А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Это была правда. Теодосия и леди Оливия не скрывали, что испытывают презр
ение друг к другу. Наверное, причиной их обоюдной антипатии стала дружба
между довольно эксцентричной герцогиней и умершей маркизой Давентри. М
ало кто сомневался, что только высокий титул Теодосии и ее помощь семье б
рата удерживали леди Оливию от открытого недовольства этим общением.
Ц Папа очень хорошо к тебе относится. Он никогда бы не стал обращаться с
тобой без должного почтения, Ц настойчиво проговорила Джиллиан. Ц Я ув
ерена, тетя понимает, насколько много ты для нас сделала. Если бы не твоя п
оддержка, то после смерти мамы нас вряд ли стали бы опять принимать в высш
ем обществе.
Несмотря на то что она говорила, Джиллиан пронзило острое чувство вины. Е
й не следовало разрешать Коннору Монро забирать ее сегодня утром из дома
Теодосии. Но когда он настоял на том, Что должен не просто встретиться с н
ей в доме Хайрама Ледбеттера, а сопроводить ее туда, ей оставалось только
продиктовать ему адрес герцогини. Не мог же он появиться в доме Олбрайто
в!
Ц Извини, что втянула тебя во все это, Теодосия, Ц решительно продолжила
девушка. Ц Мне следовало хоть что-то сказать папе, иначе он стал бы подоз
ревать меня. Но только тебе я могу поручить... ну...
Ц Обмануть твоих близких?
Ц Теодосия...
Ц Перестань. Не нужно называть это красивыми словами. Именно это я и дела
ю. Вру твоему отцу, чтобы он поверил, будто ты проводишь все время со мной.

Ц Если тебе тяжело, я постараюсь придумать другое объяснение моим отлу
чкам из дома, но...
Ц Ерунда. Ц Вдовствующая герцогиня прервала ее небрежным взмахом руки
. Ц Участие в твоих маленьких проказах Ц это единственное развлечение,
на которое я могу рассчитывать в своем пожилом возрасте. Просто веди себ
я осторожно. Ц Ее взгляд стал тревожным. Ц Твой отец никогда не простит м
не, если с тобой что-то случится, а я никогда не прощу этого себе.
Тронутая до глубины души, Джиллиан встала и наклонилась к Теодосии, чтоб
ы поцеловать ее в лоб.
Ц Со мной все будет в порядке. Вот увидишь. Мне тяжело найти слова, чтобы о
писать, как много для меня значит наша дружба.
Теодосия протянула руку и потрепала ее по щеке.
Ц Я всегда буду рядом с тобой, дитя мое. Если мой шалопай пасынок и его худ
осочная жена так и не произведут на свет потомство, ты и твои сестры навсе
гда останетесь для меня вместо внуков. И прежде чем мое время на земле под
ойдет к концу, я буду очень рада увидеть всех вас удачно устроенными в жиз
ни. Заметь, Ц добавила она многозначительным тоном, Ц я сказала всех.
Джиллиан застыла. Только не это. Когда дело касалось ее будущего замужес
тва, подруга начинала вести себя так же ужасно, как и отец. А после ночи, про
веденной без сна, у нее не было достаточно энергии и стойкости, чтобы защи
щать свою позицию.
Ц Теперь ты начинаешь говорить, как папа. Он, видимо, не способен понять, ч
то женщина может быть счастлива и без мужчины рядом.
Пара пронзительных серо-зеленых глаз предстала перед внутренним взоро
м Джиллиан. И хотя она пыталась изгнать их, но так и не смогла этого сделат
ь. Коннор Монро был главной причиной ее вчерашней бессонницы. Ее сводило
с ума то, что она не могла выкинуть его образ из головы.
Подойдя к окну, из которого открывался вид на Парк-лейн, Джиллиан стала см
отреть на освещенную утренним солнцем улицу, где экипажи и пешеходы несл
ись по переполненной мостовой вперед, пытаясь любыми средствами прийти
к цели первыми. С тех пор как она решила продолжить работу отца, Джиллиан п
ыталась убедить себя в том, что была довольна своей жизнью, но вчерашний п
оцелуй мгновенно вывел ее из заблуждения. Он пробудил в ней прошлые деви
чьи мечты, которые, как ей казалось, ушли навсегда. Мечты о мужчине, которы
й по-настоящему полюбит ее, сможет принять ее такой, какая она есть, и оста
нется с ней рядом, несмотря ни на что.
К своему разочарованию, после разрыва с Томасом Джиллиан узнала, что так
ие мечты могут разбить сердце тому, кто их лелеял. Тогда она решила, что бо
льше не попадет в эту ловушку и никогда не поверит в то, что они могут сбыт
ься.
Ц Знаешь, после тс го, что случилось с Томасом, я не хочу выходить замуж, Ц
наконец произнесла девушка через плечо. Ц Теперь я стала слишком незав
исимой, привыкла поступать по-своему. Ни один мужчина не будет счастлив с
такой женой.
Сзади раздался шсрох платья. Герцогиня подошла и встала рядом с ней у окн
а.
Ц Шиптон сказался дураком, это правда. Я часто напоминаю об этом печальн
ом факте его матери. Но это не значит, что все остальные приличные молодые
люди в Лондоне тоже дураки. Ц Джиллиан повернулась к герцогине, искоса г
лядя на нее. Теодосия недовольно хмыкнула. Ц Ну ладно. Наверное, большинс
тво из них такие и есть, но это не значит, что во всем городе не отыщется нес
колько мужчин, которые по достоинству оценят такую красивую, умную молод
ую девушку, как ты. Мой Рэндалл Ц да упокоится его душа Ц тоже не искал ле
гких путей. Поэтому он выбрал меня. За мной было тяжело ухаживать, но, надо
отдать ему должное, он не отстал, пока не надел мне на палец кольцо. Ц От во
споминаний на ее губах появилась улыбка.
Взяв Теодосию под руку, Джиллиан повела ее назад, к креслам.
Ц Да, Ц согласилась она, Ц но трудно найти такого человека, как Рэндалл.
Сейчас таких почти не осталось.
Ц Это правда. Жаль, что его сын уже женат. Если кто и мог сделать из него на
стоящего мужчину, так это... Ц Джиллиан свирепо посмотрела на нее, а герцо
гиня громко рассмеялась. Ц Очень хорошо. Я вижу, что этот разговор ни к че
му не приведет, поэтому перейдем к другой теме. Почему бы тебе не рассказа
ть поподробнее о твоем Конноре Монро?
Джиллиан как раз помогала Теодосии сесть, но после ее слов она замерла.
Ц Он не мой Коннор Монро, Ц резко ответила девушка.
В глазах ее собеседницы зажегся проницательный огонек.
Ц Понятно. А он красивый?
Ц Да. То есть нет. Ц Джиллиан постаралась взять себя в руки. Теодосии сов
ершенно не надо знать о том, как сильно этот несносный мистер Монро привл
екал ее. Ц Я хочу сказать... Думаю, он выглядит довольно хорошо, но по-друго
му, не так, как Томас. Некоторые женщины могут найти его даже красивым.
Ц Некоторые женщины, да?
Ц Если им нравится все большое и сильное.
Ц Ага! Большое и сильное... это хорошее сочетание, особенно если он большо
й и сильный в нужных местах.
Лицо Джиллиан залил горячий румянец. Даже если она вчера и не почувствов
ала неопровержимого доказательства его мужской силы, которое так интим
но касалось ее тела, ей все равно пришлось признать, что Коннор Монро совс
ем не был обделен в этом отношении.
Ц Теодосия! Ц воскликнула она. Ц Я не уверена, что воспитанным дамам сл
едует размышлять о подобных вещах.
Ц Ерунда. Каждая дама размышляет об этом, когда приходит пора искать себ
е мужа, даже если никому и не признается в подобных мыслях. Ц Герцогиня за
думчиво подперла щеку. Ц Ты считаешь, что он богат. Это говорит в его поль
зу. Мне кажется, что его происхождение не такое высокое, как хотелось бы, н
о мы обе хорошо знаем, что через подобное препятствие можно перешагнуть.
Его кандидатуру стоило бы рассмотреть, моя дорогая. Конечно, если ты не сч
итаешь его совершенно неприемлемым.
Прежде чем Джиллиан сочинила ответ, который не выдал бы ее истинных чувс
тв, в дверь гостиной резко постучали. Она поблагодарила всех святых за то,
что их разговор прервался.
На зов Теодосии в комнату заглянул сутулый дворецкий с лысеющей головой.

Ц Ваша светлость, пришел мистер Коннор Монро. Он желает увидеть леди Джи
ллиан. Пригласить его?
Ц Вот, вспомнишь черта, и он появится. Да, проводи его, Филдинг. Ц Вдовству
ющая герцогиня посмотрела на часы, висевшие на дальней стене комнаты, а п
отом лукаво подмигнула Джиллиан. Ц Во всяком случае, твой знакомый пунк
туален. На данный момент это все, что мы о нем знаем наверняка.
Мгновение спустя дворецкий с поклоном ввел Коннора в гостиную.
При виде его внушительной фигуры сердце Джиллиан начало биться быстрее.
Сегодняшний его вид разительно отличался от вчерашнего. Коннор был одет
в сюртук из тончайшего сукна темно-зеленого цвета, подчеркивавший его ш
ирокие плечи, и темные бриджи, которые так же прекрасно облегали мускули
стые ноги. Белоснежный шейный платок был явно повязан искусной в этом де
ле рукой. Он даже сумел придать своим непослушным каштановым локонам вид
имость порядка, и рыжевато-коричневые волны служили прекрасной оправой
для резких и чуть неправильных черт его лица.
Теодосия встретила Коннора с улыбкой и приветливо протянула ему руку:
Ц Мистер Монро, как я рада познакомиться с вами. Ц Он быстро пересек ком
нату длинными шагами, взял морщинистую руку и поднес ее к своим губам эле
гантным жестом, который удивил Джиллиан.
Ц Ваша светлость, Ц проговорил Коннор хрипловатым голосом, от которог
о по спине девушки забегали мурашки, Ц это вам спасибо за оказанную чест
ь.
Ц Ну разве вы не очаровательный молодой человек? Ц Теодосия прищурила
сь и внимательно посмотрела на него. Коннор отпустил руку и выпрямился.
Ц Я много слышал а о вас. Очень много. И пока мне понравилось то, что я про в
ас узнала.
Коннор устремил гипнотизирующий взгляд на Джиллиан, которая пыталась с
прятаться за креслом герцогини. Его глаза так тщательно изучали ее, что е
й захотелось провалиться сквозь пол.
Ц Правда? Ц спросил он.
Ц О да. Ц Старческое лицо Теодосии стало серьезным. Ц Но я должна вас пр
едупредить. Эта милая девочка очень дорога мне. И все, что с ней происходит
, очень важно для меня. Надеюсь, мы понимаем друг друга?
Не в силах отвести взгляд, Джиллиан заметила, как один уголок его резко оч
ерченного рта приподнялся в кривой усмешке.
Ц Могу заверить вас, что у меня нет желания причинить вред леди Джиллиан
. И если она рассказывала вам обо мне, то должна была упомянуть о том, что я к
райне неохотно согласился с ее участием в расследовании. Должен признат
ься, я надеялся, что вы сможете отговорить ее от этого.
Ц О, я пыталась! Боюсь, она слишком упряма.
Джиллиан все меньше нравилось, как эти двое обсуждали ее, как будто она не
находилась с ними в одном помещении. Она открыла рот, чтобы произнести хо
ть какое-нибудь колкое замечание, но ее прервал Филдинг, который появилс
я в дверях с докладом.
Ц Прибыл виконт Шиптон, Ц объявил дворецкий.
Это было так неожиданно. Сначала Джиллиан подумала, что неправильно расс
лышала его слова, но когда в двери появилась знакомая фигура, она ужаснул
ась: «Боже правый, тут появился Томас!»
Казалось, каждая капля крови в ее теле прилила к ногам. Они вдруг стали тяж
елыми, а остальное тело Ц ледяным и неподвижным. Она была в замешательст
ве, в полной растерянности и не знала точно, что говорить и как себя вести.

За последние три года, иногда из чистого везения, а чаще из некоторых ухищ
рений с ее стороны, ей удавалось избегать непредвиденных встреч с ее пре
жней любовью. Это было нелегко, если принять во внимание, что тетя Томаса д
ружила с Теодосией. Видимо, теперь ее удачливости пришел конец. Впервые с
тех пор, как он порвал с ней, им предстояло встретиться лицом к лицу. И чтоб
ы усугубить кошмарность ее положения, это должно было произойти прямо на
глазах Коннора Монро. А уж он-то точно не упустит случая повеселиться, на
блюдая за ее смущением!
Джиллиан не могла даже представить худшего развития ситуации.
Ц Ваша светлость, Ц поприветствовал Теодосию Томас, снимая шляпу. Види
мо, он не заметил, что она была не одна. Молодой человек легко улыбнулся и н
аправился к герцогине, приглаживая коротко стриженные темно-русые воло
сы, но на середине пути его взгляд упал на Джиллиан, и шаги замерли. От изум
ления он почти комично открыл рот.
Наступила тишина. Казалось, она длилась целую вечность. Потом Джиллиан с
обралась с духом и решилась поприветствовать его:
Ц Доброе утро, лорд Шиптон, Ц произнесла она каким-то деревянным, неуве
ренным голосом.
Он закрыл рот, и его лицо приняло обычное любезное выражение.
Ц Леди Джиллиан! Я не думал, что встречу вас тут. Я не видел вашей кареты у
входа.
По его напряженной манере было ясно, что их встреча не казалась ему уж сто
ль приятным сюрпризом.
Ц Да, но утро было таким чудесным, что я решила прогуляться пешком.
Томас неловко кивнул в ответ на ее объяснение, а потом повернулся к герцо
гине:
Ц Примите мои извинения за неожиданный визит, ваша светлость. Я наделся
переговорить с Мейтлендом, но когда Филдинг сказал, что его нет дома, то ре
шил по крайней мере засвидетельствовать вам свое почтение.
Ц Как мило с вашей стороны, дорогой мальчик. Ц Теодосия всегда была прев
осходной хозяйкой и встретила Томаса с отменной вежливостью. Только сам
ый наблюдательный человек мог бы заметить в ее поведении намек на холодн
ость или уловить тревожный взгляд, который она послала через плечо Джилл
иан. Ц И как поживает ваша тетушка? Ц продолжила герцогиня.
Ц Хорошо. Она посылает вам свои наилучшие пожелания.
Пока двое собеседников продолжали обмениваться любезностями, Джиллиан
воспользовалась возможностью перевести дыхание и взять себя в руки. Теп
ерь, когда первоначальное потрясение от их встречи прошло, это оказалось
сделать гораздо легче, чем она предполагала.
«Глупая девчонка, Ц мысленно выговаривала себе Джиллиан. Ц Тебе следов
ало покончить с этим давным-давно. Ты не смеешь вести себя как истеричка п
ри каждой случайной встрече с ним».
В этот момент она вдруг почувствовала покалывание у затылка. Подняв глаз
а, она обнаружила, что рядом стоит Коннор Монро. К ее изумлению, он смотрел
с сочувствием.
По какой-то причине ощущение близости с его большим телом успокаивало. П
оэтому когда Томас опять обратился к Джиллиан, она смогла посмотреть ему
прямо в глаза без каких бы то ни было признаков прежних мук.
Ц Мы давно не видели друг друга, леди Джиллиан, Ц произнес виконт дружел
юбным, но сдержанным тоном. Ц Вы хорошо выглядите.
Ц Спасибо, лорд Шиптон. Вы тоже.
Это было правдой. Томас мачо изменился с ходом времени. Он все еще был стро
йным и красивым. А его худощавое лицо с аристократическими чертами предс
тавляло ту же комбинацию изысканной утонченности и мальчишеского очар
ования, которыми когда-то пленилась восемнадцатилетняя Джиллиан.
Но теперь, посмотрев в его серые глаза, она неожиданно осознала, что в како
й-то момент Томас перестал ее волновать, как это было раньше. Она ничего н
е чувствовала: ни всплесков прежнего влечения, ни предательского трепет
а сердца Ц ничего.
Джиллиан вдруг поняла, что большой мужчина, стоявший рядом с ней, станови
лся ей все ближе и ближе. К ее ужасу, она знала о каждом его движении, даже не
глядя в его сторону. Ощущала жар, волнами исходивший от мускулистого тел
а Коннора. Его мускусный запах самца очень некстати напомнил ей о том мом
енте, когда она в последний раз вдыхала этот пьянящий аромат.
Вчера днем. Находясь в его объятиях.
Ц Как поживает ваш отец? Ц спросил Томас, возвращая Джиллиан в реальнос
ть. Ц И ваши сестры?
Ц Спасибо, хорошо. Не сомневайтесь, я обязательно передам, что вы спрашив
али о них.
Во взгляде виконта появилась нерешительность. Тень, мелькнувшую на его л
ице, можно было истолковать как сожаление.
Ц Я предполагаю, вы уже слышали о моей помолвке с дочерью лорда Лидса?
Стоявший возле нее Коннор резко дернулся. В его движении чувствовалась з
лость. Она посмотрела на него и ужаснулась: его глаза опасно сузились, пре
вратившись в тонкие щелочки. Коннор смотрел на Томаса с такой яростью, бу
дто тот совершил ужасное преступление.
«Что такое с ним происходит?»
Пытаясь предотвратить ссору, которая могла сейчас произойти, Джиллиан т
оропливо ответила:
Ц Да. Да, я слышала об этом и желаю вам всяческого счастья.
Но было уже слишком поздно. Сделав вид, что он только сейчас заметил Конно
ра, виконт приподнял брови и осмотрел его с почти императорским высокоме
рием.
Ц Извините. Мне кажется, нас не представили.
Коннор заметно напрягся. Джиллиан могла поклясться, что воздух между дву
мя мужчинами заискрился от напряжения.
К счастью, в этот момент вмешалась Теодосия.
Ц Лорд Шиптон, Ц сказала она, Ц позвольте мне представить вам мистера К
оннора Монро, владельца компании «Грейсон и Монро шиппинг». Ц Поднявшис
ь на ноги с помощью трости, герцогиня направилась к ним и встала рядом. Ц
Мистер Монро Ц один из деловых знакомых моего пасынка. Также, как и вы, он
зашел по пути с визитом. Так как я сообщила ему, что Уоррена сейчас нет в го
роде, мне кажется, он как раз собирался уходить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29