Вместо этого она направилась к холодильнику и, вытащив из него
за пластиковые ушки две последние банки пива «Миллер лайт», вышла с ними
во двор.
Внезапно ею овладело какое-то тревожное беспокойство. Она обошла вокруг
дома и побрела к рабочим пристройкам, справиться, как там себя чувствуют
ламы. Лужайку сада следовало бы капитально постричь. Мэри добавила к зав
трашнему распорядку дня еще один пункт Ц отыскать газонокосилку или вы
вести в сад лам. Она постаралась представить себе, что в этом случае сдела
ла бы Люси. Ничего, разумеется. Поймала бы кого-нибудь, кто мог выполнить э
ту работу за нее. Например, батрака Кендала Мортона.
Мэри очень хотелось задать шерифу Куину один-два вопроса относительно М
ортона. Будь они в Калифорнии, Мэри могла бы позвонить своим друзьям из пр
авоохранительных органов, и парня бы проверили: не объявлен ли он в розыс
к или не было ли у него прежде приводов в полицию. Но здесь не Калифорния.
«Батрак, Ц размышляла Мэри. Ц Ранчо в местах, где земля на вес золота. Ста
до экзотических животных. Новый ренджровер в гараже рядом с красной м
иатой Люси. Откуда, черт возьми, взялась такая куча денег?»
Как-то мимоходом Люси обмолвилась, наследство от какого-то дальнего род
ственника. Но кто мог оставить Люси такие деньги, если ни одна душа не соиз
волила позаботиться о том, чтобы спасти ее от бесконечного ряда приютов,
в которых она выросла?
Эти непростые вопросы растревожили Мэри до нервного зуда.
А что, если Люси застрелил все же не Шеффилд? Остановившись у загона, Мэри
поставила ногу в спортивной тапочке на нижнюю перекладину, а руки с банк
ами пива свесила через верхнюю. Страшно хотелось курить, но она отказала
себе в этом удовольствии. Еще раньше, днем, она вообще-то занималась поиск
ами и обнаружила у себя в машине под сиденьями три сигареты. Две из них ост
ались в нагрудном кармане жакета.
Мэри потянулась пальцами к клапану кармана. Только одну
Именно этот момент выбрал для своего появления Рафферти, спускавшийся п
о лесистому склону холма на своем громадном мерине. Поля черной шляпы ск
рывали глаза Джея Ди, но рот скривился в усмешке, и держал он себя так, будт
о разобьется вдребезги, но ни за что не позволит себе ссутулиться. Что-то
в его поведении тронуло Мэри, но она постаралась избавиться от этого впе
чатления. Она никогда не тратила свое время на тупоголовых мужланов, у ко
торых гордость превалирует над здравым смыслом.
Ц Выбираешь место для очередного костра? Ц Джей Ди кивнул на возвышавш
уюся в центре загона кучу засохших цветов и обломков мебели, сложенных н
а пепелище с остатками делового костюма.
Ц Ага! Ц зло взглянула на него Мэри. Ц Надеюсь снова с тобой побороться
. После вчерашнего у меня каким-то чудом уцелело три или четыре ребра.
Ц Погоди, по-моему, это ты на меня налетела!
Ц Знаешь, ужасно не хочется тебя разочаровывать, но не жди, что это повто
рится и сегодня вечером, Ц пожав плечом, усмехнулась Мэри.
Она выглядела еще более растрепанной, чем обычно: пряди непокорных волос
выбились из-под ленты, стягивающей конский хвостик, и торчали в стороны,
на щеке красовалось грязное пятно, на нежном и утонченном лице особенно
выделялись глаза, казавшиеся сейчас больше и глубже.
Ц Да, я вижу, что на некоторых отпуск может сказываться отрицательно, Ц
сухо заметил Рафферти.
Ц Я перестала называть это отпуском с того самого момента, когда узнала,
что моя подруга погибла! Ц резко парировала Мэри. Ц И, к твоему сведению,
я целый день работала, пытаясь привести дом в порядок. Конечно, нельзя сра
внивать мои труды с выпасом коров или чем ты там занимался, но для меня под
обное занятие Ц нелегкий труд.
Какое-то время Джей Ди молча смотрел на Мэри, а потом двинулся в направлен
ии конюшни. Мэри мгновенно захотелось его вернуть. Она тут же уверила себ
я, что это желание не относится персонально к Рафферти Ц просто ей нужна
была компания. Обычно Мэри не находилась столько времени в одиночестве,
Даже беседа с Рафферти казалась ей предпочтительнее потока мыслей и чув
ств, весь день одолевавших ее.
Ц Эй, подожди! Ц пытаясь догнать Джея Ди, приказала она. Ц Хочешь пива?
Ц Что? Ц спросил Рафферти и обернулся. Ц Опять пытаешься потчевать ме
ня пойлом, Мэри Ли? Ц Он улыбнулся своей медлительной сардонической улы
бкой, в глазах его загорелся хищный мужской огонек. Ц Я уже говорил тебе,
что в этом нет необходимости. Ц Низкий голос Джея Ди наждаком царапнул н
ервы Мэри. Ц Только скажи слово, и сегодня ночью я смогу проскакать на че
м-то более мягком, чем лошадиное седло.
Мэри отступила на полшага и постаралась изобразить на лице досаду: Ц То
лько во сне, Рафферти. Я предложила тебе пиво, а не свое тело.
Джей Ди гнусно хихикнул. Подойдя к Мэри, он положил руку ей на плечо и боль
шим пальцем нащупал жилку пульса на шее, над ключицей.
Ц Мэри Ли, у тебя учащается пульс, Ц пробормотал Джей Ди. Ц С тобой всег
да такое случается после банки «Миллера»?
Ц Только когда я раздумываю, не запустить ли эту банку в голову несносно
го типа. Так ты хочешь пива или нет?
Горло Рафферти было как высохший колодец, во рту стоял вкус пыли и лошади
ного пота.
Ц Ладно, кажется, лучше тебя обезоружить.
Мэри округлила глаза и направилась к старому деревянному сиденью от лег
кой двухместной коляски, превращенному в скамейку, установленную у стен
ы в конце конюшни. Она уселась на лавочку, протянула Джею Ди банку и открыл
а свою.
Ц Перемирие, ладно? Ц предложила она и отсалютовала банкой. Ц Не думаю,
что кто-нибудь из нас остался бы в живых в случае поединка этой ночью.
Джей Ди, как бы уступая, слегка кивнул, открыл банку и выпил половину ее со
держимого одним долгим, жадным глотком. Мэри не могла оторвать глаз от за
ходивших на его шее мускулов. i
Ц Трудный денек? Ц спросила она, пытаясь отвлечь себя от непрошеных мыс
лей.
Ц Обычный, Ц пожал плечами Рафферти.
Ц Что значит «обычный»?
Ц Закончил возиться с племенным табуном на предмет клеймения и вакцина
ции. Жеребят надо было выездить. Быков перегнать.
Мэри показалось, что за перечисленными работами стояло гораздо большее,
чем прозвучало в нескольких небрежных фразах. У Рафферти был удивительн
ый талант к замалчиванию каких-либо деталей. Он сжимал свою речь до элеме
нтарного выражения сути дела, отбрасывая многословие, казавшееся ему аб
солютно излишним. Эта манера одновременно и привлекала, и раздражала. Мэ
ри привыкла к общению с мужчинами-профессионалами девяностых годов, кот
орых стоило лишь завести, и они уже не закрывали рта. Бред всегда был насто
ящим фонтаном информации о самом себе: его чувства, его интересы, его карь
ера.
Ц А клеймят лошадей так же, как в ковбойских фильмах? Связывают и приклад
ывают раскаленное тавро к бокам?
Рафферти едва заметно напрягся, челюсти его сжались.
Ц Это делается по необходимости, Ц процедил он сквозь зубы, задетый пре
дположением, что он может причинить ненужную боль животным. Ц А ты вегет
арианка или что-то в этом роде?
Ц Нет. Просто любопытно. Поверь, я редко привередничаю в том, что касаетс
я еды за исключением разве что печени. Не люблю печенку. И я не ем ничего и
з того, о чем люди говорят: «У него вкус, как у цыплятины». Почти всегда под э
тим подразумевается какая-то живность, которую знай ты о том, что она собо
й представляет, ни за что бы не стал есть.
Ц Гремучая змея, Ц едва улыбнувшись уголком рта, сказал Рафферти. Ц У н
ее вкус цыплятины.
Мэри поморщилась от подобной идеи и, всплеснув руками, поежилась в своем
просторном жакете.
Ц Нет уж, спасибо! У меня нет ни малейшего желания включать в рацион репт
илий.
Джей Ди хрипло расхохотался. Мэри наградила его улыбкой. Борясь с собой, Р
афферти посмотрел на свободное место рядом с ней. Он не хотел, чтобы Мэри е
му нравилась, не хотел поддаваться ее чарам. Он хотел затащить ее в постел
ь. Хотел купить ее землю. Эти желания были просты, прямолинейны и безопасн
ы. Прочее уводило на опасную территорию.
Ц Тут есть кое-какие работы по хозяйству.
Ц Они возникают каждые десять минут. Дай себе немного полодырничать, Ра
фферти.
Ц Лодыри в этих местах долго не протягивают. Ц Не сводя глаз с дома, Джей
Ди позволил себе медленно опуститься на самый краешек скамьи. От понесен
ного поражения во внутренней борьбе широкие плечи слегка поникли.
Ц А сколько времени здесь обитает твой род? Ц загипнотизированная эмо
циями, игравшими в глазах Джея Ди, тихо спросила Мэри. Она голову могла дат
ь на отсечение, что Рафферти никогда не скажет о них, а уж ей-то Ц и подавно
. Мысль о том, что отношение к ней этого парня Ц всего лишь щит, укрывающий
нечто более сложное, даже беззащитное, поразила своей опасностью, но все
же Мэри не могла удержаться от желания заглянуть в эту бездну.
Ц Четыре поколения. Ц Несмотря на то, что Рафферти произнес это тихим, м
ягким голосом, в нем безошибочно угадывалась гордость. Джей Ди все еще не
отрывал взгляда от дома, хотя Мэри показалось, что он как бы и не видит зда
ния. Она вгляделась в профиль Джея Ди Ц резкий и красивый, освещенный янт
арным светом угасающего дня, Ц лицо человека, прожившего нелегкую жизн
ь, закалившую его характер. Ц С самой войны, Ц добавил Рафферти.
Он сказал это так, словно до этого уходящего дня не прошло ста пятидесяти
лет, будто этот уголок Монтаны каким-то образом существовал вне времени,
без связи с остальным современным миром. Они сидели здесь, на дворе ранчо,
окруженные дикой страной, без единого признака цивилизации, и Мэри почти
поверила в то, что это Ц реальность.
Ц Гражданской войны,
Речь идет о Гражданской войне 1861Ц 1865 гг. между северными и юж
ными штатами.
Ц уточнила она.
Ц Да, мэм.
Ц И Рафферти Ц «южане»?
Ц Да, мэм. Из Джорджии.
Ответ заставил Мэри задуматься о стиле поведения Рафферти. Когда он реша
л проявить манеры, они были забавно официальными Ц церемонные манеры ст
арой глубинки Юга, отшлифованное рыцарство, слегка грубоватое вследств
ие своего развития в условиях дикой местности. Мысль о том, что эти традиц
ии пережили все четыре поколения, предполагала, что обычаи очень трепетн
о передавались по наследству и включали в себя заботливо сохраняемые фа
мильные вещи, гордость за свою землю и бесконечное недоверие к пришельца
м.
Ц Какой же ты счастливчик! Ц пробормотала Мэри. Ц Ты знаешь, откуда пош
ел твой род и где твое место на земле. Я же выросла в местах, где почти нет ко
ренных жителей, а традиция Ц это нечто такое, что мы дочерпываем из роман
ов.
Ц Пари держу, что и здесь скоро будет нечто подобное.
Ц Только если все местные уедут.
Ц Многие уже уехали. Да и остальные по большей части не могут позволить с
ебе остаться.
Ц Потому что такие люди, как Люси, скупают земли?
Ц Для людей с деньгами нет ничего святого.
Ц Ты говоришь так, будто все они Ц исчадия ада. Может быть, они полюбили э
ти места не меньше тебя. Взять, к примеру, меня, Ц сухо возразила Мэри, Ц п
ринадлежность не обязательно должна быть следствием права по рождению.
Джей Ди не ответил. Чувства его были слишком сильны, чтобы их можно было вы
разить словами. Никто не мог любить эту землю так, как он. Любовь была тако
й же частью существа Джея Ди, как, например, сердце или руки. Он не мог себе п
редставить, чтобы кто-то из пришельцев мог испытывать такое же чувство. Д
а и не хотел.
Ц Ты собираешься сюда переехать, Мэри Ли?
Тяжело вздохнув, Мэри посмотрела через двор на дом и раскинувшуюся внизу
долину. Теперь она принадлежала ей. Мысль эта так и не укладывалась в голо
ве. Это место Ц ее, а она не может его принять, хотя и полностью порвала с пр
ежней жизнью. И когда только это кончится?
Ц Не знаю. Я приехала сюда без намерения остаться. Мне хотелось лишь на к
акое-то время расслабиться. Я только что рассталась со своей карьерой, и п
отом, там был этот парень Ц Мэри оборвала себя на полуфразе и жалобно вз
глянула на Рафферти. Ц Ну-у, это совсем другая история. Я ехала сюда отпра
здновать свое освобождение. Люси бы это понравилось Ц показать язык все
м этим условностям и все такое Видит Бог, я ни сном ни духом не ожидала ни
чего подобного.
Озноб пробежал по телу Мэри, и она плотнее закуталась в жакет, обратив при
этом внимание на плачевное состояние ногтей. Один, который она не остриг
ла, сломался во время уборки. Кожа на руках потрескалась и огрубела. Люси в
ытолкала бы Мэри взашей, чтобы та экстренно сделала маникюр.
Ц Надо было работать в перчатках, Ц проворчал Джей Ди. Взяв ладонь Мэри,
он перевернул ее и исследовал от запястья до кончиков пальцев. Потирая и
х твердые подушечки, Рафферти припомнил звук гитары и низкий, хрипловаты
й голос Мэри, сладость и пронзительность музыки, извлекаемой этими изящн
ыми ручками.
Пока Джей Ди исследовал и разминал ее ладонь, Мэри почувствовала, как сте
снилось ее дыхание. Потоки чего-то теплого и опьяняющего, набегая по руке
, волнами распространялись по всему телу. Она пристально посмотрела на Р
афферти, пытаясь определить, что бы это на самом деле значило и чувствует
ли он то же самое. В руке Джея Ди, теплой, твердой и огромной, рука Мэри казал
ась детской ладошкой. Ц В конце концов, у тебя руки станут, как у фермерши.
В голове у Мэри промелькнула мысль о его фермерских руках, ласкающих ее т
ело: смуглая кожа на фоне ее светлой, мозолистые пальцы, ласкающие самые н
ежные части ее плоти И тело Мэри пронзила огненная вспышка
Джей Ди поднял глаза и встретился со взглядом Мэри, отчего мгновенно пог
рузился в состояние, напоминающее транс. Рафферти не был человеком, спос
обным потерять над собой контроль, совершая глупости под воздействием к
акой-то блондинки. Эту роль в жизни играл отец. И Уилл. Но даже это горькое н
апоминание не заставило Джея Ди выпустить руку Мэри или оторвать от нее
взгляд. Мэри испытующе смотрела на Рафферти, и во взгляде ее бездонных, чи
стых голубых глаз застыл вопрос; губы слегка приоткрылись от удивления.
Память Джея Ди, дразня и соблазняя, напомнила ему о вкусе этих губ.
Это всего лишь похоть, заверил себя Рафферти. Игра взбесившихся гормонов
Ц не более.
Он наклонился и приник к губам Мэрили. Она с готовностью открылась ему Ц
символический жест, от которого в паху у Рафферти вспыхнуло жгучее пламя
страсти. Он скользнул языком в раскрытый рот Мэри Ц ответный символиче
ский жест, поставивший их обоих на порог, за которым следовал следующий э
тап старой, как мир, игры. Джей Ди поцеловал Мэри глубоко, страстно, скольз
нув свободной рукой под копну волос и наклонив ее голову. Другая рука, дер
жавшая руку Мэри, все еще оставалась между их телами.
Ц Я очень хочу тебя, Мэри Ли, Ц хрипло прошептал Рафферти, отрываясь от е
е губ и ловя ртом мочку ее уха.
Грубая речь вызвала в душе Мэри новый взрыв возбуждения, но в то же время з
адела самый чувствительный нерв. Для Рафферти это будет всего лишь утоле
ние желания. Он с самого начала ясно дал это понять. Ему не надо любить Мэр
и. Даже не обязательно, чтобы она ему нравилась.
Но она не потаскуха. Мэри могла лечь в постель с мужчиной, которого не люби
ла, но при этом между ними всегда существовало как минимум взаимное уваж
ение и дружелюбие. Здесь же этот минимум отсутствовал.
И все же она тоже хотела его.
Противоречивые чувства смешались в сознании Мэри, кружа голову. Ей казал
ось Ц она летит в бездну.
Мэри ударилась спиной о землю с такой силой, что зубы клацнули, а глаза мгн
овенно открылись. Она умудрилась свалиться со скамьи.
Ц Bay! Ц Мэри вскочила на ноги и принялась отряхиваться от пыли. Ц Я слыша
ла о сногсшибательных поцелуях, Ц нетвердым голосом пошутила она, Ц но
никогда не воспринимала это в буквальном смысле.
От смущения щеки ее сделались пунцовыми. Господи, да ее всю трясло! Забавн
о. Никогда еще поцелуй мужчины не доводил Мэри до трясучки. И ни одному муж
чине не удавалось пробудить в ней такое желание, когда примитивные инсти
нкты брали верх над рассудком.
Джей Ди взял Мэри за руку и повернул к себе:
Ц Пойдем в дом и закончим это в постели.
Отпрянув от него, Мэри замотала головой. Волосы упали на лицо.
Ц Нет.
Ц Нет? Ц удивленно переспросил Рафферти. Ц Что-то я не слышал твоего «н
ет», когда целовал тебя.
Ц Прости, Ц прошептала Мэри, задыхаясь от растущего в ней напряжения.
Ц Я не могу этого сделать.
Ц Какого черта ты не можешь, Мэри Ли? Ц взорвался Джей Ди. Ц Тебе нужно т
олько лечь в постель, и я сделаю нас обоих счастливыми. Просто, как куриное
яйцо.
Ц Только не для меня. Я не занимаюсь сексом с мужчиной только потому, что
оказалась под рукой, когда ему приспичило.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
за пластиковые ушки две последние банки пива «Миллер лайт», вышла с ними
во двор.
Внезапно ею овладело какое-то тревожное беспокойство. Она обошла вокруг
дома и побрела к рабочим пристройкам, справиться, как там себя чувствуют
ламы. Лужайку сада следовало бы капитально постричь. Мэри добавила к зав
трашнему распорядку дня еще один пункт Ц отыскать газонокосилку или вы
вести в сад лам. Она постаралась представить себе, что в этом случае сдела
ла бы Люси. Ничего, разумеется. Поймала бы кого-нибудь, кто мог выполнить э
ту работу за нее. Например, батрака Кендала Мортона.
Мэри очень хотелось задать шерифу Куину один-два вопроса относительно М
ортона. Будь они в Калифорнии, Мэри могла бы позвонить своим друзьям из пр
авоохранительных органов, и парня бы проверили: не объявлен ли он в розыс
к или не было ли у него прежде приводов в полицию. Но здесь не Калифорния.
«Батрак, Ц размышляла Мэри. Ц Ранчо в местах, где земля на вес золота. Ста
до экзотических животных. Новый ренджровер в гараже рядом с красной м
иатой Люси. Откуда, черт возьми, взялась такая куча денег?»
Как-то мимоходом Люси обмолвилась, наследство от какого-то дальнего род
ственника. Но кто мог оставить Люси такие деньги, если ни одна душа не соиз
волила позаботиться о том, чтобы спасти ее от бесконечного ряда приютов,
в которых она выросла?
Эти непростые вопросы растревожили Мэри до нервного зуда.
А что, если Люси застрелил все же не Шеффилд? Остановившись у загона, Мэри
поставила ногу в спортивной тапочке на нижнюю перекладину, а руки с банк
ами пива свесила через верхнюю. Страшно хотелось курить, но она отказала
себе в этом удовольствии. Еще раньше, днем, она вообще-то занималась поиск
ами и обнаружила у себя в машине под сиденьями три сигареты. Две из них ост
ались в нагрудном кармане жакета.
Мэри потянулась пальцами к клапану кармана. Только одну
Именно этот момент выбрал для своего появления Рафферти, спускавшийся п
о лесистому склону холма на своем громадном мерине. Поля черной шляпы ск
рывали глаза Джея Ди, но рот скривился в усмешке, и держал он себя так, будт
о разобьется вдребезги, но ни за что не позволит себе ссутулиться. Что-то
в его поведении тронуло Мэри, но она постаралась избавиться от этого впе
чатления. Она никогда не тратила свое время на тупоголовых мужланов, у ко
торых гордость превалирует над здравым смыслом.
Ц Выбираешь место для очередного костра? Ц Джей Ди кивнул на возвышавш
уюся в центре загона кучу засохших цветов и обломков мебели, сложенных н
а пепелище с остатками делового костюма.
Ц Ага! Ц зло взглянула на него Мэри. Ц Надеюсь снова с тобой побороться
. После вчерашнего у меня каким-то чудом уцелело три или четыре ребра.
Ц Погоди, по-моему, это ты на меня налетела!
Ц Знаешь, ужасно не хочется тебя разочаровывать, но не жди, что это повто
рится и сегодня вечером, Ц пожав плечом, усмехнулась Мэри.
Она выглядела еще более растрепанной, чем обычно: пряди непокорных волос
выбились из-под ленты, стягивающей конский хвостик, и торчали в стороны,
на щеке красовалось грязное пятно, на нежном и утонченном лице особенно
выделялись глаза, казавшиеся сейчас больше и глубже.
Ц Да, я вижу, что на некоторых отпуск может сказываться отрицательно, Ц
сухо заметил Рафферти.
Ц Я перестала называть это отпуском с того самого момента, когда узнала,
что моя подруга погибла! Ц резко парировала Мэри. Ц И, к твоему сведению,
я целый день работала, пытаясь привести дом в порядок. Конечно, нельзя сра
внивать мои труды с выпасом коров или чем ты там занимался, но для меня под
обное занятие Ц нелегкий труд.
Какое-то время Джей Ди молча смотрел на Мэри, а потом двинулся в направлен
ии конюшни. Мэри мгновенно захотелось его вернуть. Она тут же уверила себ
я, что это желание не относится персонально к Рафферти Ц просто ей нужна
была компания. Обычно Мэри не находилась столько времени в одиночестве,
Даже беседа с Рафферти казалась ей предпочтительнее потока мыслей и чув
ств, весь день одолевавших ее.
Ц Эй, подожди! Ц пытаясь догнать Джея Ди, приказала она. Ц Хочешь пива?
Ц Что? Ц спросил Рафферти и обернулся. Ц Опять пытаешься потчевать ме
ня пойлом, Мэри Ли? Ц Он улыбнулся своей медлительной сардонической улы
бкой, в глазах его загорелся хищный мужской огонек. Ц Я уже говорил тебе,
что в этом нет необходимости. Ц Низкий голос Джея Ди наждаком царапнул н
ервы Мэри. Ц Только скажи слово, и сегодня ночью я смогу проскакать на че
м-то более мягком, чем лошадиное седло.
Мэри отступила на полшага и постаралась изобразить на лице досаду: Ц То
лько во сне, Рафферти. Я предложила тебе пиво, а не свое тело.
Джей Ди гнусно хихикнул. Подойдя к Мэри, он положил руку ей на плечо и боль
шим пальцем нащупал жилку пульса на шее, над ключицей.
Ц Мэри Ли, у тебя учащается пульс, Ц пробормотал Джей Ди. Ц С тобой всег
да такое случается после банки «Миллера»?
Ц Только когда я раздумываю, не запустить ли эту банку в голову несносно
го типа. Так ты хочешь пива или нет?
Горло Рафферти было как высохший колодец, во рту стоял вкус пыли и лошади
ного пота.
Ц Ладно, кажется, лучше тебя обезоружить.
Мэри округлила глаза и направилась к старому деревянному сиденью от лег
кой двухместной коляски, превращенному в скамейку, установленную у стен
ы в конце конюшни. Она уселась на лавочку, протянула Джею Ди банку и открыл
а свою.
Ц Перемирие, ладно? Ц предложила она и отсалютовала банкой. Ц Не думаю,
что кто-нибудь из нас остался бы в живых в случае поединка этой ночью.
Джей Ди, как бы уступая, слегка кивнул, открыл банку и выпил половину ее со
держимого одним долгим, жадным глотком. Мэри не могла оторвать глаз от за
ходивших на его шее мускулов. i
Ц Трудный денек? Ц спросила она, пытаясь отвлечь себя от непрошеных мыс
лей.
Ц Обычный, Ц пожал плечами Рафферти.
Ц Что значит «обычный»?
Ц Закончил возиться с племенным табуном на предмет клеймения и вакцина
ции. Жеребят надо было выездить. Быков перегнать.
Мэри показалось, что за перечисленными работами стояло гораздо большее,
чем прозвучало в нескольких небрежных фразах. У Рафферти был удивительн
ый талант к замалчиванию каких-либо деталей. Он сжимал свою речь до элеме
нтарного выражения сути дела, отбрасывая многословие, казавшееся ему аб
солютно излишним. Эта манера одновременно и привлекала, и раздражала. Мэ
ри привыкла к общению с мужчинами-профессионалами девяностых годов, кот
орых стоило лишь завести, и они уже не закрывали рта. Бред всегда был насто
ящим фонтаном информации о самом себе: его чувства, его интересы, его карь
ера.
Ц А клеймят лошадей так же, как в ковбойских фильмах? Связывают и приклад
ывают раскаленное тавро к бокам?
Рафферти едва заметно напрягся, челюсти его сжались.
Ц Это делается по необходимости, Ц процедил он сквозь зубы, задетый пре
дположением, что он может причинить ненужную боль животным. Ц А ты вегет
арианка или что-то в этом роде?
Ц Нет. Просто любопытно. Поверь, я редко привередничаю в том, что касаетс
я еды за исключением разве что печени. Не люблю печенку. И я не ем ничего и
з того, о чем люди говорят: «У него вкус, как у цыплятины». Почти всегда под э
тим подразумевается какая-то живность, которую знай ты о том, что она собо
й представляет, ни за что бы не стал есть.
Ц Гремучая змея, Ц едва улыбнувшись уголком рта, сказал Рафферти. Ц У н
ее вкус цыплятины.
Мэри поморщилась от подобной идеи и, всплеснув руками, поежилась в своем
просторном жакете.
Ц Нет уж, спасибо! У меня нет ни малейшего желания включать в рацион репт
илий.
Джей Ди хрипло расхохотался. Мэри наградила его улыбкой. Борясь с собой, Р
афферти посмотрел на свободное место рядом с ней. Он не хотел, чтобы Мэри е
му нравилась, не хотел поддаваться ее чарам. Он хотел затащить ее в постел
ь. Хотел купить ее землю. Эти желания были просты, прямолинейны и безопасн
ы. Прочее уводило на опасную территорию.
Ц Тут есть кое-какие работы по хозяйству.
Ц Они возникают каждые десять минут. Дай себе немного полодырничать, Ра
фферти.
Ц Лодыри в этих местах долго не протягивают. Ц Не сводя глаз с дома, Джей
Ди позволил себе медленно опуститься на самый краешек скамьи. От понесен
ного поражения во внутренней борьбе широкие плечи слегка поникли.
Ц А сколько времени здесь обитает твой род? Ц загипнотизированная эмо
циями, игравшими в глазах Джея Ди, тихо спросила Мэри. Она голову могла дат
ь на отсечение, что Рафферти никогда не скажет о них, а уж ей-то Ц и подавно
. Мысль о том, что отношение к ней этого парня Ц всего лишь щит, укрывающий
нечто более сложное, даже беззащитное, поразила своей опасностью, но все
же Мэри не могла удержаться от желания заглянуть в эту бездну.
Ц Четыре поколения. Ц Несмотря на то, что Рафферти произнес это тихим, м
ягким голосом, в нем безошибочно угадывалась гордость. Джей Ди все еще не
отрывал взгляда от дома, хотя Мэри показалось, что он как бы и не видит зда
ния. Она вгляделась в профиль Джея Ди Ц резкий и красивый, освещенный янт
арным светом угасающего дня, Ц лицо человека, прожившего нелегкую жизн
ь, закалившую его характер. Ц С самой войны, Ц добавил Рафферти.
Он сказал это так, словно до этого уходящего дня не прошло ста пятидесяти
лет, будто этот уголок Монтаны каким-то образом существовал вне времени,
без связи с остальным современным миром. Они сидели здесь, на дворе ранчо,
окруженные дикой страной, без единого признака цивилизации, и Мэри почти
поверила в то, что это Ц реальность.
Ц Гражданской войны,
Речь идет о Гражданской войне 1861Ц 1865 гг. между северными и юж
ными штатами.
Ц уточнила она.
Ц Да, мэм.
Ц И Рафферти Ц «южане»?
Ц Да, мэм. Из Джорджии.
Ответ заставил Мэри задуматься о стиле поведения Рафферти. Когда он реша
л проявить манеры, они были забавно официальными Ц церемонные манеры ст
арой глубинки Юга, отшлифованное рыцарство, слегка грубоватое вследств
ие своего развития в условиях дикой местности. Мысль о том, что эти традиц
ии пережили все четыре поколения, предполагала, что обычаи очень трепетн
о передавались по наследству и включали в себя заботливо сохраняемые фа
мильные вещи, гордость за свою землю и бесконечное недоверие к пришельца
м.
Ц Какой же ты счастливчик! Ц пробормотала Мэри. Ц Ты знаешь, откуда пош
ел твой род и где твое место на земле. Я же выросла в местах, где почти нет ко
ренных жителей, а традиция Ц это нечто такое, что мы дочерпываем из роман
ов.
Ц Пари держу, что и здесь скоро будет нечто подобное.
Ц Только если все местные уедут.
Ц Многие уже уехали. Да и остальные по большей части не могут позволить с
ебе остаться.
Ц Потому что такие люди, как Люси, скупают земли?
Ц Для людей с деньгами нет ничего святого.
Ц Ты говоришь так, будто все они Ц исчадия ада. Может быть, они полюбили э
ти места не меньше тебя. Взять, к примеру, меня, Ц сухо возразила Мэри, Ц п
ринадлежность не обязательно должна быть следствием права по рождению.
Джей Ди не ответил. Чувства его были слишком сильны, чтобы их можно было вы
разить словами. Никто не мог любить эту землю так, как он. Любовь была тако
й же частью существа Джея Ди, как, например, сердце или руки. Он не мог себе п
редставить, чтобы кто-то из пришельцев мог испытывать такое же чувство. Д
а и не хотел.
Ц Ты собираешься сюда переехать, Мэри Ли?
Тяжело вздохнув, Мэри посмотрела через двор на дом и раскинувшуюся внизу
долину. Теперь она принадлежала ей. Мысль эта так и не укладывалась в голо
ве. Это место Ц ее, а она не может его принять, хотя и полностью порвала с пр
ежней жизнью. И когда только это кончится?
Ц Не знаю. Я приехала сюда без намерения остаться. Мне хотелось лишь на к
акое-то время расслабиться. Я только что рассталась со своей карьерой, и п
отом, там был этот парень Ц Мэри оборвала себя на полуфразе и жалобно вз
глянула на Рафферти. Ц Ну-у, это совсем другая история. Я ехала сюда отпра
здновать свое освобождение. Люси бы это понравилось Ц показать язык все
м этим условностям и все такое Видит Бог, я ни сном ни духом не ожидала ни
чего подобного.
Озноб пробежал по телу Мэри, и она плотнее закуталась в жакет, обратив при
этом внимание на плачевное состояние ногтей. Один, который она не остриг
ла, сломался во время уборки. Кожа на руках потрескалась и огрубела. Люси в
ытолкала бы Мэри взашей, чтобы та экстренно сделала маникюр.
Ц Надо было работать в перчатках, Ц проворчал Джей Ди. Взяв ладонь Мэри,
он перевернул ее и исследовал от запястья до кончиков пальцев. Потирая и
х твердые подушечки, Рафферти припомнил звук гитары и низкий, хрипловаты
й голос Мэри, сладость и пронзительность музыки, извлекаемой этими изящн
ыми ручками.
Пока Джей Ди исследовал и разминал ее ладонь, Мэри почувствовала, как сте
снилось ее дыхание. Потоки чего-то теплого и опьяняющего, набегая по руке
, волнами распространялись по всему телу. Она пристально посмотрела на Р
афферти, пытаясь определить, что бы это на самом деле значило и чувствует
ли он то же самое. В руке Джея Ди, теплой, твердой и огромной, рука Мэри казал
ась детской ладошкой. Ц В конце концов, у тебя руки станут, как у фермерши.
В голове у Мэри промелькнула мысль о его фермерских руках, ласкающих ее т
ело: смуглая кожа на фоне ее светлой, мозолистые пальцы, ласкающие самые н
ежные части ее плоти И тело Мэри пронзила огненная вспышка
Джей Ди поднял глаза и встретился со взглядом Мэри, отчего мгновенно пог
рузился в состояние, напоминающее транс. Рафферти не был человеком, спос
обным потерять над собой контроль, совершая глупости под воздействием к
акой-то блондинки. Эту роль в жизни играл отец. И Уилл. Но даже это горькое н
апоминание не заставило Джея Ди выпустить руку Мэри или оторвать от нее
взгляд. Мэри испытующе смотрела на Рафферти, и во взгляде ее бездонных, чи
стых голубых глаз застыл вопрос; губы слегка приоткрылись от удивления.
Память Джея Ди, дразня и соблазняя, напомнила ему о вкусе этих губ.
Это всего лишь похоть, заверил себя Рафферти. Игра взбесившихся гормонов
Ц не более.
Он наклонился и приник к губам Мэрили. Она с готовностью открылась ему Ц
символический жест, от которого в паху у Рафферти вспыхнуло жгучее пламя
страсти. Он скользнул языком в раскрытый рот Мэри Ц ответный символиче
ский жест, поставивший их обоих на порог, за которым следовал следующий э
тап старой, как мир, игры. Джей Ди поцеловал Мэри глубоко, страстно, скольз
нув свободной рукой под копну волос и наклонив ее голову. Другая рука, дер
жавшая руку Мэри, все еще оставалась между их телами.
Ц Я очень хочу тебя, Мэри Ли, Ц хрипло прошептал Рафферти, отрываясь от е
е губ и ловя ртом мочку ее уха.
Грубая речь вызвала в душе Мэри новый взрыв возбуждения, но в то же время з
адела самый чувствительный нерв. Для Рафферти это будет всего лишь утоле
ние желания. Он с самого начала ясно дал это понять. Ему не надо любить Мэр
и. Даже не обязательно, чтобы она ему нравилась.
Но она не потаскуха. Мэри могла лечь в постель с мужчиной, которого не люби
ла, но при этом между ними всегда существовало как минимум взаимное уваж
ение и дружелюбие. Здесь же этот минимум отсутствовал.
И все же она тоже хотела его.
Противоречивые чувства смешались в сознании Мэри, кружа голову. Ей казал
ось Ц она летит в бездну.
Мэри ударилась спиной о землю с такой силой, что зубы клацнули, а глаза мгн
овенно открылись. Она умудрилась свалиться со скамьи.
Ц Bay! Ц Мэри вскочила на ноги и принялась отряхиваться от пыли. Ц Я слыша
ла о сногсшибательных поцелуях, Ц нетвердым голосом пошутила она, Ц но
никогда не воспринимала это в буквальном смысле.
От смущения щеки ее сделались пунцовыми. Господи, да ее всю трясло! Забавн
о. Никогда еще поцелуй мужчины не доводил Мэри до трясучки. И ни одному муж
чине не удавалось пробудить в ней такое желание, когда примитивные инсти
нкты брали верх над рассудком.
Джей Ди взял Мэри за руку и повернул к себе:
Ц Пойдем в дом и закончим это в постели.
Отпрянув от него, Мэри замотала головой. Волосы упали на лицо.
Ц Нет.
Ц Нет? Ц удивленно переспросил Рафферти. Ц Что-то я не слышал твоего «н
ет», когда целовал тебя.
Ц Прости, Ц прошептала Мэри, задыхаясь от растущего в ней напряжения.
Ц Я не могу этого сделать.
Ц Какого черта ты не можешь, Мэри Ли? Ц взорвался Джей Ди. Ц Тебе нужно т
олько лечь в постель, и я сделаю нас обоих счастливыми. Просто, как куриное
яйцо.
Ц Только не для меня. Я не занимаюсь сексом с мужчиной только потому, что
оказалась под рукой, когда ему приспичило.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50