А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Используй свой мозг, Джиллиан, Ц твердила она себе, пытаясь справиться
с паникой. Ц Ты не должна погибнуть. Тебе еще столько надо сделать. И ты не
можешь оставить Коннора одного. Не сейчас, когда ты нужна ему».
Сквозь дымовую завесу она увидела кресло, которое стояло позади письмен
ного стола Коннора. Джиллиан внимательно осмотрела его. Оно выглядело не
сколько тяжеловатым, но Джиллиан не сомневалась, что ей удастся поднять
его. Но каким образом она сможет спуститься вниз?
У нее не было времени размышлять. Ей просто придется положиться на интуи
цию.
Крепко ухватившись за портьеры, Джиллиан изо всех сил рванула их вниз. Те
упали, и она принялась за работу.

Не веря своим глазам, Коннор смотрел, как языки пламени мгновенно запляс
али на полу фойе и прочертили огненную дорогу к лестнице, но у него не было
возможности осознать происходящее, потому что Бреннан внезапно бросил
ся на него и чуть не сбил с ног. Быстро придя в себя, он принял боевую позици
ю, когда его брат опять кинулся на него. Но Коннор уже был готов.
Сражение разгорелось не на шутку.
Двое мужчин были почти равны друг другу по силе, так как имели одинаковый
рост и сходное сложение, поэтому сначала ни одному из них не удавалось по
лучить преимущество в схватке. Они дрались в языках пламени, едва видя др
уг друга в клубах дыма. Глаза Коннора начали слезиться, а легкие раздирал
о от запаха гари, но он не позволит себе ослабеть. Он не сдастся.
Перед его внутренним взором предстал образ Джиллиан, напоминая Коннору
о том, ради чего ему стоит жить.
В этот момент Бреннан внезапно оттолкнул его и полоснул ножом. Лезвие ос
тавило глубокую рану на животе. Коннор вскрикнул от боли. Но когда Бренна
н отвел руку с оружием в сторону, оставив незащищенным свое тело, он тут же
воспользовался случаем и ударил Бреннана в челюсть с такой силой, что ег
о голова откинулась назад. На секунду воцарилась полнейшая тишина. А пот
ом его близнец упал на пол.
Прижав ладонь к торсу, чтобы остановить кровотечение из раны, Коннор одн
о мгновение смотрел на брата. Потом он оглядел бушующий вокруг него пожа
р и направился сквозь дымовую завесу к Лоуэллу Ангеру, все еще лежащему б
ез сознания. У него не было времени на раздумья. Ему нужно было вытащить от
сюда своего помощника.
Коннор положил Ангера через плечо, случайно задев рану на животе. Он сжал
зубы и пошел кдвери, чтобы выйти на улицу. Ночная прохлада коснулась лица
Коннора. Он с радостью вдохнул свежий воздух, спускаясь с Ангером по ступ
енькам на тротуар. И в этот момент у бордюра остановился экипаж, из которо
го вышли Толливер и Альбертсон.
Ц Что, черт побери, тут происходит? Ц закричал Альбертсон, подбегая к не
му, чтобы помочь положить Ангера на землю.
Коннор обернулся на здание компании. Дым уже начал вырываться из оконных
щелей. Даже с этого расстояния можно было слышать, как ревело пламя.
Бреннан находился внутри, но Коннор не мог позволить своему близнецу сго
реть заживо, невзирая на то, какие ужасные преступления он совершил, чтоб
ы отомстить ему.
Ц Подождите меня здесь. Я все расскажу, когда вернусь обратно.
Не обращая внимания на раздававшиеся позади возгласы Толливера, он вбеж
ал обратно в здание.
Огонь почти полностью поглотил холл, а дым был таким плотным и черным, что
через него было практически невозможно что-либо увидеть. Коннору показа
лось, что прошла целая вечность, прежде чем ему удалось отыскать Бреннан
а, который все еще лежал распростертым на полу у лестницы.
Его брат весил гораздо больше, чем Лоуэлл Ангер. Коннора охватил внезапн
ый приступ кашля. Ему пришлось медленно тащить за собой тело Бреннана кд
вери.
Когда Коннору удалось выбраться вместе с ним на ступени, он едва мог гово
рить. Его горло раздирало от едкого дыма.
Ц Ну, теперь-то вы скажете мне, что за дьявольщина тут происходит? Ц спро
сил его Альбертсон, помогая отнести Бреннана на безопасное расстояние о
т дома.
Коннор рухнул на мостовую, с жадностью глотая воздух и вытирая пот, катив
шийся по его лицу.
Ц Вот твой преступник, Альбертсон, Ц с трудом дыша, проговорил он. Ц Мой
брат-близнец, Бреннан Монро. Он решил сжечь контору «Грейсон и Монро шипп
инг» вместе с нами.
Сыщики в изумлении уставились на него. Вдруг на плечо Коннора легла рука.

Ц Мистер Монро? Ц Он оглянулся назад и увидел человека, которого они с Т
олливером наняли, чтобы следить за Джиллиан. Коннор почувствовал, что ег
о вдруг затрясло, будто внезапно подул ледяной ветер.
Ц Что случилось? Ц спросил он, не в силах скрывать тревогу.
Мужчина перевел взгляд в сторону горящего здания, потом опять посмотрел
на Коннора расширенными глазами.
Ц Где леди Джиллиан?
Ц Надеюсь, что дома.
Услышав ответ Коннора, он побелел.
Ц Боюсь, что нет, сэр, Ц покачав головой, ответил охранник. Ц Она сбежала
оттуда около двухчасов назад. Когда я понял, что леди Давентри удалось пр
оскочить мимо меня, она была уже далеко. Я догнал ее, когда она входила в ко
нтору «Грейсон и Монро шиппинг». Я решил, что теперь она в безопасности. Я
стоял тут и следил за выходом. Она не покидала здание.
Взгляд Коннора остановился на плящущих языках пламени, которые были вид
ны сквозь оконные стекла.
«Нет. Это невозможно. Джиллиан там нет. Ее не может быть там».
Наверное, Коннор произнес слова вслух, хотя он это и не осознавал. Как еще
можно было объяснить то, что ему ответили?
Ц Да, она на самом деле внутри, Ц произнес голос, который перекрыл шум, до
носившийся от растущей с каждой секунды толпы людей, что пришли понаблюд
ать за пожаром.
Коннор вскочил на ноги и обернулся назад. Он вдруг обнаружил, что его брат
уже пришел в себя и сидел на тротуаре. Пока Альбертсон связывал ему руки з
а спиной.
Ц Я ударил ее по голове и запер в твоем кабинете, Ц продолжил Бреннан. В е
го глазах зажглось злобное ликование. Ц Ты знаешь, я мог бы зарезать ее. Н
о решил, что будет гораздо лучше, если женщина, которую ты любишь, умрет то
й же смертью, какой умрешь ты.
Женщина, которую он любит. В этот момент все стало ясно. Он действительно л
юбил Джиллиан всем сердцем и будет любить до последнего вздоха. Может бы
ть, он полюбил ее с первого взгляда, но слишком боялся признаться в этом. Д
жиллиан вошла в его жизнь подобно лучу света. И с тех пор он только и думал
о ней. Она была женщиной, чувства к которой он так и не сумел побороть. Но те
перь было слишком поздно сказать ей об этом.
Никогда раньше Коннор не испытывал такого острого ощущения потери. Нико
гда раньше страдание и отчаяние не захлестывали его с такой силой. Его ко
лени ослабели, а сердце чуть не выпрыгнуло из груди от пронзительной бол
и. Джиллиан была самым прекрасным, самым светлым созданием в его жизни, но
теперь он потерял ее.
Нет, он не смирится с этим! Он не потеряет еще одного близкого человека!
Словно одержимый, Коннор с ревом бросился к зданию, чтобы спасти любимую.
Но кто-то остановил его в тот момент, когда он собирался ворваться в горящ
ий дом.
Ц Слишком поздно! Ц крикнул ему Альбертсон, который вместе с Толливеро
м и охранником пытался прижать его к земле. Трое мужчин едва удерживали К
оннора. Ц Посмотрите на это! Никто не мог там выжить!
Но тут случилось то, что прервало речь Альбертсона и одновременно показа
ло, что сыщик ошибался. Из окна кабинета Коннора с треском вылетело кресл
о и чуть не попало в группу каких-то торговцев, что шатались неподалеку.
Спустя секунду через подоконник была переброшена веревка из обрывков м
атерии. По ней начала спускаться вниз женская фигура, одетая в мужские бр
иджи и плащ.
Это была Джиллиан.
Ц Цыганка!
Голос Коннора прозвучал так хрипло, что его едва можно было расслышать. Е
му удалось вырваться. Он кинулся вперед, чтобы подхватить ее, когда Джилл
иан прыгнула на землю. Она очутилась в его объятиях, мягко выдохнув «уф!».
Когда изгиб ее бедра задел рану на животе, Коннора пронзила острая боль. Н
о он не обратил на нее внимания, наслаждаясь близостью любимой. Ему казал
ось, будто он был на небесах. Коннор почувствовал блаженство, которое, как
он думал, больше никогда не испытает.
Джиллиан посмотрела на него расширенными глазами, которые слезились от
дыма. Ее лицо было перепачкано сажей, а спутанные пряди цвета воронова кр
ыла рассыпались по плечам, но никогда еще она не выглядела в его глазах пр
екраснее, чем сейчас.
Ц Ну, вот видишь, Ц сиплым голосом произнесла она. Ц Я вполне могу сама о
себе позаботиться.
Коннор прижал ее к себе поближе. Его сердце было слишком переполнено, поэ
тому он никак не мог заговорить. Джиллиан тоже обняла его, но когда она поп
ыталась высвободиться из его рук, Коннор еще крепче схватил ее.
Ц Нет, не покидай меня, моя цыганка, Ц хрипловатым голосом сказал он. Ц П
ожалуйста, никогда не покидай меня.
Их губы соединились в длинном нежном поцелуе. От Джиллиан пахло дымом и к
еросином, но Коннор никогда еще не пробовал ничего вкуснее.
Внезапно послышался резкий крик.
Ц Нет! Ц заорал знакомый голос.
Коннор оторвался от губ Джиллиан и увидел, как мимо него пронесся Бренна
н.
Его брат с помутненным взглядом и безумным выражением лица увернулся от
рук, что пытались остановить его, вбежал по ступеням вверх и исчез в горящ
ем здании.
Секунду спустя внутри раздались страшные вопли.

Глава 27

Как только одно расследован
ие подходит к концу, тут же за ним появляется следующее.

Джиллиан сидела возле окна в гостиной дома Давентри. Положив локти на по
доконник, она наблюдала за движением на Белгрейв-сквер.
С тех пор как произошла ее кошмарная встреча с Бреннаном и сгорела конто
ра «Грейсон и Монро шиппинг», прошло уже три дня. Ей казалось, что в течени
е этого срока к ней с визитом заглянул чуть ли не каждый житель Лондона, он
а так и не видела Коннора с той роковой ночи.
Разумеется, Джиллиан понимала, что у него мало свободного времени. Ведь е
му не только пришлось столкнуться с тем, что здание судостроительной ком
пании оказалось полностью уничтоженным. Она была уверена, что власти не
оставляли Коннора в покое, вызывая его давать показания о своем брате-бл
изнеце...
Но как же ей хотелось его увидеть!
Джиллиан вздохнула. Наверное, она надеялась на то, что никогда не произой
дет. В ту ночь Коннор вел себя очень заботливо. Он обнимал, ласкал и целова
л ее так, будто в его руках находилось самое драгоценное сокровище. Но мож
ет быть, она выдавала желаемое за действительное?
В конце концов, Коннор никогда не говорил ей, что любит ее.
Ц Думаешь о Конноре?
Джиллиан обернулась и увидела Мору. Сестра сидела рядом на небольшом див
анчике и смотрела на нее взглядом, полным беспокойства.
Ц Неужели так сильно заметно? Ц спросила она.
Ц Думаю, да. Ц На губах Моры появилась едва заметная улыбка. Ц Это уже че
твертый вздох за последнюю четверть часа, который я слышу.
«Да, за последние три дня произошло еще нечто очень важное», Ц подумала Д
жиллиан.
В свете все-таки узнали о ее отношениях с Коннором и о ее участии в рассле
довании. Начались пересуды. Но ее семья вдруг совершенно неожиданно спло
тилась вокруг нее. Хотя успех первого светского сезона Моры вновь оказал
ся под угрозой, она не стала осуждать за это Джиллиан. Наоборот, ее сестра
оказалась очень понимающей, особенно после того, как Джиллиан рассказал
а ей, какие чувства она испытывает к Коннору.
А вот отец их сначала был потрясен и взбешен. Маркиз устроил ей настоящую
головомойку по поводу опасности, которой она-себя подвергала, но вскоре
немного остыл. Хотя папа до сих пор пребывал в дурном настроении, причино
й тому был его гнев на Коннора. Ведь тот так долго не появлялся у них в доме!

Ц Он должен быть настоящим храбрецом, чтобы прийти ко мне и попросить тв
оей руки, Ц еще вчера ворчливо сообщил ей маркиз. Ц Это самое меньшее, чт
о может сделать парень после того, как доставил нам столько проблем. Да ещ
е и соблазнил тебя. Об этом теперь сплетничает весь город. Я прямо сейчас г
отов вызвать его на дуэль.
Джиллиан поцеловала отца в лоб, отбросив нежным движением прядь его воло
с.
Ц Он не соблазнял меня. И ты не станешь вызывать его на дуэль, потому что з
наешь, что я люблю его. Он придет к нам. Просто дай ему немного времени. Стол
ько всего произошло... Ц И Джиллиан смолкла, молясь, чтобы ее слова оказал
ись правдой.
Ц Это его не оправдывает. Но я дам ему время на раздумья, раз ты говоришь, ч
то любишь его. Ц Он замолчал на минуту, смотря на нее усталыми глазами, а п
отом протянул руку и погладил щеку Джиллиан. Ц Я знаю, ты думаешь, что я ве
л себя бесхарактерно, когда дело касалось твой мамы, дорогая. Что мне след
овало защищать ее до конца, а не отступать, как это сделал я. И ты права.
Джиллиан поняла, что отец угадал ее самые сокровенные мысли. Ведь ей каза
лось, что она их очень хорошо спрятала. Несколько секунд она смотрела на н
его открыв рот, но у нее хватило сил возразить:
Ц Нет, папа. Я так не думаю.
Ц Ты ведь пошла в маму, Джилли. Это, кстати, комплимент. Я восхищаюсь твоей
силой и независимостью. Эти же качества восхищали меня в ней. Если у тебя т
акие сильные подозрения насчет той ночи, когда ее не стало с нами, то стоит
серьезно заняться этим.
Даже сейчас, когда Джиллиан вспоминала его слова, сердце ее начинало бит
ься быстрее. Отец ничего ей не обещал, но по крайней мере показал, что отне
сся к ее сомнениям серьезно. Он дал ей надежду. Если он сказал, что займетс
я этим делом, то так и будет. Джиллиан в этом не сомневалась.
Да, теперь все члены ее семьи недвусмысленно показывали ей, что они любят
и поддерживают ее. А это было очень важно.
И в этот момент позади нее раздался голос тети Оливии:
Ц Видно, что ты не сожалеешь о своем поведении. Должна сказать, что я нахо
жу это отвратительным.
Она посмотрела в сторону тети, которая только что вошла в комнату. Ее лоб б
ыл нахмурен, ледяные голубые глаза смотрели на племянницу с неудовольст
вием и презрением.
Леди Оливия так и не простила ее, но Джиллиан и не ожидала от нее ничего др
угого. Тетя часто упрекала ее в том, что она ведет себя не лучше, чем ее мать
, и Джиллиан понимала, что теперь подтвердила ее обвинения. Во всяком случ
ае, с ее точки зрения.
Ц Разумеется, скандал, который ты устроила, для тебя ничего не значит, Ц
продолжила пожилая женщина ядовитым тоном.
Но прежде чем Джиллиан успела открыть рот, чтобы защитить себя, заговори
ла Мора:
Ц Не говорите глупостей, тетя Оливия. Ц Ее голос звучал легко и беззабот
но. Она поднялась на ноги и пересекла комнату, чтобы встать рядом с тетей.
Ц Да, пожалуй, некоторые жестоко осудили Джилли, но большинство из тех, кт
о посетил нас за эти дни, посчитали, что она вела себя как героиня. В конце к
онцов, моя сестра расстроила планы преступника: История ее приключений з
вучит необыкновенно интересно.
Это было правдой. К удивлению Джиллиан, вердикт, вынесенный сплетниками
высшего общества, склонялся в ее пользу. И лишь немногие заявили, что ее по
ведение было недостойным дочери маркиза. Теодосия поведала ей о том, как
в светских гостиных трактовали ее роль в поимке Бреннана Монро. Джиллиан
не могла сдержать смеха, слушая подругу. В большинстве из них она выгляде
ла как настоящая Афина. Даже ее роман с человеком, занятым в торговле, не с
умел поколебать всеобщий энтузиазм. Каждый, кто появлялся в их доме, вел с
ебя очень приветливо по отношению к ней и жаждал услышать о ее приключен
иях.
Конечно, Джиллиан понимала, как быстро и легко это течение могло поверну
ться в противоположную сторону. Общество явно не имело устойчивых понят
ий о добре и зле.
Ц Этой семье больше не надо, чтобы о ней рассказывали интересные истори
и, Ц со злостью говорила тетя Оливия. Ц И если ты думаешь, что...
В двери появился Айверсон.
Ц Виконт Шиптон и леди Гвинет Уодсуэрт, Ц объявил дворецкий.
Джиллиан едва подавила недовольный стон. Разумеется, это были два самых
последних человека, которых она хотела бы сейчас видеть.
Встав со своего места, она расправила юбки и придала чертам лица вежливо
е выражение. Когда пара появилась в зале, Гвинет тут же понеслась к ней, сл
овно корабль на всех парусах.
Ц Вот и вы, моя дорогая бедняжка, Ц потоком хлынули слова из ее уст. Ц Я у
слышала о вас совершенно отвратительные слухи и решила приехать, чтобы л
ично во всем разобраться.
Джиллиан вопросительно посмотрела на нее:
Ц Разобраться в чем?
Ц Как в чем? Правдивы ли слухи или нет. В некоторое просто невозможно пов
ерить. Но с другой стороны, мы ведь говорим о вас, не так ли?
Ц Гвинет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29