты.
Обильные слезы потекли у Мэри по щекам, но она не хотела дать им волю, не по
лучив твердого доказательства, что ее подруга, вальсируя, не ворвется се
йчас в дверь с глуповатой улыбкой на лице. Это было бы совершенно в стиле Л
юси, которой жизнь казалась всего лишь шуткой, сыгранной над человечеств
ом скучными и циничными богами.
На этот раз шутка сыграна с тобой, Люси.
Мэри отставила гитару, растянулась поперек кровати и уставилась полным
и слез глазами в водянистые разводы на потолке. Тишина ночи звенела в уша
х. Сверху на нее меланхолическим взглядом взирал нарисованный каким-то
голодным художником печальный лось. Никогда еще Мэри не чувствовала себ
я такой одинокой.
Сны ее представляли собой жуткую смесь лиц, мест, звуков Ц и все это подче
ркивалось низким, напряженным гудением и сумраком, зловещим ощущением п
адения в глубокую черную ледниковую расселину. Над Мэри неясно вырисовы
вались затененные широкими полями шляпы гранитные черты лица Джея Ди Ра
фферти. Она чувствовала его большие огрубевшие руки на своем теле. Руки э
ти мяли голые груди Мэри, поскольку, к величайшему своему ужасу, она забыл
а надеть что-либо еще, кроме стареньких боксерских трусов и спортивных б
отинок.
Прятавшаяся в тени Люси похотливо хихикала, наблюдая за ними:
Ц Прокатись на нем, ковбойша, Он разрешит тебе сесть верхом.
Рафферти не обратил на Люси внимания. Продолжая тискать груди Мэри, он пр
обормотал низким, хриплым голосом:
Ц Черт, Луанна, в жизни не видал таких здоровенных титек.
Мэри задрожала. Ее смутило имя, которым ее назвал Рафферти. Джей Ди выхват
ил из висевшей на поясе кобуры револьвер и начал палитъ в воздух: Бум! Бум!
Бум!
Мэри резко вскочила и увидела падающего на нее нарисованного лося. Она п
ронзительно закричала и вытянула руки, чтобы предотвратить удар, отшвыр
нув картину на пол. Звуки, которые она приняла во сне за пистолетные выстр
елы, не прекращались.
Луанна и Боб снова принялись за свое. Мэри взглянула сквозь щель в шторах
в окно и увидела первые бледно-розовые лучи зари, занимавшейся за снежны
ми вершинами гор на востоке. На краю парковочной площадки гудела и мерца
ла рекламная вывеска мотеля «Райский». Ни одной живой души если не счит
ать Боба и Луанну в соседнем номере.
* * *
Мэри медленно ехала по широкой Мэйн-стрит Ц главной улице Нового Эдема,
Ц неторопливо разглядывая разукрашенные фальшивые фасады кирпичных д
омов, бывших, возможно, очевидцами того, как сотню лет назад по этой улице
гнали скот или устраивали горячие разборки со стрельбой. Дома эти сейчас
смешались с магазинами, фасады которых были обиты дранкой, и разрозненн
ыми невысокими «современными» постройками, возведенными в шестидесяты
е годы, когда архитекторы окончательно лишились хорошего вкуса.
Новый Эдем выглядел довольно потрепанным и запыленным. Уютный. Тихий. Ст
ранная помесь убожества и гордости. Некоторые магазины были пусты и закр
ыты; витрины их слепо уставились на улицу. В других производился космети
ческий внешний ремонт. Из обычных для небольших городков центров делово
й активности Мэри насчитала четыре художественные галереи, три магазин
а рыболовных снастей и полдюжины мест, рекламирующих кофе-эспрессо.
Дорогу перед машиной Мэри пересекло трио собак, бегущих трусцой по троту
ару. Псы покосились на Мэри, казалось, ничуть не сомневаясь в том, что она р
ади них не преминет сбросить скорость. Мэри хохотнула, наблюдая за собак
ами, направившимися прямиком к заведению, именовавшемуся кафе «Радуга».
Доверившись их чутью, Мэри втиснула свою маленькую «хонду» в щель в ряду
громоздких, лоснящихся пикапов и заглушила мотор.
Оправдывая название заведения, фасад кафе «Радуга» украшали пять разно
цветных полос. Деревянная вывеска была расписана от руки в стиле, застав
ившем Мэри подумать о детских каракулях, Ц свободная форма, наивное иск
усство. Вывеска обещала вкусную еду и широкий выбор блюд. В животе у Мэри з
аурчало.
Стоявшая на пороге кафе маленькая черноволосая официантка одной рукой
придерживала открытую дверь, давая возможность чудным запахам раннего
завтрака и звукам голоса Джорджа Стрейта, раздававшимся из музыкальног
о автомата, распространяться по улице. Другой рукой, со свисавшим из нее м
ягким кухонным полотенцем, она упиралась в роскошное бедро. Внимание офи
циантки занимала троица собак, усевшихся на крыльце. Они смотрели на жен
щину глазами, полными страдания и надежды, на что, по безошибочному собач
ьему инстинкту, покупались люди. Официантка притворно нахмурилась.
Ц Попрошайки, Ц проворчала она, и губы ее растянулись в улыбке.
Мэри подумалось, что этой женщине следовало бы сниматься в кино Ц ее арт
истические глаза притягивали внимание и запоминались. Согласно бирке н
а груди, звали женщину Нора, было ей около сорока, и каждый прожитый день в
ыгравировался чудесными морщинками у нее на лице. Что, впрочем, нискольк
о не портило его настоящей земной красоты. Под дешевым макияжем угадывал
ось лицо человека с мягким характером, женщины, разбившей немало сердец,
честно и много работавшей. Розовая с белым униформа из полиэстера сохран
илась еще с семидесятых годов. Она застегивалась на пуговицы на плоской
груди, спускалась на тонкую талию и плотно облегала крутые бедра.
Ц Должно быть, это лучший ресторан в городе? Ц сказала Мэри, постукивая
по лацкану своего большого, не по размеру хлопчатобумажного жакета пачк
ой путеводителей по Монтане.
Ц Придется поверить, милочка, Ц усмехнулась официантка. Ц Если перед
домом выстроилась череда пикапов, а на пороге сидит куча псов-попрошаек,
знайте, что здесь вы получите хорошую, настоящую еду. Тут не скаредничают,
а кофе всегда горячий и крепкий.
Ц Вы меня купили.
Нора бросила быстрый взгляд на ее коричневое в белый горошек платье, поч
ти закрывавшее икры, на спортивные башмаки и длинные носки, но в глазах у н
ее не вспыхнуло неодобрения. Мэри она мгновенно понравилась.
Ц У вас замечательные волосы, Ц сказала официантка. Ц Это ваш естеств
енный цвет?
Ц Ага, Ц хмыкнула Мэри.
Она вошла вслед за Норой в ресторан и проскользнула за высокую перегород
ку в кабинку у широкого окна, из которого открывался вид на город.
Мэри бросила книги на пластиковый столик и тут же о них забыла, стараясь в
питать в себя первые впечатления от «Радуги».
Воздух в ресторане был теплый и влажный, пропитанный густыми, жирными за
пахами бекона и сосисок, сладким ароматом блинного сиропа. Все это смеши
валось с сочным благоуханием кофе и мужских тел и было затянуто пеленой
сигаретного дыма. Возраст дешевых столов и прочных красных стульев из ме
талла и пластика исчислялся, вероятно, не одним десятком лет. Мэри подума
ла о том, понимает ли кто-либо из присутствующих, что подобный дизайн даже
в дешевых забегаловках Северной Калифорнии считался бы апофеозом китч
а. Хотя, с улыбкой решила она, вряд ли подобные мысли приходят в голову ком
у-либо из посетителей кафе «Радуга» в Новом Эдеме, штат Монтана.
Окинув посетителей быстрым взглядом, Мэри обнаружила, что она Ц единств
енная женщина в кафе, не одетая в розовую униформу. Независимо от роста и т
елосложения все мужчины выглядели людьми физического труда, работающи
ми на воздухе: обветренные, загорелые лица в морщинах, прищуренные глаза,
которыми они твердо и прямо смотрели на Мэри и тут же, почти застенчиво, от
водили взгляды.
Совершенно не заботясь подсчетом калорий, Мэри заказала все, что было в м
еню жирного и содержащего холестерин. Неделями она сидела на диете, а сег
одня ей предстоял длинный день. Лучше уж встретить его на полный желудок.
В ожидании заказа Мэри разглядывала видимую из окна часть города.
Ц Собираетесь купить землю? Ц поинтересовалась Нора, ставя на стол одн
у тарелку с горкой золотистых оладий и другую Ц с беконом и денверским о
млетом.
Ц Нет, я Ц Мэри решила, что в свете смерти Люси ей не стоит говорить о св
оем отпуске. Ц Скорее, это остановка на одном из жизненных перекрестков.
Официантка вздернула тонкую, выщипанную бровь и посерьезнела, выразив с
вое понимание утвердительным кивком:
Ц Кажется, мне и самой доводилось миновать несколько подобных.
Мэри отрезала дюймовый кусок бекона и отправила его в рот.
Ц Я приехала на время Ц навестить подругу, но оказалось, что это невозмо
жно.
Нора понимающе хмыкнула:
Ц Мужские дела, а?
Ц Нет. Она гм-м Она умерла.
Ц Господи! Ц Темные глаза Норы широко раскрылись от удивления. Она одер
нула передник, словно подол юбки подхватил неожиданный порыв ветра. Ц Н
у да значит, дело обернулось достаточно мрачно, а?
Ц Да. Ц Мэри подцепила на вилку кусок омлета и задумчиво пожевала, обоз
начив минуту молчания в память Люси. Ц Может быть, вы ее знали? Ц наконец
произнесла она. Ц Люси Макадам. Она прожила здесь около года.
При упоминании имени Люси несколько завтракавших посмотрели в сторону
Мэри, но ее внимание было занято официанткой. Мэри уже считала Нору из каф
е «Радуга» честным и надежным человеком, женщиной, знающей все о своем ро
дном городе.
Ц Нет Ц Нора сосредоточенно прищурила большие карие глаза и покачал
а головой, как бы пытаясь вытряхнуть из памяти что-либо связанное с назва
нным именем. Ц Нет Ах, погодите! Это не ее ли застрелили на горном хребте
Рафферти?
Рафферти. Имя пронзило Мэри, словно удар тока.
Ц О-о, милочка, простите!.. Ц сочувственно проворковала Нора, с материнск
ой заботой пожав плечо Мэри. Ц Я ее не знала. Компания, в которой она враща
лась, появляется здесь не слишком часто.
Ц Какая компания?
Ц Вся эта чертова шатия-братия. Брайс и прочие. Вы их не знаете?
Ц Нет. Здесь я не встречалась с друзьями Люси. Ц Мэри имела о них лишь кра
ткие и отрывочные сведения Ц детали, которыми Люси экстравагантно пере
сыпала свои немногочисленные письма и телефонные разговоры. Подробнос
ти эти были подобны ярким разноцветным драгоценным камешкам, ограненны
м так, чтобы сверкать и поражать. Знаменитости. Важные люди. Влиятельные л
ица, приехавшие в Новый Эдем Ц в соответствии с современной тенденцией
к общению с природой. Толпа, в которую Люси погружалась ради острых ощуще
ний, новизны, известности. Она всегда стремилась быть в центре заварухи.
Ц Что ж, для меня это говорит только в вашу пользу, Ц сухо заявила Нора.
Ц Они большие шишки, но я не очень-то интересуюсь их отношениями. Я не дре
ссированная собачка, чтобы они приходили сюда и ржали надо мной. Могут вз
ять все свои денежки и играть где-нибудь еще, что меня вполне бы устроило.
Ц Да брось ты, Нора, Ц раздался из-за перегородки за спиной у Мэри мягкий
мужской голос. Повернув голову, она увидела ковбоя, который поднялся из-з
а стола и обнял официантку. Он был подтянут, атлетического телосложения,
шелковистые темные волосы падали на высокий лоб, а небесно-голубые глаз
а сияли озорством.
Щеки Норы невольно вспыхнули, несмотря на то, что лицо притворно нахмури
лось:
Ц Я говорю, что тебе лучше держать свои руки при себе, Уилл Рафферти.
Парень проигнорировал приказ, покачивая Нору из стороны в сторону Ц в т
акт мелодии, звучащей из игрового автомата. Он прижался худой щекой к ее щ
еке и мечтательно прикрыл глаза.
Ц Сейчас ты у меня увидишь небо в алмазах! Ц фыркнула Нора. Достав из наг
рудного кармашка книжечку для записи заказов, она стукнула ею Уилла по л
бу.
Ц Ой! Ц Уилл отшатнулся, изобразив на лице гримасу боли, и потер ушиблен
ное место.
Нора бросила на него негодующий взгляд.
Ц Напомню тебе, Ромео, если забыл: ты женат. Ц Она подхватила кофейник и п
ошла прочь, но, пройдя три столика, обернулась, и на ее накрашенных губах п
оявилась нахальная улыбка.
Уилл Рафферти откинул голову и довольно расхохотался:
Ц Нора, ты бесподобна!
Ц Не забывай об этом, парнишка, Ц протянула официантка и, покачивая бед
рами, плавной походкой направилась в кухню.
Из-под опущенных ресниц Мэри изучала стоящего рядом с ней человека. Рафф
ерти. Должно быть, родственник, да и внешне похож. Он был моложе мужчины, вс
треченного Мэри прошлой ночью Ц скорее всего одних с нею лет, Ц и облада
л более изящным телосложением. У него была гибкая, атлетическая фигура т
анцора. Но самое большое отличие заключалось в том, что этот Рафферти зап
росто улыбался.
Уилл обратил силу своей сияющей белозубой ухмылки на Мэри, сверкнул взгл
ядом блестящих голубых глаз, и на щеках у него появились ямочки. Поразите
льно привлекательная улыбка!
Ц Уилл Рафферти, Ц представился он с шутливо вычурным полупоклоном и п
ротянул Мэри руку для приветствия. Ц Добро пожаловать в эдемский сад!
Ц Мэрили Дженнингс. А вы выступаете в роли Адама или змея? Ц спросила он
а, с легкой улыбкой пожимая протянутую руку.
Ц Каина. Ц Уилл плюхнулся на стул против Мэри и приподнял брови. Ц Каин
-озорник.
Ц И ваша жена находит такое сравнение забавным?
Улыбка Уилла стала напряженной, он отвел взгляд:
Ц Мы разошлись.
Воздержавшись от комментариев, Мэри подцепила вилкой пористый кусочек
блина.
Ц Так вы были подружкой Люси, да?
Ц Мы водили компанию, когда она жила в Сакраменто.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50