Но вместо того чтобы повернуться и уйти, он стоял на месте и пялился
на Джиллиан. На его красном лице было написано изумление.
Ц Ух ты! Он сказал, что сюда придет настоящая дама, но я подумал, что мне эт
о приснилось.
Коннор нахмурился. Кто-то сообщил Пэтчетту, что Джиллиан появится в хиба
ре Хайрама? По какой-то причине ему совсем не понравились эти слова. Кроме
Толливера, он никому не говорил о том, что привезет ее в это место.
Ц Что ты сказал?
Ц Что слышал.
Ц Проклятие! Старик, у меня нет времени разбирать твою пьяную болтовню!
Коннор протянул руку и чуть не схватил Пэтчетта за плечо, намереваясь вы
тряхнуть из него все, что тот знал. Но тут вмешалась Джиллиан. Она встала п
еред ним и бросила умоляющий взгляд из-под опущенных ресниц.
Ц Подождите. Дайте мне попробовать. Ц Девушка повернулась к пожилому м
ужчине и произнесла низким, успокаивающим голосом: Ц Пожалуйста, мистер
Пэтчетт. Простите мистера Монро, если он ведет себя несколько нетерпели
во. Но вы должны понять, что это очень важно. Вы сказали, что кто-то сообщил
вам о том, что я буду здесь. Кто именно?
Ц Не знаю, Ц пожав плечами, ответил Пэтчетт. Ц Не разглядел его лицо. Тем
но было, хоть глаз выколи. Вчера ночью я немного задремал тут, на крылечке
старикашки Хайрама. Вдруг появился какой-то мужик и начал толкать меня с
апогом. Я ухе собрался оторвать ему чертову ногу, как вдруг он сказал, что
у него есть для меня работа.
Ц Работа? Ц поторопила его Джиллиан.
Ц Да. Он заявил, что ему нужно передать послание. Ц Пэтчетт почесал пере
носицу грязным пальцем, а потом перевел взгляд на Коннора: Ц Сообщил, что
ты появишься тут сегодня с какой-товысокомерной черномазой леди, станеш
ь задавать вопросы. А мне нужно дождаться тебя и сказать... сказать тебе...
Вдруг он запнулся, заморгал, уставившись в пустоту, как будто потерял нит
ь разговора. Коннор угрожающе выступил вперед.
Ц Проклятие, Пэтчетт! Ц прорычал он. Ц Что ты должен был передать?
Ц Дай мне чуток подумать, Монро. Он сказал мне, что я должен повторить все
слово в слово, а это сложновато. Ц Его покрасневшее лицо приняло сосредо
точенный вид. Ц Он сказал: «Передай этому сопляку Коннору и его маленько
й шлюшке, что все только начинается». Да, точно так.
Коннор почувствовал, будто его с невероятной силой ударили в грудь. Из ле
гких вдруг исчез весь воздух, а вдохнуть оказалось так же тяжело, как Гера
клу совершить один из его подвигов.
Неужели это был?..
Не замечая, что шок лишил Коннора возможности говорить и двигаться, Джил
лиан повернулась к нему с довольным выражением лица:
Ц Ну, видимо, я была права. Похоже, что убийца все-таки оставил вам сообщен
ие.
Да, и показал ему гораздо больше, чем предполагала Джиллиан.
«Этот сопляк Коннор».
Так называл его только один человек. И этот человек ненавидел его всеми с
илами своей мерзкой, испорченной душонки, считая ответственным за те нес
частья, которые с ним произошли. Этот человек, как думал Коннор, должен был
провести весь остаток своей жизни в темной камере Ныогейтской тюрьмы.
Его отчим. Йен Траск.
Глава 12
Иногда для того, чтобы разреш
ить загадку, нужно вернуться к самому началу.
Когда им удалось отправить едва стоявшего на ногах Элмера Пэтчетта домо
й, они направились в хижину Хайрама Ледбеттера и принялись вновь обыскив
ать ее. Вскоре Джиллиан заметила, что Коннор стал странно молчалив. Она на
блюдала за ним со смешанным чувством удивления и тревоги, пока тот ходил
по комнате взад-вперед с мрачным и отстраненным выражением лица. Когда ж
е он остановился перед единственным окном, его мысли явно были не из прия
тных.
Как бы ей хотелось, чтобы он доверял ей! Джиллиан желала этого, несмотря на
то что дала себе слово держать его на расстоянии. Но она не могла вести се
бя отстранен-но, когда Коннор выглядел таким одиноким. Джиллиан чувство
вала, что этот мужчина был не из тех, кто способен раскрыться перед другим
человеком, несмотря на боль, которую причиняли ему спрятанные в душе тем
ные тайны. А она знала, что ему действительно было больно. Коннор только чт
о получил подтверждение тому, что все его подозрения оказались правдой.
Письма с угрозами. Убийства. Послания, оставленные для него на местах пре
ступлений. Все это было частью смертельного садистского плана, целью кот
орого было отомстить ему.
Джиллиан почувствовала, что ей нужно попытаться подбодрить его, помочь о
блегчить душу. Она неуверенно шагнула к Коннору и прокашлялась, а потом н
арушила тишину:
Ц Теперь-то мы точно установили, хотя бы для себя, что все три случая связ
аны между собой. Надо объединить наши усилия и подумать о том, куда этот че
ловек планирует нанести следующий удар.
Коннор ничего не ответил, а просто продолжал смотреть на унылый пейзаж ч
ерез запачканное грязью стекло.
Она не собиралась так быстро сдаваться и попыталась отвлечь его еще раз:
Ц Мистер Монро? Вы меня слышите?
Он криво усмехнулся одним уголком рта и перевел на нее взгляд:
Ц Да, конечно. Я просто... задумался.
Ц Кому еще вы помогли за эти годы так же, как миссис Ридли и мистеру Ледбе
ттеру?
Ц Еще нескольким людям. Но с ними я не поддерживал связи и не был в таких б
лизких отношениях, как с Хайрамом и Пег.
Ц Тогда нельзя отбросить возможность того, что следующей жертвой убийц
ы станете вы.
Лицо Коннора перекосило от пугающей решимости, в глазах зажегся опасный
огонь. Сердце Джиллиан сжалось от предчувствия чего-то нехорошего.
Ц Пусть приходит. Я с нетерпением жду его. Ц Именно этого она и боялась.
Ц Если Толливер нам поможет, Ц рискнула сказать Джиллиан, Ц мы сможем о
рганизовать засаду. Мы...
Ц Мы? Ц прервал девушку Коннор, созерцая ее холодным, отстраненным взгл
ядом. Ц Думаю, что твое участие в расследовании на этом подошло к концу.
Джиллиан замерла. Что такое? Наверное, она опять ослышалась?
Ц Подошло к концу? Что вы имеете в виду?
Ц Именно то, что я сказал.
Ц Но вы согласились...
Ц Я согласился привезти тебя в дом Хайрама. Так и поступил. Я выполнил св
ою часть сделки, а теперь пришло время тебе сдержать данное тобой слово.
Ц Мое слово?
Ц Ты пообещана беспрекословно выполнять мои приказы.
Джиллиан охватила паника. Она мысленно перебрала в голове варианты, как
можно заставить Коннора поменять решение. Со вчерашнего дня ее не покида
ла уверенность в том, что этот вопрос решен раз и навсегда. Но Коннор не ра
зделял ее мнения.
Почему?
Она не могла позволить ему отстранить ее от дела, просто взять и выгнать. Э
то расследование было единственной нитью, связывавшей ее с Форбсом. Если
уж быть до конца честной с собой, Джиллиан не могла оставаться безучастн
ой к будущему этого гордого и упрямого мужчины. Она даже помыслить не мог
ла о том, что может так просто уйти и оставить Коннора одного, когда у нее б
ыла возможность помочь ему.
Скрестив руки на груди, Джиллиан уставилась на него:
Ц Вы знаете, что я не позволю вам так поступить. Я не отступлюсь от своих в
черашних слов и буду продолжать расследование. В одиночестве, если приде
тся.
Он небрежно пожал широкими плечами.
Ц В таком случае мне придется сообщить о том, чем ты занимаешься, твоему
отцу.
Ц Вы не посмеете! Ц яростно выкрикнула Джиллиан на одном дыхании.
Что-то промелькнуло во взгляде Коннора. Что-то, немного похожее на сожале
ние. Но в отрывисто-грубом тоне, которым он ответил ей, не было и намека на э
то чувство.
Ц Могу заверить, что посмею.
«Боже мой! Если он так и сделает, то папа никогда не разрешит мне продолжат
ь работу».
Ей придется распрощаться со всякой надеждой когда-либо узнать, что на са
мом деле произошло с мамой.
Ц Я думала, что вы поверили в меня и мои способности, что я доказала вам, на
что способна. Ц Джиллиан очень хотела скрыть то, какую глубокую рану он н
анес ей своим приказом, но ее голос дрожал. Ц Видимо, за последние два дня
я не сделала для вас ничего такого, что изменило бы ваше предубеждение пр
отив меня.
Ее обвинение попало в точку, сорвав с Коннора маску ледяного хладнокрови
я. Сжав рот в тонкую линию, он отвернулся от окна и направился к ней. Коннор
остановился только когда между ними не осталось свободного пространст
ва. Неожиданно он взял ее за плечи. Джиллиан испугапась.
Ц Конечно, сделала! Но разве ты не слышала, что сказал Пэтчетт? Убийца нам
еренно упомянул о тебе. Что, как ты думаешь, это значит? Ц Он чуть встряхну
л ее, отчего из пучка выбились несколько прядей волос. Ц Ну-ка, поработай
своим блестящим умом, сложи два и два вместе. Это значит, что он добавил ещ
е одно имя в список своих потенциальных жертв.
На сердце у Джиллиан потеплело. Хоть его тактика и была немного деспотич
ной, на самом деле он беспокоился о ней. Во взгляде Коннора проглядывала н
астоящая забота. Это задело какую-то струну в ее душе, хотя ей совсем не хо
телось размышлять над тем, какую именно.
Ц Значит, вот в чем дело! Мистер Монро, я уже говорила вам раньше, что целик
ом доверяю вам и знаю, что вы можете защитить меня в случае необходимости.
Я...
Ц А я говорил тебе, что на меня не стоит полагаться. Я подвел всех, кто когд
а-либо в прошлом рассчитывал на мою защиту.
Ц Я не верю в это.
Ц А надо бы. Я говорю правду.
Он произнес слова таким горьким тоном, что Джиллиан не смогла совладать
с охватившим ее чувством сострадания. Она дотронулась до руки Коннора. Э
той мимолетной лаской она хотела утешить его, но от прикосновения ее кож
а вдруг покрылась мурашками.
Подавив свои чувства, Джиллиан попросила:
Ц Пожалуйста, расскажите мне, почему вы так думаете?
Коннор бросил странный взгляд на тонкие пальцы, ухватившиеся за его сюрт
ук, и высвободил руку.
Ц Это не очень-то приятная история. Вряд ли тебе захотелось бы услышать
ее.
Ц Я бы не стала спрашивать, если б не хотела. Ц Что-то явно тяготило Конно
ра уже довольно давно. Из своего опыта Джиллиан знала, что иногда на душе с
тановилось легче, если можно было поделиться своей ношей с кем-то еще. Ц
Расскажите мне все.
Он окинул ее особенно пристальным взглядом. Казалось, прошла целая вечно
сть. И когда Джиллиан почти убедилась, что Коннор ничего ей не ответит, он
вдруг едва слышно вздохнул и опустил глаза к полу.
Ц Я говорил уже, что у меня было не самое лучшее детство, но я приуменьшал,
Ц начал Коннор низким и хриплым голосом. Казалось, будто он произносил с
лова против своей воли. Ц Мой отец умер, когда я и мой брат были еще совсем
маленькими. А когда мне исполнилось девять лет, мать вышла замуж за хозяи
на таверны по имени Йен Траск. Он оказался жестоким и порочным человеком.
Мог запросто избить свою жену до бессознательного состояния только пот
ому, что она имела наглость позволить остыть его ужину. Или выпороть свои
х пасынков до крови, если те слишком медленно исполняли его поручения.
Джиллиан удалось сдержать чуть не вырвавшийся крик ужаса. Теперь, когда
Коннор стал таким открытым, ей не хотелось прерывать его и напоминать о т
ом, что он, может быть, совсем не хотел делиться с ней воспоминаниями о про
шлом.
Но к ее облегчению, Коннор не обращал на нее внимания. Выражение его лица б
ыло отстраненным, как будто он всматривался во что-то далекое. То, что был
о видно только ему.
Ц Отчим превратил нашу жизнь в настоящий ад, Ц продолжил Коннор. Ц И до
вольно скоро он целиком и полностью подчинил себе мать. Не могу сосчитат
ь, сколько раз я умолял ее взять меня и моего брата и убежать из дома, но она
была слишком запугана им, чтобы решиться на побег. Иногда мне даже казало
сь, отчим внушил ей, что она не заслуживает лучшей участи.
Перед мысленным взором Джиллиан предстал маленький Коннор, такой слабы
й и беззащитный перед тиранящим его отчимом. В горле застрял комок. Ей при
шлось несколько раз сглотнуть, прежде чем заговорить снова.
Ц Мне так жаль, Коннор, Ц прошептала Джиллиан. Его имя вырвалось у нее пр
ежде, чел! она успела опомниться. Но девушка не стала винить себя за оплошн
ость. В такой момент можно было не соблюдать этикета.
Ц Это было только начало. Через год после свадьбы я случайно обнаружил, ч
то Траск был не только жестоким негодяем, но и преступником. Я случайно на
ткнулся на него, когда он встречался со своими приятелями в задней комна
те таверны. Услышал, как те обсуждали недавно совершенный ими грабеж.
Ц И что вы сделали?
Ц Что мог я сделать? Я попытался рассказать все матери, предупредить ее,
но это не помогло. А когда о нашем разговоре узнал Траск, он чуть с ума не со
шел от ярости. Думаю, тогда я получил самую страшную порку в моей жизни. А п
отом все стало еще хуже. Он намеренно искал предлог, чтобы избить меня. По
правде говоря, ему даже нравилось это делать.
Ц Боже, этотчеловек был чудовищем! Ц воскликнула Джиллиан.
Коннор пожал плечами. Но потому, как дрожал его подбородок, было видно, что
он не настолько хладнокровно относится к своему рассказу, как могло пок
азаться.
Ц Конечно, он бил меня и раньше, но вскоре отчим понял, что гораздо больше
страданий доставляет мне, когда бьет моего младшего брата. Траск начал и
спользовать это в качестве оружия против меня. Из нас двоих Бреннан был б
олее тихим и слабым, менее способным защитить себя. Поэтому довольно час
то я сам пытался сделать это за него.
Коннор весь как-то напрягся, с силой сжав кулаки, а потом продолжил:
Ц Тогда мне уже было тринадцать лет. Однажды вечером я вернулся домой по
сле скитания по пристани и обнаружил, что Бреннан лежал в углу нашей комн
аты, вжавшись в стену. Он был весь в синяках и ссадинах, бормотал что-то неп
онятное. Прошла целая вечность, прежде чем брат наконец-то рассказал мне,
что произошло. И когда я услышал... Боже мой, никогда в жизни я так не хотел у
бить того, кто это совершил!
Коннор посмотрел на Джиллиан. Их взгляды встретились. Ее сразило страдан
ие, пылавшее в его бездонных серо-зеленых глазах.
Ц В тот день я обнаружил... Траск также приторговывал живым товаром. Он пр
одал моего брата какому-то чертову извращенцу, чтобы тот разок с ним разв
лекся!
Одной рукой Джиллиан зажала рот, чтобы подавить крик ужаса. Ее чуть не сто
шнило от одной только мысли о том, на какие злодейства был способен отчим
Коннора. Господи, как же он выжил, когда рядом был такой человек?
Ц Я попытался рассказать матери, что случилось, но она не захотела меня с
лушать. Думаю, что после того случая что-то во мне умерло. Именно в тот моме
нт я понял, что мы с братом для нее ничего не значим. В ту же ночь я собрал на
ши вещи и сбежал вместе с Бреннаном.
Он вдруг резко замолчал. Джиллиан растерялась, желая утешить его, но не зн
ала, каким образом. Она облизнула сухие губы и осторожно заговорила, пони
мая, насколько болезненна для него эта тема:
Ц Коннор! То, что случилось с вами и вашим братом, было ужасно. Но тут нет в
ашей вины. Ваша мать была взрослым человеком. Она просто обязана была защ
итить вас. Вы не могли...
Он прервал ее резким, отрывистым тоном:
Ц Ты не понимаешь! Это еще не конец истории. Да, я не смог уберечь своего бр
ата, и это было плохо. Но то, что случилось потом... Ц Коннору сдавило горло.
Он остановился, не в силах закончить предложение.
Джиллиан не смогла удержаться от желания еще раз прикоснуться к нему. Он
а протянула Коннору руки. На Джиллиан не было перчаток. Сняв их еще раньше
, она так и не удосужилась опять надеть эту важную часть дамского туалета.
Пальцами Джиллиан ощущала теплую кожу его рук, и это чувство немного при
водило ее в замешательство. От соприкосновения с Коннором звенел каждый
нерв ее тела, но она заставила себя не обращать на это внимания, попросив е
го продолжить историю:
Ц Расскажите мне все.
Свободную руку Коннор запустил в волосы и грубоватым жестом откинул их н
азад.
Ц Как я уже говорил раньше, мы несколько лет жили на улице. А после того, чт
о случилось с братом в тот день, он очень изменился. Стал жестким, замкнуты
м и отгородился от меня стеной молчания, через которую я так и не смог проб
иться к нему, несмотря на все мои усилия. Ц Лицо Коннора стало еще более м
рачным. Ц Я думал, что после того, как нас приютила Пег, а потом взял под сво
е крыло Стюарт, дела начнут идти лучше. Но этого не случилось. Бреннан всег
да оставался настороже. Он не хотел иметь ничего общего с корабельным де
лом, почему-то возненавидел Стюарта и мои с ним теплые отношения.
Ц Почему?
Ц Этого я не мог понять. Стюарт относился к нам как к своим сыновьям, но Бр
еннан сопротивлялся каждой его попытке сблизиться с ним. Тогда я с огром
ной радостью обучался всему, что касалось фирмы Стюарта, часто пропадал
в конторе и на судостроительном заводе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
на Джиллиан. На его красном лице было написано изумление.
Ц Ух ты! Он сказал, что сюда придет настоящая дама, но я подумал, что мне эт
о приснилось.
Коннор нахмурился. Кто-то сообщил Пэтчетту, что Джиллиан появится в хиба
ре Хайрама? По какой-то причине ему совсем не понравились эти слова. Кроме
Толливера, он никому не говорил о том, что привезет ее в это место.
Ц Что ты сказал?
Ц Что слышал.
Ц Проклятие! Старик, у меня нет времени разбирать твою пьяную болтовню!
Коннор протянул руку и чуть не схватил Пэтчетта за плечо, намереваясь вы
тряхнуть из него все, что тот знал. Но тут вмешалась Джиллиан. Она встала п
еред ним и бросила умоляющий взгляд из-под опущенных ресниц.
Ц Подождите. Дайте мне попробовать. Ц Девушка повернулась к пожилому м
ужчине и произнесла низким, успокаивающим голосом: Ц Пожалуйста, мистер
Пэтчетт. Простите мистера Монро, если он ведет себя несколько нетерпели
во. Но вы должны понять, что это очень важно. Вы сказали, что кто-то сообщил
вам о том, что я буду здесь. Кто именно?
Ц Не знаю, Ц пожав плечами, ответил Пэтчетт. Ц Не разглядел его лицо. Тем
но было, хоть глаз выколи. Вчера ночью я немного задремал тут, на крылечке
старикашки Хайрама. Вдруг появился какой-то мужик и начал толкать меня с
апогом. Я ухе собрался оторвать ему чертову ногу, как вдруг он сказал, что
у него есть для меня работа.
Ц Работа? Ц поторопила его Джиллиан.
Ц Да. Он заявил, что ему нужно передать послание. Ц Пэтчетт почесал пере
носицу грязным пальцем, а потом перевел взгляд на Коннора: Ц Сообщил, что
ты появишься тут сегодня с какой-товысокомерной черномазой леди, станеш
ь задавать вопросы. А мне нужно дождаться тебя и сказать... сказать тебе...
Вдруг он запнулся, заморгал, уставившись в пустоту, как будто потерял нит
ь разговора. Коннор угрожающе выступил вперед.
Ц Проклятие, Пэтчетт! Ц прорычал он. Ц Что ты должен был передать?
Ц Дай мне чуток подумать, Монро. Он сказал мне, что я должен повторить все
слово в слово, а это сложновато. Ц Его покрасневшее лицо приняло сосредо
точенный вид. Ц Он сказал: «Передай этому сопляку Коннору и его маленько
й шлюшке, что все только начинается». Да, точно так.
Коннор почувствовал, будто его с невероятной силой ударили в грудь. Из ле
гких вдруг исчез весь воздух, а вдохнуть оказалось так же тяжело, как Гера
клу совершить один из его подвигов.
Неужели это был?..
Не замечая, что шок лишил Коннора возможности говорить и двигаться, Джил
лиан повернулась к нему с довольным выражением лица:
Ц Ну, видимо, я была права. Похоже, что убийца все-таки оставил вам сообщен
ие.
Да, и показал ему гораздо больше, чем предполагала Джиллиан.
«Этот сопляк Коннор».
Так называл его только один человек. И этот человек ненавидел его всеми с
илами своей мерзкой, испорченной душонки, считая ответственным за те нес
частья, которые с ним произошли. Этот человек, как думал Коннор, должен был
провести весь остаток своей жизни в темной камере Ныогейтской тюрьмы.
Его отчим. Йен Траск.
Глава 12
Иногда для того, чтобы разреш
ить загадку, нужно вернуться к самому началу.
Когда им удалось отправить едва стоявшего на ногах Элмера Пэтчетта домо
й, они направились в хижину Хайрама Ледбеттера и принялись вновь обыскив
ать ее. Вскоре Джиллиан заметила, что Коннор стал странно молчалив. Она на
блюдала за ним со смешанным чувством удивления и тревоги, пока тот ходил
по комнате взад-вперед с мрачным и отстраненным выражением лица. Когда ж
е он остановился перед единственным окном, его мысли явно были не из прия
тных.
Как бы ей хотелось, чтобы он доверял ей! Джиллиан желала этого, несмотря на
то что дала себе слово держать его на расстоянии. Но она не могла вести се
бя отстранен-но, когда Коннор выглядел таким одиноким. Джиллиан чувство
вала, что этот мужчина был не из тех, кто способен раскрыться перед другим
человеком, несмотря на боль, которую причиняли ему спрятанные в душе тем
ные тайны. А она знала, что ему действительно было больно. Коннор только чт
о получил подтверждение тому, что все его подозрения оказались правдой.
Письма с угрозами. Убийства. Послания, оставленные для него на местах пре
ступлений. Все это было частью смертельного садистского плана, целью кот
орого было отомстить ему.
Джиллиан почувствовала, что ей нужно попытаться подбодрить его, помочь о
блегчить душу. Она неуверенно шагнула к Коннору и прокашлялась, а потом н
арушила тишину:
Ц Теперь-то мы точно установили, хотя бы для себя, что все три случая связ
аны между собой. Надо объединить наши усилия и подумать о том, куда этот че
ловек планирует нанести следующий удар.
Коннор ничего не ответил, а просто продолжал смотреть на унылый пейзаж ч
ерез запачканное грязью стекло.
Она не собиралась так быстро сдаваться и попыталась отвлечь его еще раз:
Ц Мистер Монро? Вы меня слышите?
Он криво усмехнулся одним уголком рта и перевел на нее взгляд:
Ц Да, конечно. Я просто... задумался.
Ц Кому еще вы помогли за эти годы так же, как миссис Ридли и мистеру Ледбе
ттеру?
Ц Еще нескольким людям. Но с ними я не поддерживал связи и не был в таких б
лизких отношениях, как с Хайрамом и Пег.
Ц Тогда нельзя отбросить возможность того, что следующей жертвой убийц
ы станете вы.
Лицо Коннора перекосило от пугающей решимости, в глазах зажегся опасный
огонь. Сердце Джиллиан сжалось от предчувствия чего-то нехорошего.
Ц Пусть приходит. Я с нетерпением жду его. Ц Именно этого она и боялась.
Ц Если Толливер нам поможет, Ц рискнула сказать Джиллиан, Ц мы сможем о
рганизовать засаду. Мы...
Ц Мы? Ц прервал девушку Коннор, созерцая ее холодным, отстраненным взгл
ядом. Ц Думаю, что твое участие в расследовании на этом подошло к концу.
Джиллиан замерла. Что такое? Наверное, она опять ослышалась?
Ц Подошло к концу? Что вы имеете в виду?
Ц Именно то, что я сказал.
Ц Но вы согласились...
Ц Я согласился привезти тебя в дом Хайрама. Так и поступил. Я выполнил св
ою часть сделки, а теперь пришло время тебе сдержать данное тобой слово.
Ц Мое слово?
Ц Ты пообещана беспрекословно выполнять мои приказы.
Джиллиан охватила паника. Она мысленно перебрала в голове варианты, как
можно заставить Коннора поменять решение. Со вчерашнего дня ее не покида
ла уверенность в том, что этот вопрос решен раз и навсегда. Но Коннор не ра
зделял ее мнения.
Почему?
Она не могла позволить ему отстранить ее от дела, просто взять и выгнать. Э
то расследование было единственной нитью, связывавшей ее с Форбсом. Если
уж быть до конца честной с собой, Джиллиан не могла оставаться безучастн
ой к будущему этого гордого и упрямого мужчины. Она даже помыслить не мог
ла о том, что может так просто уйти и оставить Коннора одного, когда у нее б
ыла возможность помочь ему.
Скрестив руки на груди, Джиллиан уставилась на него:
Ц Вы знаете, что я не позволю вам так поступить. Я не отступлюсь от своих в
черашних слов и буду продолжать расследование. В одиночестве, если приде
тся.
Он небрежно пожал широкими плечами.
Ц В таком случае мне придется сообщить о том, чем ты занимаешься, твоему
отцу.
Ц Вы не посмеете! Ц яростно выкрикнула Джиллиан на одном дыхании.
Что-то промелькнуло во взгляде Коннора. Что-то, немного похожее на сожале
ние. Но в отрывисто-грубом тоне, которым он ответил ей, не было и намека на э
то чувство.
Ц Могу заверить, что посмею.
«Боже мой! Если он так и сделает, то папа никогда не разрешит мне продолжат
ь работу».
Ей придется распрощаться со всякой надеждой когда-либо узнать, что на са
мом деле произошло с мамой.
Ц Я думала, что вы поверили в меня и мои способности, что я доказала вам, на
что способна. Ц Джиллиан очень хотела скрыть то, какую глубокую рану он н
анес ей своим приказом, но ее голос дрожал. Ц Видимо, за последние два дня
я не сделала для вас ничего такого, что изменило бы ваше предубеждение пр
отив меня.
Ее обвинение попало в точку, сорвав с Коннора маску ледяного хладнокрови
я. Сжав рот в тонкую линию, он отвернулся от окна и направился к ней. Коннор
остановился только когда между ними не осталось свободного пространст
ва. Неожиданно он взял ее за плечи. Джиллиан испугапась.
Ц Конечно, сделала! Но разве ты не слышала, что сказал Пэтчетт? Убийца нам
еренно упомянул о тебе. Что, как ты думаешь, это значит? Ц Он чуть встряхну
л ее, отчего из пучка выбились несколько прядей волос. Ц Ну-ка, поработай
своим блестящим умом, сложи два и два вместе. Это значит, что он добавил ещ
е одно имя в список своих потенциальных жертв.
На сердце у Джиллиан потеплело. Хоть его тактика и была немного деспотич
ной, на самом деле он беспокоился о ней. Во взгляде Коннора проглядывала н
астоящая забота. Это задело какую-то струну в ее душе, хотя ей совсем не хо
телось размышлять над тем, какую именно.
Ц Значит, вот в чем дело! Мистер Монро, я уже говорила вам раньше, что целик
ом доверяю вам и знаю, что вы можете защитить меня в случае необходимости.
Я...
Ц А я говорил тебе, что на меня не стоит полагаться. Я подвел всех, кто когд
а-либо в прошлом рассчитывал на мою защиту.
Ц Я не верю в это.
Ц А надо бы. Я говорю правду.
Он произнес слова таким горьким тоном, что Джиллиан не смогла совладать
с охватившим ее чувством сострадания. Она дотронулась до руки Коннора. Э
той мимолетной лаской она хотела утешить его, но от прикосновения ее кож
а вдруг покрылась мурашками.
Подавив свои чувства, Джиллиан попросила:
Ц Пожалуйста, расскажите мне, почему вы так думаете?
Коннор бросил странный взгляд на тонкие пальцы, ухватившиеся за его сюрт
ук, и высвободил руку.
Ц Это не очень-то приятная история. Вряд ли тебе захотелось бы услышать
ее.
Ц Я бы не стала спрашивать, если б не хотела. Ц Что-то явно тяготило Конно
ра уже довольно давно. Из своего опыта Джиллиан знала, что иногда на душе с
тановилось легче, если можно было поделиться своей ношей с кем-то еще. Ц
Расскажите мне все.
Он окинул ее особенно пристальным взглядом. Казалось, прошла целая вечно
сть. И когда Джиллиан почти убедилась, что Коннор ничего ей не ответит, он
вдруг едва слышно вздохнул и опустил глаза к полу.
Ц Я говорил уже, что у меня было не самое лучшее детство, но я приуменьшал,
Ц начал Коннор низким и хриплым голосом. Казалось, будто он произносил с
лова против своей воли. Ц Мой отец умер, когда я и мой брат были еще совсем
маленькими. А когда мне исполнилось девять лет, мать вышла замуж за хозяи
на таверны по имени Йен Траск. Он оказался жестоким и порочным человеком.
Мог запросто избить свою жену до бессознательного состояния только пот
ому, что она имела наглость позволить остыть его ужину. Или выпороть свои
х пасынков до крови, если те слишком медленно исполняли его поручения.
Джиллиан удалось сдержать чуть не вырвавшийся крик ужаса. Теперь, когда
Коннор стал таким открытым, ей не хотелось прерывать его и напоминать о т
ом, что он, может быть, совсем не хотел делиться с ней воспоминаниями о про
шлом.
Но к ее облегчению, Коннор не обращал на нее внимания. Выражение его лица б
ыло отстраненным, как будто он всматривался во что-то далекое. То, что был
о видно только ему.
Ц Отчим превратил нашу жизнь в настоящий ад, Ц продолжил Коннор. Ц И до
вольно скоро он целиком и полностью подчинил себе мать. Не могу сосчитат
ь, сколько раз я умолял ее взять меня и моего брата и убежать из дома, но она
была слишком запугана им, чтобы решиться на побег. Иногда мне даже казало
сь, отчим внушил ей, что она не заслуживает лучшей участи.
Перед мысленным взором Джиллиан предстал маленький Коннор, такой слабы
й и беззащитный перед тиранящим его отчимом. В горле застрял комок. Ей при
шлось несколько раз сглотнуть, прежде чем заговорить снова.
Ц Мне так жаль, Коннор, Ц прошептала Джиллиан. Его имя вырвалось у нее пр
ежде, чел! она успела опомниться. Но девушка не стала винить себя за оплошн
ость. В такой момент можно было не соблюдать этикета.
Ц Это было только начало. Через год после свадьбы я случайно обнаружил, ч
то Траск был не только жестоким негодяем, но и преступником. Я случайно на
ткнулся на него, когда он встречался со своими приятелями в задней комна
те таверны. Услышал, как те обсуждали недавно совершенный ими грабеж.
Ц И что вы сделали?
Ц Что мог я сделать? Я попытался рассказать все матери, предупредить ее,
но это не помогло. А когда о нашем разговоре узнал Траск, он чуть с ума не со
шел от ярости. Думаю, тогда я получил самую страшную порку в моей жизни. А п
отом все стало еще хуже. Он намеренно искал предлог, чтобы избить меня. По
правде говоря, ему даже нравилось это делать.
Ц Боже, этотчеловек был чудовищем! Ц воскликнула Джиллиан.
Коннор пожал плечами. Но потому, как дрожал его подбородок, было видно, что
он не настолько хладнокровно относится к своему рассказу, как могло пок
азаться.
Ц Конечно, он бил меня и раньше, но вскоре отчим понял, что гораздо больше
страданий доставляет мне, когда бьет моего младшего брата. Траск начал и
спользовать это в качестве оружия против меня. Из нас двоих Бреннан был б
олее тихим и слабым, менее способным защитить себя. Поэтому довольно час
то я сам пытался сделать это за него.
Коннор весь как-то напрягся, с силой сжав кулаки, а потом продолжил:
Ц Тогда мне уже было тринадцать лет. Однажды вечером я вернулся домой по
сле скитания по пристани и обнаружил, что Бреннан лежал в углу нашей комн
аты, вжавшись в стену. Он был весь в синяках и ссадинах, бормотал что-то неп
онятное. Прошла целая вечность, прежде чем брат наконец-то рассказал мне,
что произошло. И когда я услышал... Боже мой, никогда в жизни я так не хотел у
бить того, кто это совершил!
Коннор посмотрел на Джиллиан. Их взгляды встретились. Ее сразило страдан
ие, пылавшее в его бездонных серо-зеленых глазах.
Ц В тот день я обнаружил... Траск также приторговывал живым товаром. Он пр
одал моего брата какому-то чертову извращенцу, чтобы тот разок с ним разв
лекся!
Одной рукой Джиллиан зажала рот, чтобы подавить крик ужаса. Ее чуть не сто
шнило от одной только мысли о том, на какие злодейства был способен отчим
Коннора. Господи, как же он выжил, когда рядом был такой человек?
Ц Я попытался рассказать матери, что случилось, но она не захотела меня с
лушать. Думаю, что после того случая что-то во мне умерло. Именно в тот моме
нт я понял, что мы с братом для нее ничего не значим. В ту же ночь я собрал на
ши вещи и сбежал вместе с Бреннаном.
Он вдруг резко замолчал. Джиллиан растерялась, желая утешить его, но не зн
ала, каким образом. Она облизнула сухие губы и осторожно заговорила, пони
мая, насколько болезненна для него эта тема:
Ц Коннор! То, что случилось с вами и вашим братом, было ужасно. Но тут нет в
ашей вины. Ваша мать была взрослым человеком. Она просто обязана была защ
итить вас. Вы не могли...
Он прервал ее резким, отрывистым тоном:
Ц Ты не понимаешь! Это еще не конец истории. Да, я не смог уберечь своего бр
ата, и это было плохо. Но то, что случилось потом... Ц Коннору сдавило горло.
Он остановился, не в силах закончить предложение.
Джиллиан не смогла удержаться от желания еще раз прикоснуться к нему. Он
а протянула Коннору руки. На Джиллиан не было перчаток. Сняв их еще раньше
, она так и не удосужилась опять надеть эту важную часть дамского туалета.
Пальцами Джиллиан ощущала теплую кожу его рук, и это чувство немного при
водило ее в замешательство. От соприкосновения с Коннором звенел каждый
нерв ее тела, но она заставила себя не обращать на это внимания, попросив е
го продолжить историю:
Ц Расскажите мне все.
Свободную руку Коннор запустил в волосы и грубоватым жестом откинул их н
азад.
Ц Как я уже говорил раньше, мы несколько лет жили на улице. А после того, чт
о случилось с братом в тот день, он очень изменился. Стал жестким, замкнуты
м и отгородился от меня стеной молчания, через которую я так и не смог проб
иться к нему, несмотря на все мои усилия. Ц Лицо Коннора стало еще более м
рачным. Ц Я думал, что после того, как нас приютила Пег, а потом взял под сво
е крыло Стюарт, дела начнут идти лучше. Но этого не случилось. Бреннан всег
да оставался настороже. Он не хотел иметь ничего общего с корабельным де
лом, почему-то возненавидел Стюарта и мои с ним теплые отношения.
Ц Почему?
Ц Этого я не мог понять. Стюарт относился к нам как к своим сыновьям, но Бр
еннан сопротивлялся каждой его попытке сблизиться с ним. Тогда я с огром
ной радостью обучался всему, что касалось фирмы Стюарта, часто пропадал
в конторе и на судостроительном заводе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29