Ря
дом с Толливером стояла дама. Это была леди Джиллиан Давентри.
Но как она изменилась со вчерашнего вечера! Каждый дюйм ее золотистой ко
жи был скрыт под прогулочным платьем из темно-зеленого миткаля с высоки
м воротником и подходящей по цвету накидкой, а волосы цвета воронова кры
ла покрывала простая шляпка. Девушка смотрела на него сквозь густые темн
ые ресницы, ожидая реакции на свое появление.
И ей не пришлось ждать долго.
Ц Какого черта она тут делает? Ц взорвался он. Брови леди Джиллиан взмет
нулись вверх, а едва заметная улыбка изогнула ее полные губы.
Ц Право, мистер Монро, если вы так встречаете всех своих посетителей, то
непонятно, почему до сих пор вы еще не стали банкротом.
Она проскользнула мимо него в комнату, распространяя знакомый запах жас
мина и специй. Ноздри Коннора раздулись, а сердце забилось быстрее. Едва о
щутимого прикосновения ее тела оказалось достаточно, чтобы пробудить е
го мужское естество. Ему пришлось собрать всю волю в кулак, чтобы справит
ься с желанием.
Проклятие, ему еще этой проблемы не хватало!
Оторвав от нее свой взгляд, он повернулся к Толливеру, который стоял на по
роге и чувствовал себя явно неуютно:
Ц Я задал вам вопрос.
Ц Это я попросил ее прийти, Ц пожав плечами, ответил он.
Коннор сжал зубы и сложил руки на груди.
Ц И могу ли я осведомиться, зачем вы это сделали? Я же четко сказал вам: нам
не нужна помощь леди Джиллиан.
Ц Пожалуйста, перестаньте запугивать мистера Толливера, Ц ровным голо
сом произнесла девушка за его спиной. Ц Он мог попросить меня прийти, но р
ешение принимала я сама.
Коннор опять повернулся к ней. Она стояла в другом конце комнаты. Ее лицо б
ыло спокойным, почти безмятежным. Любой мог поверить в то, что она чувство
вала себя так же невозмутимо, как и выглядела. Но огонь, горевший в глубине
янтарных глаз, и вздернутый подбородок говорили об одном: ее спокойстви
е напускное.
Он явно взволновал ее так же сильно, как и она его.
Но это открытие совсем не помогло Коннору, а только еще раз убедило в том,
что нужно отделаться от нее как можно быстрее. Не следует создавать себе
проблемы, желая ту, которая никогда не станет ему принадлежать, даже если
это желание взаимно.
Ц Тогда вынужден с прискорбием сообщить вам, что вы зря приехали сюда, ми
леди. Как я уже сказал, в этом деле нет места женщинам. И у меня нет времени,
чтобы нянчиться с вами. Мне надо поймать убийцу.
Джиллиан уперла руки в бока. С ее лица вмиг исчезла маска спокойствия, ого
нь в глазах моментально превратился в пожар.
Ц Перестаньте вести себя как упрямый осел! Я могу помочь вам поймать уби
йцу, если только вы позволите, глупый вы человек!
Она шагнула к нему. Лучи утреннего солнца, струящиеся через окно, залили е
е мягким золотистым сиянием. Коннор задержал дыхание. Леди Джиллиан могл
а подумать, что одежда старой девы скрывает ее женственность, но это было
не так. Простота наряда только подчеркивала экзотическую утонченность
ее черт, а материя так плотно облегала мягкие изгибы тела, что во рту у Кон
нора пересохло.
О да, за этим невзрачным одеянием все еще скрывалась цыганка, колдунья, сп
особная приворожить его.
Ц Вы ведь должны доверять мнению мистера Толливера? Ц продолжила она д
рожащим от гнева голосом. Ц Вам ничего не говорит тот факт, что он привел
вас вчера ко мне?
Коннор закрыл глаза и положил руки в карманы, чтобы скрыть дрожь. Он не мог
справиться с этим сейчас. Вся его энергия уходила на то, чтобы просто оста
ваться на ногах. За последние два дня он не ел и почти не спал. И когда ему уд
авалось отключиться на несколько минут, его мучили кошмарные сны, полные
крови и смерти. Сны о тех, кого он потерял.
А еще вчера ему приснилась она. Нагая, распростертая на кровати, с губами,
распухшими от его поцелуев. Ее смуглая кожа, влажная от страсти, и тело, из
вивающееся под ним, изнывающее от желания.
Желания отдаться ему.
Боже, он все еще чувствовал сладость ее рта, вес шелковистой округлой гру
ди в ладонях, еще слышал хриплый шепот у своего уха.
«Войди в меня, Коннор. Возьми меня. Я хочу быть твоей...»
Ц Мистер Монро, вы слушаете?
Коннор вздрогнул. Открыв глаза, он обнаружил, что объект его вожделения с
тоял на расстоянии вытянутой руки. Девушка с вызовом смотрела на него су
зившимися глазами.
Господи, что он делает? У него нет времени на то, чтобы как неопытный мальч
ишка предаваться любовным фантазиям. Почему он позволяет себе увлекать
ся этой леди? Особенно тогда, когда человек, заменивший ему отца, убит каки
м-то чудовищем?
Коннор выпрямился и повернулся к Толливеру. Тот уже зашел внутрь и внима
тельно наблюдал за ними, стоя рядом с письменным столом.
Ц Черт побери, Толливер... Ц начал он. Но сыщик не дал ему договорить.
Ц Монро, если честно, то я не знаю, что делать дальше, Ц извиняющимся, но р
ешительным тоном сказал он. Ц Власти убеждены, что убийцей является Фор
бс. Если мы не найдем улики, доказывающие обратное, то они не изменят своег
о мнения. Ц Толливер остановился и покачал головой. Ц Боюсь, у нас нет др
угого выбора.
Леди Джиллиан подошла и встала напротив Коннора. Ее ладонь легла ему пря
мо на локоть. Несмотря на материю рубашки, все его тело запылало даже от эт
ого невинного прикосновения. Коннор едва сдерживал дрожь.
Девушке явно удалось справиться с гневом. Теперь ее лицо приняло умоляющ
ее выражение.
Ц Пожалуйста, мистер Монро. Мистер Толливер не попросил бы меня прийти, е
сли бы не был уверен во мне.
Он перевел дух, пытаясь не замечать руку в перчатке, лежащую на рукаве.
Ц Миледи, вероятно, вы не понимаете, на какой риск идете. Мы не воровство р
асследуем.
Ц Я все понимаю, но не верю, что риск так велик, как вы думаете. Я не собираю
сь сама искать убийцу на улицах Лондона и надевать на него наручники.
Коннор представил эту картину и нехотя ухмыльнулся. Такое поведение был
о как раз в духе бесстрашной леди Джиллиан.
Как будто почувствовав, что его решимость слабеет, она приблизилась к не
му еще на один шаг. Ее пьянящий запах коснулся носа Коннора.
Ц Я прошу лишь дать мне шанс, Ц продолжила девушка. Ц Позволить осмотре
ть кабинет мистера Грейсона. Обещаю, если я ничего не найду, то уйду отсюда
без лишних слов и никогда больше не появлюсь. Но если мне удастся обнаруж
ить новые улики, пропущенные сыщиками с Боу-стрит, вы примете мою помощь.
Коннор задумчиво нахмурил лоб. Это было искушением. Конечно, ей вряд ли по
падется что-нибудь стоящее. Несмотря на ее заверения, леди Джиллиан едва
ли сумеет сохранить спокойствие. Один взгляд на место преступления Ц и
она убежит отсюда сломя голову. Исчезнет с его глаз навсегда.
И это именно то, что ему нужно, да?
Он сжал кулаки. Ему была противна сама мысль о том, чтобы показать леди Джи
ллиан такое страшное побоище. Его лучшие чувства восставали против этог
о, но он не мог позволить ей работать рядом с ним, стать слишком близкой к н
ему.
Он не хотел нести ответственность за еще одну жизнь, особенно за ее жизнь.
Леди Джиллиан убрала ладонь с его рукава, но только лишь для того, чтобы пр
отянуть ее назад.
Ц Вы согласны, мистер Монро?
Он колебался всего секунду, потом пожал протянутую руку и ответил:
Ц Хорошо, леди Джиллиан, я согласен.
Глава 6
Тщательно осмотрите место п
реступления, уделив внимание даже самым незначительным деталям.
«Он принял мои условия!»
Ошеломленная, Джиллиан направилась к двери. За ней в коридор вышли мужчи
ны.
Ей не верилось. По его поведению она решила, что уже ничего от него не добь
ется. Джиллиан никак не могла понять, почему вдруг Кон нор так быстро капи
тулировал. Но на раздумья о своей счастливой судьбе не было времени. Надо
как можно лучше воспользоваться выпавшим шансом.
Кабинет Стюарта Грейсона находился напротив. Когда они пересекли корид
ор, Монро опередил ее и достал ключ из кармана жилета, потом нагнулся и вст
авил его в замочную скважину. Джиллиан обнаружила, что не может оторвать
глаз от игры мускулов на его широкой спине и плечах. Этот мужчина сбивал е
е с толку, будоражил сердце и разум.
Она заставила себя перевести взгляд. Опустив глаза вниз, она с напускным
интересом стала рассматривать носки его ботинок. Ей казалось, что она бы
ла готова встретиться с Коннором. Когда же на пороге кабинета появился о
н, злобно глядя на нее сверху вниз, ее голова как будто отключилась. И само
е ужасное заключалось в том, что это смятение имело явно неприличное про
исхождение.
Ожидая приезда сыщика, Монро снял сюртук и расстегнул пуговицы вышитого
золотыми нитками жилета, под которым была тонкая батистовая рубашка. Она
подчеркивала каждый мускул его рельефной груди. Его темно-рыжие волосы
были взъерошены, шейный платок свободно висел вокруг шеи, обнажая полоск
у золотистой кожи, а закатанные рукава показывали сильные предплечья. Ве
сь вид Коннора говорил о первобытной мужской притягательности, которой
было трудно противостоять, хоть она и пыталась.
И будет пытаться делать это дальше.
Откашлявшись, она как можно более спокойно проговорила:
Ц Мистер Грейсон часто работал допоздна?
Замок щелкнул. Монро положил ключ в карман и посмотрел на нее через плечо,
не открывая пока дверь.
Ц Да, для него это было обычное дело. Работа для Стюарта была его жизнью. О
бычно он приходил самым первым и уходил последним.
Ц А вы?
Ц Мне больше по душе офисы возле верфи. Я тут редко бываю. У Стюарта был на
стоящий талант общения с людьми, поэтому он вел переговоры с клиентами и
осуществлял общее руководство. Я же занимался, так сказать, вещественной
стороной дела.
Джиллиан с восторгом посмотрела на его крепкую, атлетическую фигуру. Да,
она могла легко себе это представить. Сзади нее вежливо кашлянул Толливе
р, а когда уголок рта Коннора удивленно изогнулся, девушка ощутила, как за
пылали ее щеки.
Боже, она строила ему глазки, как обычная певичка из «Ковент-Гардена».
Джиллиан облизнула сухие губы и нервно указала на дверь:
Ц Может, зайдем внутрь?
Улыбку будто стерли с лица Монро. Он посмотрел на нее непроницаемым взгл
ядом и нажал на дверь.
Джиллиан осторожно двинулась за ним. Но она не успела переступить порог,
как Коннор задержал ее рукой. Тепло ладони проникло даже сквозь материю
ее накидки, отчего тело покрылось мурашками Ц как и несколькими минутам
и раньше, когда она дотронулась до него. Девушка чуть не отпрянула назад.
Ц Миледи, Ц сказал он низким голосом, ласкающим слух словно бархат. Ц Д
олжен предупредить: вас ожидает очень неприятное зрелище.
Она вздернула подбородок, надеясь, что никто не заметит смятения от его б
лизости.
Ц Уверяю вас, мистер Монро, неприятные зрелища в своей жизни я видела и р
аньше.
От ее ледяного тона лицо Коннора дернулось. Он опустил руку и отвесил ей п
оклон.
Ц Конечно, мне не следует волноваться о ваших деликатных чувствах, когд
а вы сами не раз заявляли, что у вас их нет. Пожалуйста, пойдемте.
Уязвленная его словами, Джиллиан высокомерно посмотрела на Коннора, а по
том вошла в комнату.
И тут же остановилась, замерев от ужаса.
Первое, что она заметила, была кровь. Она была всюду: на дорогой мебели, на с
тенах. Особенно большое пятно находилось на письменном столе. Кровь зали
ла папки и бумаги, разбросанные по его поверхности.
А потом Джиллиан почувствовала запах. В воздухе витал сильный металличе
ский запах крови и смерти, от которого к горлу девушки подступила тошнот
а. В глазах потемнело. Она вдруг ощутила, что близка к тому, чтобы упасть в о
бморок.
И Толливер, и Монро хотели предупредить ее, старались рассказать, что ей п
редстоит найти тут, но никогда она бы не поверила... Боже правый! Ни одно мес
то преступления, которое она видела ранее, и близко не походило на это.
Тот, кто совершил такое, был настоящим чудовищем.
Сильная рука схватила Джиллиан за локоть, не давая ей упасть. Девушка под
няла глаза и увидела рядом Коннора. Выражение его лица было бесстрастным
, но в глубине взгляда пряталось беспокойство, которое ему не удалось пол
ностью скрыть.
Беспокойство за нее.
Ц С вами все в порядке? Ц донесся до нее голос Толливера. Она обернулась
и обнаружила, что сыщик вошел в кабинет следом за Монро и смотрел на нее с
явной тревогой.
Ей нужно было срочно взять себя в руки. Если она сейчас потеряет сознание,
Монро ни за что не разрешит ей принять участие в расследовании.
Джиллиан с трудом сглотнула и закрыла глаза, борясь со слабостью. К удивл
ению девушки, Монро держал ее нежно и надежно. Его прикосновение было опо
рой среди океана хаоса.
«Ты должна отгородиться, Ц успокаивающе прозвучали слова отца в ее созн
ании. Ц Возвести преграду. Между собой и преступлением. И местом, где оно
совершено. И жертвой».
Джиллиан так и сделала. Она глубоко вздохнула, вынула из сумочки очки, пот
ом надела их и расправила плечи. И только затем посмотрела на мужчину, сто
явшего рядом.
Ц Я в порядке, мистер Монро. Ц К облегчению Джиллиан, ее голос был спокой
ным и уверенным. Ц Можете отпустить меня. Я просто не ожидала увидеть так
ую картину.
Он окинул девушку долгим изучающим взглядом, как будто пытался найти в ч
ертах ее лица подтверждение этим словам.
Ц Вы уверены? Если вам нужно выйти в холл, может, присесть там на минуту...
Ц Право, нет. Ц Тронутая его искренним участием, она положила руку на ег
о ладонь, которая все еще лежала на ее локте. Их глаза встретились. И в этот
момент что-то произошло между ними, как будто они обменялись чувством, те
плым и сильным, которое затопило сердца мощным потоком и лишило спокойст
вия.
Облизнув неожиданно ставшие сухими губы, она собрала остатки самооблад
ания, пытаясь унять дрожь в теле, и послала ему умиротворяющую улыбку.
Ц Я ценю вашу заботу, но мне действительно лучше. Ц Монро изо
гнул бровь. На мгновение ей показалось, будто он собирается обсуждать эт
о дело дальше, но вскоре кивнул и отпустил ее руку.
Едва удержав вздох облегчения, Джиллиан постаралась забыть о его прикос
новениях и прошла в глубь комнаты, заставляя себя сконцентрироваться на
деталях. Ей пришлось призвать на помощь всю силу воли, чтобы совладать с у
жасом от того, что она видела.
Несмотря на бойню вокруг, Джиллиан не обнаружила следов борьбы. Мебель с
тояла на местах, бумаги лежали на столе, но кровь была повсюду. Этого нельз
я было добиться, только перерезав Стюарту горло.
Она осмотрела ближайшую стену и похолодела от нехорошего предчувствия.
Похоже, убийца просто обмакивал пальцы в кровь жертвы и размазывал ее по
штукатурке, словно расшалившийся ребенок. Жуткое сравнение...
Но особое внимание Джиллиан привлекло зеркало в позолоченной раме, висе
вшее напротив стола. На нем кровавыми буквами было выведено послание, о к
отором упоминал вчера Толливер: «Ты заплатишь».
Джиллиан опять почувствовала, как желудок сжался, и положила руку на жив
от, пытаясь справиться с тошнотой.
Ц И люди с Боу-стрит думают, что это сделал Форбс? Ц недоверчиво спросил
а она.
Ц Они ошибаются, Ц спокойно ответил Монро. Он все еще находился у двери.
Его ноги были широко расставлены, а руки скрещены на груди.
Ц Это вообще не мог сделать человек, Ц соглашаясь, пробормотал Толливе
р.
Джиллиан могла поклясться, что сыщик перекрестился. Она закусила губу. М
онро прав: Форбс был алкоголиком и драчуном, он вполне мог угрожать Стюар
ту Грейсону или даже полезть к нему с кулаками после очередной рюмки, но н
евозможно было представить, что он мог совершить что-либо подобное.
Убийца Грейсона был явно не в своем уме. Джиллиан поправила очки и посмот
рела на Толливера:
Ц Где точно нашли тело?
Как она и ожидала, сыщик указал на стол:
Ц Грейсон сидел за ним, когда на него набросился преступник. На это указы
вает количество крови. Орудия убийства не нашли, но мы думаем, что это был
какой-то большой нож, поскольку рана оказалась глубокой.
Ц Следов борьбы нет.
Ц Правильно. Видимо, нападение оказалось неожиданным. Вряд ли он видел у
бийцу.
Джиллиан задумчиво нахмурилась. У сидящего за столом окно находилось бы
сзади, а вся комната и дверь Ц перед глазами. Никто не мог проскользнуть м
имо Грейсона незамеченным.
Ц Вы сказали, что мистер Грейсон часто задерживался на работе. Об этом мн
огие знали?
Ц Да, Ц ответил Коннор, глядя на нее холодным взглядом. Ц У Стюарта не бы
ло жены и детей, его никто не ждал дома. Довольно часто он ночевал в кабине
те.
А Толливер добавил:
Ц У всех работников есть солидное алиби. Точно известно, где они находил
ись в момент убийства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
дом с Толливером стояла дама. Это была леди Джиллиан Давентри.
Но как она изменилась со вчерашнего вечера! Каждый дюйм ее золотистой ко
жи был скрыт под прогулочным платьем из темно-зеленого миткаля с высоки
м воротником и подходящей по цвету накидкой, а волосы цвета воронова кры
ла покрывала простая шляпка. Девушка смотрела на него сквозь густые темн
ые ресницы, ожидая реакции на свое появление.
И ей не пришлось ждать долго.
Ц Какого черта она тут делает? Ц взорвался он. Брови леди Джиллиан взмет
нулись вверх, а едва заметная улыбка изогнула ее полные губы.
Ц Право, мистер Монро, если вы так встречаете всех своих посетителей, то
непонятно, почему до сих пор вы еще не стали банкротом.
Она проскользнула мимо него в комнату, распространяя знакомый запах жас
мина и специй. Ноздри Коннора раздулись, а сердце забилось быстрее. Едва о
щутимого прикосновения ее тела оказалось достаточно, чтобы пробудить е
го мужское естество. Ему пришлось собрать всю волю в кулак, чтобы справит
ься с желанием.
Проклятие, ему еще этой проблемы не хватало!
Оторвав от нее свой взгляд, он повернулся к Толливеру, который стоял на по
роге и чувствовал себя явно неуютно:
Ц Я задал вам вопрос.
Ц Это я попросил ее прийти, Ц пожав плечами, ответил он.
Коннор сжал зубы и сложил руки на груди.
Ц И могу ли я осведомиться, зачем вы это сделали? Я же четко сказал вам: нам
не нужна помощь леди Джиллиан.
Ц Пожалуйста, перестаньте запугивать мистера Толливера, Ц ровным голо
сом произнесла девушка за его спиной. Ц Он мог попросить меня прийти, но р
ешение принимала я сама.
Коннор опять повернулся к ней. Она стояла в другом конце комнаты. Ее лицо б
ыло спокойным, почти безмятежным. Любой мог поверить в то, что она чувство
вала себя так же невозмутимо, как и выглядела. Но огонь, горевший в глубине
янтарных глаз, и вздернутый подбородок говорили об одном: ее спокойстви
е напускное.
Он явно взволновал ее так же сильно, как и она его.
Но это открытие совсем не помогло Коннору, а только еще раз убедило в том,
что нужно отделаться от нее как можно быстрее. Не следует создавать себе
проблемы, желая ту, которая никогда не станет ему принадлежать, даже если
это желание взаимно.
Ц Тогда вынужден с прискорбием сообщить вам, что вы зря приехали сюда, ми
леди. Как я уже сказал, в этом деле нет места женщинам. И у меня нет времени,
чтобы нянчиться с вами. Мне надо поймать убийцу.
Джиллиан уперла руки в бока. С ее лица вмиг исчезла маска спокойствия, ого
нь в глазах моментально превратился в пожар.
Ц Перестаньте вести себя как упрямый осел! Я могу помочь вам поймать уби
йцу, если только вы позволите, глупый вы человек!
Она шагнула к нему. Лучи утреннего солнца, струящиеся через окно, залили е
е мягким золотистым сиянием. Коннор задержал дыхание. Леди Джиллиан могл
а подумать, что одежда старой девы скрывает ее женственность, но это было
не так. Простота наряда только подчеркивала экзотическую утонченность
ее черт, а материя так плотно облегала мягкие изгибы тела, что во рту у Кон
нора пересохло.
О да, за этим невзрачным одеянием все еще скрывалась цыганка, колдунья, сп
особная приворожить его.
Ц Вы ведь должны доверять мнению мистера Толливера? Ц продолжила она д
рожащим от гнева голосом. Ц Вам ничего не говорит тот факт, что он привел
вас вчера ко мне?
Коннор закрыл глаза и положил руки в карманы, чтобы скрыть дрожь. Он не мог
справиться с этим сейчас. Вся его энергия уходила на то, чтобы просто оста
ваться на ногах. За последние два дня он не ел и почти не спал. И когда ему уд
авалось отключиться на несколько минут, его мучили кошмарные сны, полные
крови и смерти. Сны о тех, кого он потерял.
А еще вчера ему приснилась она. Нагая, распростертая на кровати, с губами,
распухшими от его поцелуев. Ее смуглая кожа, влажная от страсти, и тело, из
вивающееся под ним, изнывающее от желания.
Желания отдаться ему.
Боже, он все еще чувствовал сладость ее рта, вес шелковистой округлой гру
ди в ладонях, еще слышал хриплый шепот у своего уха.
«Войди в меня, Коннор. Возьми меня. Я хочу быть твоей...»
Ц Мистер Монро, вы слушаете?
Коннор вздрогнул. Открыв глаза, он обнаружил, что объект его вожделения с
тоял на расстоянии вытянутой руки. Девушка с вызовом смотрела на него су
зившимися глазами.
Господи, что он делает? У него нет времени на то, чтобы как неопытный мальч
ишка предаваться любовным фантазиям. Почему он позволяет себе увлекать
ся этой леди? Особенно тогда, когда человек, заменивший ему отца, убит каки
м-то чудовищем?
Коннор выпрямился и повернулся к Толливеру. Тот уже зашел внутрь и внима
тельно наблюдал за ними, стоя рядом с письменным столом.
Ц Черт побери, Толливер... Ц начал он. Но сыщик не дал ему договорить.
Ц Монро, если честно, то я не знаю, что делать дальше, Ц извиняющимся, но р
ешительным тоном сказал он. Ц Власти убеждены, что убийцей является Фор
бс. Если мы не найдем улики, доказывающие обратное, то они не изменят своег
о мнения. Ц Толливер остановился и покачал головой. Ц Боюсь, у нас нет др
угого выбора.
Леди Джиллиан подошла и встала напротив Коннора. Ее ладонь легла ему пря
мо на локоть. Несмотря на материю рубашки, все его тело запылало даже от эт
ого невинного прикосновения. Коннор едва сдерживал дрожь.
Девушке явно удалось справиться с гневом. Теперь ее лицо приняло умоляющ
ее выражение.
Ц Пожалуйста, мистер Монро. Мистер Толливер не попросил бы меня прийти, е
сли бы не был уверен во мне.
Он перевел дух, пытаясь не замечать руку в перчатке, лежащую на рукаве.
Ц Миледи, вероятно, вы не понимаете, на какой риск идете. Мы не воровство р
асследуем.
Ц Я все понимаю, но не верю, что риск так велик, как вы думаете. Я не собираю
сь сама искать убийцу на улицах Лондона и надевать на него наручники.
Коннор представил эту картину и нехотя ухмыльнулся. Такое поведение был
о как раз в духе бесстрашной леди Джиллиан.
Как будто почувствовав, что его решимость слабеет, она приблизилась к не
му еще на один шаг. Ее пьянящий запах коснулся носа Коннора.
Ц Я прошу лишь дать мне шанс, Ц продолжила девушка. Ц Позволить осмотре
ть кабинет мистера Грейсона. Обещаю, если я ничего не найду, то уйду отсюда
без лишних слов и никогда больше не появлюсь. Но если мне удастся обнаруж
ить новые улики, пропущенные сыщиками с Боу-стрит, вы примете мою помощь.
Коннор задумчиво нахмурил лоб. Это было искушением. Конечно, ей вряд ли по
падется что-нибудь стоящее. Несмотря на ее заверения, леди Джиллиан едва
ли сумеет сохранить спокойствие. Один взгляд на место преступления Ц и
она убежит отсюда сломя голову. Исчезнет с его глаз навсегда.
И это именно то, что ему нужно, да?
Он сжал кулаки. Ему была противна сама мысль о том, чтобы показать леди Джи
ллиан такое страшное побоище. Его лучшие чувства восставали против этог
о, но он не мог позволить ей работать рядом с ним, стать слишком близкой к н
ему.
Он не хотел нести ответственность за еще одну жизнь, особенно за ее жизнь.
Леди Джиллиан убрала ладонь с его рукава, но только лишь для того, чтобы пр
отянуть ее назад.
Ц Вы согласны, мистер Монро?
Он колебался всего секунду, потом пожал протянутую руку и ответил:
Ц Хорошо, леди Джиллиан, я согласен.
Глава 6
Тщательно осмотрите место п
реступления, уделив внимание даже самым незначительным деталям.
«Он принял мои условия!»
Ошеломленная, Джиллиан направилась к двери. За ней в коридор вышли мужчи
ны.
Ей не верилось. По его поведению она решила, что уже ничего от него не добь
ется. Джиллиан никак не могла понять, почему вдруг Кон нор так быстро капи
тулировал. Но на раздумья о своей счастливой судьбе не было времени. Надо
как можно лучше воспользоваться выпавшим шансом.
Кабинет Стюарта Грейсона находился напротив. Когда они пересекли корид
ор, Монро опередил ее и достал ключ из кармана жилета, потом нагнулся и вст
авил его в замочную скважину. Джиллиан обнаружила, что не может оторвать
глаз от игры мускулов на его широкой спине и плечах. Этот мужчина сбивал е
е с толку, будоражил сердце и разум.
Она заставила себя перевести взгляд. Опустив глаза вниз, она с напускным
интересом стала рассматривать носки его ботинок. Ей казалось, что она бы
ла готова встретиться с Коннором. Когда же на пороге кабинета появился о
н, злобно глядя на нее сверху вниз, ее голова как будто отключилась. И само
е ужасное заключалось в том, что это смятение имело явно неприличное про
исхождение.
Ожидая приезда сыщика, Монро снял сюртук и расстегнул пуговицы вышитого
золотыми нитками жилета, под которым была тонкая батистовая рубашка. Она
подчеркивала каждый мускул его рельефной груди. Его темно-рыжие волосы
были взъерошены, шейный платок свободно висел вокруг шеи, обнажая полоск
у золотистой кожи, а закатанные рукава показывали сильные предплечья. Ве
сь вид Коннора говорил о первобытной мужской притягательности, которой
было трудно противостоять, хоть она и пыталась.
И будет пытаться делать это дальше.
Откашлявшись, она как можно более спокойно проговорила:
Ц Мистер Грейсон часто работал допоздна?
Замок щелкнул. Монро положил ключ в карман и посмотрел на нее через плечо,
не открывая пока дверь.
Ц Да, для него это было обычное дело. Работа для Стюарта была его жизнью. О
бычно он приходил самым первым и уходил последним.
Ц А вы?
Ц Мне больше по душе офисы возле верфи. Я тут редко бываю. У Стюарта был на
стоящий талант общения с людьми, поэтому он вел переговоры с клиентами и
осуществлял общее руководство. Я же занимался, так сказать, вещественной
стороной дела.
Джиллиан с восторгом посмотрела на его крепкую, атлетическую фигуру. Да,
она могла легко себе это представить. Сзади нее вежливо кашлянул Толливе
р, а когда уголок рта Коннора удивленно изогнулся, девушка ощутила, как за
пылали ее щеки.
Боже, она строила ему глазки, как обычная певичка из «Ковент-Гардена».
Джиллиан облизнула сухие губы и нервно указала на дверь:
Ц Может, зайдем внутрь?
Улыбку будто стерли с лица Монро. Он посмотрел на нее непроницаемым взгл
ядом и нажал на дверь.
Джиллиан осторожно двинулась за ним. Но она не успела переступить порог,
как Коннор задержал ее рукой. Тепло ладони проникло даже сквозь материю
ее накидки, отчего тело покрылось мурашками Ц как и несколькими минутам
и раньше, когда она дотронулась до него. Девушка чуть не отпрянула назад.
Ц Миледи, Ц сказал он низким голосом, ласкающим слух словно бархат. Ц Д
олжен предупредить: вас ожидает очень неприятное зрелище.
Она вздернула подбородок, надеясь, что никто не заметит смятения от его б
лизости.
Ц Уверяю вас, мистер Монро, неприятные зрелища в своей жизни я видела и р
аньше.
От ее ледяного тона лицо Коннора дернулось. Он опустил руку и отвесил ей п
оклон.
Ц Конечно, мне не следует волноваться о ваших деликатных чувствах, когд
а вы сами не раз заявляли, что у вас их нет. Пожалуйста, пойдемте.
Уязвленная его словами, Джиллиан высокомерно посмотрела на Коннора, а по
том вошла в комнату.
И тут же остановилась, замерев от ужаса.
Первое, что она заметила, была кровь. Она была всюду: на дорогой мебели, на с
тенах. Особенно большое пятно находилось на письменном столе. Кровь зали
ла папки и бумаги, разбросанные по его поверхности.
А потом Джиллиан почувствовала запах. В воздухе витал сильный металличе
ский запах крови и смерти, от которого к горлу девушки подступила тошнот
а. В глазах потемнело. Она вдруг ощутила, что близка к тому, чтобы упасть в о
бморок.
И Толливер, и Монро хотели предупредить ее, старались рассказать, что ей п
редстоит найти тут, но никогда она бы не поверила... Боже правый! Ни одно мес
то преступления, которое она видела ранее, и близко не походило на это.
Тот, кто совершил такое, был настоящим чудовищем.
Сильная рука схватила Джиллиан за локоть, не давая ей упасть. Девушка под
няла глаза и увидела рядом Коннора. Выражение его лица было бесстрастным
, но в глубине взгляда пряталось беспокойство, которое ему не удалось пол
ностью скрыть.
Беспокойство за нее.
Ц С вами все в порядке? Ц донесся до нее голос Толливера. Она обернулась
и обнаружила, что сыщик вошел в кабинет следом за Монро и смотрел на нее с
явной тревогой.
Ей нужно было срочно взять себя в руки. Если она сейчас потеряет сознание,
Монро ни за что не разрешит ей принять участие в расследовании.
Джиллиан с трудом сглотнула и закрыла глаза, борясь со слабостью. К удивл
ению девушки, Монро держал ее нежно и надежно. Его прикосновение было опо
рой среди океана хаоса.
«Ты должна отгородиться, Ц успокаивающе прозвучали слова отца в ее созн
ании. Ц Возвести преграду. Между собой и преступлением. И местом, где оно
совершено. И жертвой».
Джиллиан так и сделала. Она глубоко вздохнула, вынула из сумочки очки, пот
ом надела их и расправила плечи. И только затем посмотрела на мужчину, сто
явшего рядом.
Ц Я в порядке, мистер Монро. Ц К облегчению Джиллиан, ее голос был спокой
ным и уверенным. Ц Можете отпустить меня. Я просто не ожидала увидеть так
ую картину.
Он окинул девушку долгим изучающим взглядом, как будто пытался найти в ч
ертах ее лица подтверждение этим словам.
Ц Вы уверены? Если вам нужно выйти в холл, может, присесть там на минуту...
Ц Право, нет. Ц Тронутая его искренним участием, она положила руку на ег
о ладонь, которая все еще лежала на ее локте. Их глаза встретились. И в этот
момент что-то произошло между ними, как будто они обменялись чувством, те
плым и сильным, которое затопило сердца мощным потоком и лишило спокойст
вия.
Облизнув неожиданно ставшие сухими губы, она собрала остатки самооблад
ания, пытаясь унять дрожь в теле, и послала ему умиротворяющую улыбку.
Ц Я ценю вашу заботу, но мне действительно лучше. Ц Монро изо
гнул бровь. На мгновение ей показалось, будто он собирается обсуждать эт
о дело дальше, но вскоре кивнул и отпустил ее руку.
Едва удержав вздох облегчения, Джиллиан постаралась забыть о его прикос
новениях и прошла в глубь комнаты, заставляя себя сконцентрироваться на
деталях. Ей пришлось призвать на помощь всю силу воли, чтобы совладать с у
жасом от того, что она видела.
Несмотря на бойню вокруг, Джиллиан не обнаружила следов борьбы. Мебель с
тояла на местах, бумаги лежали на столе, но кровь была повсюду. Этого нельз
я было добиться, только перерезав Стюарту горло.
Она осмотрела ближайшую стену и похолодела от нехорошего предчувствия.
Похоже, убийца просто обмакивал пальцы в кровь жертвы и размазывал ее по
штукатурке, словно расшалившийся ребенок. Жуткое сравнение...
Но особое внимание Джиллиан привлекло зеркало в позолоченной раме, висе
вшее напротив стола. На нем кровавыми буквами было выведено послание, о к
отором упоминал вчера Толливер: «Ты заплатишь».
Джиллиан опять почувствовала, как желудок сжался, и положила руку на жив
от, пытаясь справиться с тошнотой.
Ц И люди с Боу-стрит думают, что это сделал Форбс? Ц недоверчиво спросил
а она.
Ц Они ошибаются, Ц спокойно ответил Монро. Он все еще находился у двери.
Его ноги были широко расставлены, а руки скрещены на груди.
Ц Это вообще не мог сделать человек, Ц соглашаясь, пробормотал Толливе
р.
Джиллиан могла поклясться, что сыщик перекрестился. Она закусила губу. М
онро прав: Форбс был алкоголиком и драчуном, он вполне мог угрожать Стюар
ту Грейсону или даже полезть к нему с кулаками после очередной рюмки, но н
евозможно было представить, что он мог совершить что-либо подобное.
Убийца Грейсона был явно не в своем уме. Джиллиан поправила очки и посмот
рела на Толливера:
Ц Где точно нашли тело?
Как она и ожидала, сыщик указал на стол:
Ц Грейсон сидел за ним, когда на него набросился преступник. На это указы
вает количество крови. Орудия убийства не нашли, но мы думаем, что это был
какой-то большой нож, поскольку рана оказалась глубокой.
Ц Следов борьбы нет.
Ц Правильно. Видимо, нападение оказалось неожиданным. Вряд ли он видел у
бийцу.
Джиллиан задумчиво нахмурилась. У сидящего за столом окно находилось бы
сзади, а вся комната и дверь Ц перед глазами. Никто не мог проскользнуть м
имо Грейсона незамеченным.
Ц Вы сказали, что мистер Грейсон часто задерживался на работе. Об этом мн
огие знали?
Ц Да, Ц ответил Коннор, глядя на нее холодным взглядом. Ц У Стюарта не бы
ло жены и детей, его никто не ждал дома. Довольно часто он ночевал в кабине
те.
А Толливер добавил:
Ц У всех работников есть солидное алиби. Точно известно, где они находил
ись в момент убийства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29