Ц Поймите, я пытался помочь им. Ц Коннор не хотел говорить на эту тему, но
слова вырвались сами, прежде чем он смог остановиться. Его как будто прор
вало. Ц Хайрам. Когда я наконец-то разбогател, то пытался дать ему денег. Х
отел, чтобы он нашел дом в более подходящем районе города, но получил отка
з. Он был упрямый. Я делал все, что старина Хайрам позволял, но... Ц Коннор за
молчал, смущенный своим многословием.
Ц Это был добрый поступок.
Робкое замечание леди Джиллиан, стоявшей сзади, заставило его горько рас
смеяться над собой. Он повернулся к ней лицом.
Ц Доброта не имела к этому никакого отношения. Во всяком случае, с моей с
тороны.
Увидев, что она смутилась, Коннор резко выдохнул и устало провел рукой по
затылку. Ему никогда не нравилось говорить о прошлом, но он решил, что долж
ен хотя бы коротко все ей объяснить.
Ц Когда я был мальчиком, мой отчим держал таверну на Темз-стрит, недалек
о от реки. Его и близко нельзя было назвать хорошим отцом. Моя жизнь в семь
е была... ну, проще сказать, что я и мой брат старались бывать дома как можно
реже.
Джиллиан оживилась, и Коннор сразу же понял, что допустил тактическую ош
ибку Ц упомянул о Бреннане. Любознательная от природы девушка наверняк
а станет сейчас расспрашивать его о нем, но ему не хотелось говорить о бра
те. Эта тема была слишком мучительной.
Коннор продолжил свой рассказ, надеясь отвлечь ее:
Ц Большую часть времени я шатался по улицам, на пристани, наблюдая за кор
аблями, разговаривая с моряками и портовыми рабочими. И когда мне исполн
илось тринадцать, я окончательно сбежал из дому.
Его план, видимо, сработал. Леди Джиллиан не стала задавать вопросы о Брен
нане, ей явно хотелось услышать продолжение, как только Коннор прервался
.
Ц И что дальше?
Ц И довольно долго я жил на улице. Там я познакомился с Хайрамом. Остальн
ые люди почти не обращали внимания на еще одного грязного мальчишку, но о
н всегда останавливался, чтобы поговорить со мной, узнать, что со мной все
в порядке. Наверное, я выглядел очень жалко. Он часто давал мне фрукты со с
воей тележки, даже когда ему самому приходилось туго. Ц Коннор печально
улыбнулся одним уголком рта. Ц Я остался перед ним в неоплатном долгу.
Леди Джиллиан наклонила голову, изучая его сквозь опущенные ресницы.
Ц Что-то подсказывает мне, что вы не только ему пытались помочь. Как насч
ет миссис Ридли?
Он подтвердил правильность ее догадки, пожав плечами. Не было смысла отр
ицать это.
Ц Я встретился с Пег, когда мне было шестнадцать. Я всегда был крупным дл
я своего возраста и уже выполнял всякую черную работу в порту, чтобы полу
чать хоть какие-то деньги. Вот тогда Пег и предложила мне пожить в одной и
з комнат своей гостиницы. Она обнаружила, что мне нравится все, связанное
с кораблями, и познакомила меня со Стюартом. Он взял меня под свое крыло и
научил корабельному делу.
Ц Вы сказали, что у Пег было слабое сердце. Вы предложили ей работу, когда
она заболела?
Ц Я знал, что она примет мою помощь только на таких условиях. Пег была так
ой же упрямой, как и Хайрам. Но когда она стала моей экономкой, то по крайне
й мере я знал, что у нее есть крыша над головой, что о ней заботятся и к ней п
риходят врачи.
Ц Знаете, мистер Монро, вы совсем не такой жесткий, каким хотите казаться
. Я начинаю верить, что вы настоящий филантроп.
Некая самоуверенность в тоне ее голоса неожиданно разозлила его. Она гов
орила о том, чего совсем не знала, а Коннору не хотелось, чтобы у нее сложил
ось впечатление о нем как о каком-то чертовом спасителе человечества. Эт
о закончилось бы тем, что она стала бы возлагать на него надежды, которые е
му никогда не удастся оправдать.
Стиснув зубы, Коннор подошел вплотную к Джиллиан.
Ц Не надо, Ц спокойным голосом предупредил он девушку, глядя в ее испуга
нные глаза. Ц Не надо идеализировать меня. Я возвращаю долги. Это все.
Хотя его близость явно привела ее в замешательство, леди Джиллиан не отс
тупила назад. Вместо этого она подняла подбородок, открыто бросая ему вы
зов.
Ц Право, мистер Монро, разве имеет какое-то значение то, что я думаю о вас?
Коннор прервал ее, схватив за руку, и тут же пожалел об этом. Как он мог забы
ть о том, что к ней нельзя прикасаться? Жар, пронзивший его тело, мешал ему г
оворить, но он заставил себя сделать это:
Ц Я говорю серьезно, леди Джиллиан. Если вы будете настаивать на том, что
бы видеть во мне какого-то героя, уверяю, в скором времени вы разочаруетес
ь. Вы понимаете?
Воцарилась мучительная тишина. Их взгляды скрестились в молчаливой бор
ьбе, но леди Джиллиан первой отвела глаза, признавая свое поражение.
Ц Конечно. Ц Она высвободила руку. На ее лице появилось выражение ледян
ого высокомерия. Ц Как вы думаете, не пора ли мне взглянуть на письма?
От резкой перемены темы у Коннора едва не закружилась голова, но ему удал
ось без запинки ответить таким же невозмутимым голосом:
Ц Разумеется. Ц Он махнул в сторону столика, на котором оставил их. Ц Он
и вон там.
Его гостья повернулась и направилась через комнату, чтобы взять бумаги.
Она держалась прямо, но в каждом звуке шагов и шорохе юбок леди Джиллиан ч
увствовалась охватившая ее злость. Коннор положил часы Хайрама к себе в
карман и пошел вслед за ней, сожалея, что из-за его слов она опять стала вра
ждебно к нему относиться. Но это было сделано для ее же блага. Он не сомнев
ался.
Жаль, что эти мысли не уменьшали чувства разочарования, не помогали боро
ться с желанием еще раз ощутить устремленный на него мягкий одобрительн
ый взгляд.
Он увидел, как леди Джиллиан взяла письма со стола и уселась с ними на небо
льшой двухместный диванчик, стоявший перед камином.
Она сняла перчатки и положила их рядом с собой на подушку. Туда же леди Джи
ллиан поместила сумочку. Сдвинув очки на самый кончик носа, она кинула на
него ледяной вопрошающий взгляд:
Ц Это все письма?
Коннор кивнул. Вдруг, по какой-то непонятной для него причине, какой-то зл
ой духдернул его сесть рядом с ней. Он знал, что это была глупая затея, пото
му что таким образом его левое бедро оказывалось слишком близко от ее пр
авой ноги. Их тела могли случайно соприкоснуться в любой момент. Такое по
ложение было губительнымдля его душевного спокойствия. Видимо, он не име
л сил сопротивляться желанию еще раз досадить ей.
Леди Джиллиан нахмурилась, но решила, что не стоит выражать свое неудово
льствие вслух. Она лишь надменно фыркнула, а потом склонилась над бумага
ми.
Минуты летели одна за другой. Его гостья все продолжала изучать письма. Б
ольшинство посланий было написано едва понятным почерком на каких-то ск
омканных и грязных клочках бумаги. Они состояли из одного-двух предложе
ний, смысл которых варьировался от коротких утверждений до язвительных
насмешек. Например : «Я вернулся !
» , «Готов поспорить
, ты не помнишь меня» .
Коннор наклонился вперед и оперся локтями о колени, пытаясь понять по вы
ражению лица леди Джиллиан, о чем она думает, читая эти письма.
Ц Как я сказал раньше, первую записку я получил около месяца назад, Ц ск
азал Коннор. Ц Через неделю или две после убийства Хайрама. Я не придавал
им особого значения. Они выглядели безобидными. Немного сбивали с толку
и раздражали, но я отмахивался от них. Я был уверен, что скоро все прекрати
тся.
Леди Джиллиан внимательно посмотрела на него.
Ц Но этого не случилось? Ц подняв брови, спросила она.
Ц Да. Наоборот, после смерти Пег я начал еще чаще их получать, а тон стал... н
есколько менее дружелюбным.
«Твои грехи идут за т
обой по пятам . Я
не успокоюсь , пока ты
не заплатишь за то ,
что сделал . Все
близкие тебе люди в опасности
... »
Слова из последнего письма этого негодяя были словно высечены в памяти К
оннора огромными буквами. Это письмо он получил вчера утром, перед тем ка
к уехал в контору и нашел там мертвого Стюарта. Монро сжал зубы, вспоминая
о бессильной ярости, охватившей его в тот момент. Он понял, что его мучител
ь был ответствен не только за написание злых посланий.
Если бы только он начал действовать раньше!
Леди Джиллиан отложила бумаги в сторону.
Ц Вы говорите, что сыщики с Боу-стрит не проявили к ним интереса?
Ц Ни один из них, Ц покачав головой, ответил Коннор. Ц Кроме Толливера. Н
о видимо, он не имеет там особого влияния.
Ц Надо признать, на первый взгляд весьма трудно установить связь между
записками и тем, что случилось. Как вы сами сказали мне, все они, кроме посл
едней, составлены таким образом, что их нельзя считать явными угрозами. В
них нет упоминаний о жертвах, с которыми, кстати, мм-м... разделались разным
и способами. Ведь обычно убийцу выдает его почерк. Но разбой, смерть от нес
частного случая и жестокое убийство? Ц Она загнула три пальца, а потом по
качала головой. Ц Между ними, по-видимому, нет ничего общего.
Коннор почувствовал, как под его безупречно-спокойной маской начинает з
акипать гнев. Вчера он несколько часов разговаривал с детективами, пытая
сь убедить их в том, что для его опасений есть основания. Будь он проклят, е
сли станет тратить время на то, чтобы теперь убеждать в этом леди Джиллиа
н.
Ц Если вы не верите мне... Ц Он был готов продолжить, но недовольный вздох
девушки остановил его.
Ц Я не говорю, что не верю вам, мистер Монро. Просто хочу сказать, что этот
человек очень искусно скрывает свое участие во всех этих убийствах. Они
не похожи друг на друга, что необычно для преступлений, совершенных одни
м и тем же человеком. В глазах закона три смерти никак не связаны между соб
ой, не говоря уж о том, что в них замешан один и тот же злоумышленник. И он бы
л очень аккуратным. Ведь он оставил только те улики, которые важны для вас.
Коннор почувствовал, что не может не восхищаться ее оценкой ситуации, и г
нев его моментально испарился. Конечно, леди Джиллиан вызывала доверие с
того момента, как он позволил ей войти в кабинет Стюарта. Коннор ожидал, ч
то она сбежит. И хотя сначала ей действительно стало нехорошо от увиденн
ого, она никуда не делась. Наоборот, леди Джиллиан надела на нос очки и ста
ла осматривать место преступления с такой уверенностью, которой позави
довали бы иные опытные полицейские. Да еще к тому же ей удалось обнаружит
ь очень важную улику. Ту, которую упустили и он, и детективы с Боу-стрит.
Вот почему он не послушался внутреннего голоса, кричавшего ему о том, что
это ошибка, а разрешил ей принять участие в дальнейшем расследовании. То
лливер был прав насчет нее: Джиллиан оказалась очень умной и способной д
евушкой.
Ц Каким образом их доставляли? Ц вдруг спросила она, возвращая его наза
д в реальность.
Ц Большинство просто подсовывали под дверь ранним утром, Ц ответил Ко
ннор. Ц Вероятно, хотели, чтобы я нашел их перед тем, как уйти на работу. Нек
оторые приносили уличные мальчишки. Когда же я их просил описать, как выг
лядел человек, заплативший им за это, все они ссылались на забывчивость.
Ц А вы не знаете никого, кто бы мог иметь причину затаить на вас злобу?
Да, таких он знал. По крайней мере на ум сразу пришло два имени, и оба из его
прошлой жизни. Но из этих двух один был мертв, а другой гнил в Ньюгейтской
тюрьме, поэтому никто из них не мог быть замешан в убийствах.
Ц Нет, Ц ответил Коннор. Ц Никогда в своей жизни я не сделал ничего тако
го, за что меня нужно было бы наказывать подобным образом.
Поднявшись на ноги, леди Джиллиан принялась расхаживать по залу, сжав ру
ки за спиной и задумчиво уставившись в потолок.
Ц Совершенно ясно, Ц проговорила она, Ц что автор этих писем считает ва
с ответственным за какие-то неприятности, случившиеся с ним. «Я
не успокоюсь , пока
ты не заплатишь за то ,
что ты сделал» ... Очень
точно сказано. Преступник совершил эти убийства, чтобы наказать вас. Но е
сли, как считает этот человек, вы виноваты в его страданиях, почему он не п
ричиняет вред именно вам?
Ответ пришел к нему мгновенно, озарив его, словно вспышкой молнии. Коннор
ни секунды не сомневался в его правильности:
Ц Потому что он знал, что самую страшную рану нанесет мне в том случае, ес
ли станет убивать дорогих мне людей, за которых я несу ответственность.
Ц Значит, он хотел не только заставить вас заплатить за какие-то грехи, н
о и причинить вам боль. Вы ведь осознаете, что убийца все это время следил
за вами? И что, наверное, продолжает следить? Ему бы оченьЦ хотелось видет
ь ваше лицо в тот момент, когда вы поняли, что он сделал. Видеть ваши страда
ния...
Коннор замер. Конечно! Он не представлял, почему раньше об этом не догадал
ся. Такого следовало ожидать. Значит, этот негодяй видел, чем он занимался
в течение дня, с кем обычно встречался.
Вполне вероятно, он теперь уже в курсе всего, что произошло между ним и Джи
ллиан с того момента, как они вышли из экипажа перед его домом.
От одного предположения сердце Коннора охватил холод. Не могло быть сомн
ений в том, что из короткой сцены на тротуаре убийца сделал то же заключен
ие, которое сделал бы любой другой прохожий.
Что эта девушка была для него дорога.
Его губы сжались в суровую линию. Проклятие! Он знал, что совершает ошибку
, впутывая ее в это грязное дело, но теперь пришло время все исправить. Он н
е допустит, чтобы с леди Джиллиан приключилась неприятность по его вине.
Ни за что не допустит.
Девушка меж тем продолжала говорить:
Ц Я бы хотела увидеть дом вашего друга Хайрама. Так как он был первой жер
твой, то, возможно...
Ц Нет. Ц Короткое слово прозвучало резко и однозначно, словно удар хлыс
та. Его отзвук задрожал в тишине, внезапно воцарившейся в зале.
Джиллиан не скрывала своего удивления. Она заморгала и посмотрела на Кон
нора поверх очков Ц как будто изучала что-то особенно мерзкое.
Ц Прошу прощения?
Ц Мне кажется, я ясно выразился: нет!
Ц А могу я узнать почему?
Коннор поднялся с дивана и нагнулся, собирая отложенные девушкой письма.
Ц Конечно. Ц Он говорил, не глядя на нее. Просто не мог на нее смотреть. Ем
у было достаточно бросить на нее один взгляд, чтобы начать сомневаться в
правильности своего решения, хоть и знал, что так будет лучше. Ц С этого м
омента ваша помощь больше не потребуется.
Ц Мистер Монро, вы обещали, что позволите мне принять участие в деле.
Ц И я позволил. Вы подтвердили именно то, что я подозревал все это время. И
благодаря уликам, найденным вами, теперь уверен, что смогу убедить Боу-ст
рит...
Ц Не сможете. Ц Она повернулась и встала перед ним. Ее янтарные глаза пы
лали воинственным огнем. Ц Вы очень хорошо понимаете, что найденные мно
й вещи имеют значение только для вас. Уверена, что детективы с Боу-стрит н
айдут какую-нибудь вполне приемлемую причину, по которой они были на мес
те преступлений. Ц Коннор не мог отрицать правоты ее слов. Он даже не попы
тался опровергнуть их, и его молчание еще больше разозлило леди Джиллиан
. Уперев руки в бока, она заявила: Ц Видимо, вас совсем не волнует то, что из-
за вашего упрямства могут умереть другие люди.
Ее обвинение взбесило Коннора. Черт побери, это она упрямится, а не он! Неу
жели эта девчонка не понимает, что он пытается спасти ее?
Коннор выпрямился и встал к ней лицом. Письма, которые он только что закон
чил собирать, выпали из его рук и остались лежать на полу, но ему было не до
них.
Ц Это именно то, что я пытаюсь предотвратить! Ц воскликнул он.
Ц Что?
Ц Вашу смерть! Ц Джиллиан фыркнула и сказала:
Ц Не стоит обо мне волноваться. Я взрослый человек и вполне способна сам
а о себе позаботиться.
Она Ц иголка в его сердце, заноза, вот она кто. Твердолобая и приводящая в
ярость. И со щеками, залитыми румянцем, смоляными волосами, выбившимися и
з прически и красиво обрамлявшими ее лицо. Выглядела она такой соблазнит
ельной, что Коннор больше не мог с собой бороться. Ее сочный рот манил его,
как оазис посреди пустыни, а он слишком долго мучился жаждой.
Ц Боже правый, Джиллиан, Ц прохрипел он. Ц Неужели ты никогда не прекра
тишь говорить?
И с этими словами Коннор, не в силах дальше сопротивляться своим желания
м, протянул к ней руку, положил на затылок, одним рывком притянув к себе Дж
иллиан, впился ей в губы безжалостным поцелуем.
Глава 9
Никогда не позволяйте эмоци
ям затмить разум. Последствия могут оказаться непоправимыми.
Джиллиан ощутила поцелуй всем телом. Волна наслаждения накатила на нее,
заставляя петь каждую клеточку ее тела.
Это не было похоже на нежное соединение губ. Не похоже на первую, испытыва
ющую ласку. Так они целовались с Томасом, когда признались друг другу во в
заимной любви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29