Ц Ты знаешь, а ведь Джилли права! Ц Мора растерянно нахмурила лоб.
Ц Права насчет чего, милая?
Ц Насчет того, что мама не собиралась покинуть нас. В ту ночь она зашла в н
ашу комнату, когда ты уже спала. Это я очень хорошо помню.
Джиллиан не смогла сдержать удивленный вскрик, когда услышала эту новос
ть. Ее младшая сестра неохотно разговаривала о том, что произошло четыре
года назад. И она никогда не упоминала о визите мамы в спальню, которую в т
о время Эми делила с Морой.
Ц Меня напугала гроза, и я позвала ее, Ц продолжала говорить девочка, пр
истально глядя на Мору. Ц Она села на мою кровать, поцеловала меня в лоб и
сказала мне... Мама сказала мне, что очень сильно любит нас всех. А еще говор
ила, что ей очень стыдно за свое поведение. Что с этого момента она будет и
зо всех сил стараться вести себя лучше.
Эми остановилась на мгновение. На лице появилось серьезное, почти торжес
твенное выражение. Она продолжила:
Ц И я видела, что мама тоже плакала, Мора.
В горле Джиллиан застрял комок. И внезапно взгляд Моры перестал быть так
им отстраненным. Сдерживаемые слезы потекли по ее щекам, а хрупкие плечи
затряслись от рыданий.
Джиллиан протянула ей руку и прижала Мору к груди. Обняв друг друга, три се
стры Давентри впервые оплакивали ту ночь, которая так много у них отняла.
Глава 22
Сыщик должен быть готов приб
егнуть к любым необходимым для расследования мерам.
Ц Итак, Мора согласилась никому не рассказывать о моей последней выход
ке. Во всяком случае, пока.
Сказав это, Джиллиан повернулась к вдовствующей герцогине Мейтленд, кот
орая сидела на другом конце просторной залы. Она рассказала своей подруг
е о том, что с ней произошло вчера.
Ц Конечно, я не смогла ее полностью убедить в своей правоте, Ц продолжил
а Джиллиан, Ц но она посчитала, что такая возможность не исключается. А эт
о гораздо больше, чем я ожидала от нее.
Царственно откинувшись на небольшом диванчике, Теодосия улыбнулась и о
тставила в сторону чашку горячего чая.
Ц Я рада, что ты смогла довериться ей, моя дорогая. Я знаю, как сильно ты ст
радала оттого, что вы с Морой отдалились друг от друга, но теперь у вас ест
ь шанс это исправить. Ваша мать очень бы этого хотела.
Джиллиан вспомнила о тех утренних часах, которые она провела вместе с Мо
рой и Эми, о том, как они делали первые неуверенные шаги к восстановлению б
ылой сестринской привязанности. Она почувствовала, что на ее губах невол
ьно заиграла улыбка. Это не будет легко, но впереди у них еще длинная дорог
а, а они уже хорошо продвинулись вперед.
Ц Я знаю, Ц пробормотала Джиллиан. Ц Жаль, что этот откровенный разгово
р не состоялся гораздо раньше. Никогда не думала, что Эми так тяготилась н
ашей постоянной опекой. И я даже не знала, что Мора с такой злобой относитс
я к маме.
Джиллиан пересекла комнату и встала перед герцогиней.
Ц Я счастлива, что мы с сестрами пришли к некоторому подобию согласия, но
есть еще кое-что.
Улыбка погасла на губах пожилой женщины.
Ц Твоя мать, Ц со вздохом произнесла она.
Ц Да. Ц После этого наступила длинная пауза. Когда стало ясно, что Теодо
сия не собирается ничего говорить, Джиллиан ненавязчиво подтолкнула ее:
Ц Ты так и не сказала мне, что думаешь об истории, которую поведала Пэнси.
Джиллиан почувствовала неудовольствие Теодосии.
Ц Я скажу тебе, что об этом думаю, молодая леди. Я не одобряю того, что ты сд
елала в прошлую ночь. Сент-Джайлз Ц очень опасный район даже при свете дн
я, а ночью там становится просто жутко. Тебе следовало дождаться Толливе
ра.
Ц Возможно. Но я не жалею о своем поступке. Если бы я не отправилась туда п
ораньше, то могла бы и не встретить Пэнси, которая мне кое-что рассказала.
Ц Джиллиан присела на диван рядом с герцогиней и посмотрела на нее умол
яющим взглядом. Ц Пожалуйста, скажи мне! Ты знаешь какого-нибудь близког
о товарища Хоксли, который мог бы быть знаком с моей мамой? Джентльмен с ти
тулом?
Теодосия сосредоточенно нахмурила лоб, как будто особенно тщательно об
думывала слова Джиллиан.
Ц Конечно, я назвала бы лорда Ланскома и лорда Бедфорда. Они довольно час
то выпивали с Хоксли и ездили в игорные заведения, а также немного заигры
вали с Элизой. Да, они были безнравственными распутниками. Хотя следует п
ризнать, что за последние несколько лет Бедфорд стал спокойнее. Ц Она по
качала головой. Ц Но боюсь, не могу представить, чтобы кто-то из них убил т
вою мать, обставил все так, будто это совершил Хоксли.
Джиллиан сжала губы, а потом сказала:
Ц Кем бы он ни был, но этот мужчина должен обладать очень большой силой. П
энси сказала, что Форбс его ужасно испугался.
Герцогиня сочувственно коснулась руки Джиллиан.
Ц Мне очень жаль, моя дорогая. Я хотела бы тебе помочь, но джентльмен с тит
улом?.. Это может быть кто угодно.
Ц Я тоже так думаю. Но по крайней мере теперь у меня есть зацепка, с которо
й можно работать. В любом случае это гораздо больше, чем у меня когда-либо
было. Я знаю, что иду по правильному пути. Ц Джиллиан вздернула подбородо
к, поднялась с дивана и принялась ходить перед ней. Ц Тем не менее я отлож
у это до лучших времен и сосредоточу внимание на деле Коннора. Так как еди
нственный подозреваемый во всех убийствах сейчас мертв, сыщики с Боу-ст
рит решили серьезно заняться его кандидатурой. Если я не сумею как можно
скорее остановить убийцу, то умрут другие люди, а Коннор в итоге окажется
в тюрьме за то, чего он не совершал.
Ц Коннор, да? Похоже, что этот мужчина тебе небезразличен?
В голосе Теодосии послышались хитрые нотки. Когда Джиллиан остановилас
ь и посмотрела на пожилую женщину, то встретила спокойный, понимающий вз
гляд.
Ц Да, небезразличен, Ц признала она. Не было смысла отрицать то, что, как п
олагала Джиллиан, легко читалось по ее лицу. Ц И даже больше.
Ц Ты влюблена в него, Ц утвердительно произнесла герцогиня.
Джиллиан кивнула и тихо, почти шепотом, сказала:
Ц Я не понимаю, как это могло так быстро произойти. Ц Она прижала одну ру
ку к груди, как будто пыталась смягчить боль, которая становилась все ост
рее, когда она вспоминала о Конноре. Ц Всего лишь неделю назад я не знала
о его существовании, а теперь не могу представить себе жизнь без него.
Герцогиня протянула ей руку:
Ц Подойди сюда, дорогая.
«Когда Теодосия начинает говорить таким повелительным голосом, ей труд
но отказать», Ц усмехнувшись про себя, подумала Джиллиан.
Она подошла к ней и взяла ее за руку.
Ц Я не стану допытываться, что произошло между тобой и мистером Монро, Ц
заверила ее герцогиня, мягко сжав ее пальцы. Ц Но я скажу тебе вот что: из т
ого, что я видела, сделала вывод, что он хороший человек. И очень сильный че
ловек. Ц В ее глазах зажегся огонек понимания. Ц Он не похож на Томаса, до
рогая. Я не верю, что он из тех, кто способен бросить тебя тогда, когда ты бол
ьше всего нуждаешься в поддержке.
Джиллиан перевела дух. Она всегда знала, что Теодосия с невероятной легк
остью читает ее мысли. Но ей стало не по себе, когда ее опасения были выска
заны, причем в такой прямой манере. От этого они стали казаться более реал
ьными, чем раньше.
Ц Я надеюсь, что ты права, потому что бороться с чувствами уже слишком по
здно.
В этот момент в дверь постучали. Герцогиня позвонила дворецкому, который
вскоре появился в комнате.
Ц Ваша светлость, Ц сообщил он, Ц уличный мальчишка доставил очень стр
анную посылку. Для леди Джиллиан. Мне внести ее?
Ц Да, пожалуйста, Филдинг. Ц Когда слуга удалился, Теодосия посмотрела н
а свою гостью: Ц Я не понимаю. Кому могла прийти в голову мысль послать те
бе что-нибудь на мой адрес?
Джиллиан тоже была заинтригована. Она подождала дворецкого, а потом взял
а маленький сверток, который тот ей протянул.
Ц Спасибо, Филдинг.
Он сдержанно поклонился ей и вышел.
Джиллиан с любопытством повертела длинную и плоскую коробку. Она была пе
ревязана ветхой веревкой и сама выглядела очень потрепанно. К ней не при
лагалась карточка, но на внешней стороне было каракулями выведено ее имя
.
Теодосия поднялась на ноги с помощью своей трости и подошла поближе к Дж
иллиан, заглядывая ей через плечо.
Ц Неужели твой мистер Монро уже посылает тебе драгоценности?
Действительно, коробка по форме напоминала футляр для какого-нибудь укр
ашения. Но она была в таком ужасном состоянии, что Джиллиан совершенно не
надеялась обнаружить там бриллиантовое ожерелье или пару сережек.
Ц Я так не думаю.
Она с опаской смотрела на сверток, и ее сердце забилось чаще. Посылка имел
а совершенно безвредный вид, но в ней было что-то такое...
Не медля больше ни секунды, Джиллиан сорвала веревку и подняла крышку.
Внутри лежало несколько прядей льняных волос.
Это ее настолько ошеломило, что она не сразу обратила внимание на концы в
олос, которые были запачканы в каком-то веществе ржавого цвета. Ее носа ко
снулся металлический запах, ошибиться в котором было невозможно.
Кровь.
Сверху спутанных прядей лежал маленький клочок бумаги. Он был рваный и в
пятнах, но надпись на нем, несмотря на его испачканный вид, все еще можно б
ыло прочитать. В голове мелькнула мысль, что этот почерк она уже где-то ви
дела. Послание гласило:
«Ты пожалеешь о том д
не , когда встретила Коннор
а Монро . Просто спроси о
Селине Дюваль» .
Когда экипаж остановился у обочины перед зданием компании «Грейсон и Мо
нро шиппинг», Джиллиан даже не стала ждать, пока ей откроют дверь. Незадач
ливый мужчина еще не успел слезть со своего сиденья, как она уже сама выск
очила из кареты и побежала вверх по ступенькам дома.
Жуткий сверток молодая женщина держала в руках.
С того момента, как Джиллиан открыла коробку, она больше ничего не осозна
вала, кроме желания скорее увидеть Коннора. Теодосия совсем не обрадовал
ась, когда ее гостья стала настаивать на том, что ей нужно немедленно ехат
ь к нему, а не тратить время на записку или визит к Толливеру. Когда герцог
иня поняла, что ее невозможно переубедить, то сдалась, но поставила услов
ие, чтобы та взяла ее карету и кучера.
Джиллиан не стала возражать. Тогда она думала только о Конноре. Если дейс
твительно что-то произошло с его бывшей любовницей, то у нее почти не было
сомнений в том, что очень скоро сыщики с Боу-стрит постучат ему в дверь.
И Коннору понадобится ее помощь.
Войдя в фойе, она обнаружила, что там никого не было, кроме высокого мужчин
ы в очках с лысеющей головой. Тот сидел за конторкой в углу и посмотрел на
Джиллиан, когда та подошла поближе.
Ц Могу ли я вам чем-нибудь помочь? Ц спросил он, осматривая ее недоверчи
вым взглядом.
Ц Да. Мне нужно поговорить с мистером Коннором Монро.
Ц Вам назначена встреча?
В снисходительном тоне его голоса было что-то такое, отчегоДжиллиан чут
ь не вышла из себя. Ее нервы и так уже были напряжены до предела. Ей ужасно з
ахотелось протянуть руку через стол и схватить его за костлявую шею. При
ложив усилия, она спокойно ответила:
Ц Нет. Но мне срочно нужно увидеть его. Не могли бы вы просто сообщить мис
теру Монро, что я тут?
Ц Он в своем кабинете, но в данный момент занят с очень важным посетителе
м. Ц Мужчина изобразил явно фальшивую улыбку, а потом жестом указал на жу
рнал, лежащий в нескольких футах от него. Ц Пожалуйста, не сочтите за труд
вписать себя туда, а потом подождать. Или, может быть, вы придете позже? Гор
аздо позже?
Джиллиан закипела от злости. Этот гнусный маленький проныра явно надеял
ся, что она сдастся и уйдет отсюда!
Ц Вы не понимаете, сэр. Я не могу ждать. Мое дело не терпит отлагательств. М
не нужно немедленно поговорить с ним.
Ц Боюсь, что это невозможно.
Ц Ладно, насчет этого мы еще поспорим, Ц сквозь зубы проговорила она, а п
отом направилась мимо него вверх по лестнице. Ей доставило особое наслаж
дение услышать позади себя его крики.
Ц Остановитесь! Ц кричал он в панике. Ц Вы не можете этого сделать.
Но Джиллиан не обращала на него внимания и продолжала подниматься. Если
этому назойливому работнику компании надо, чтобы она ушла, то ему придет
ся просто вышвырнуть ее за дверь.
Когда она пошла по коридору второго этажа, ее сразу чуть не сбили с ног люд
и, которые деловито выбегали и вбегали в комнаты. В отличие от первого виз
ита в контору Коннора, когда в здании царила зловещая тишина, теперь повс
юду раздавался гул голосов. Проходя мимо комнаты Стюарта Грейсона, Джилл
иан увидела, что дверь открыта настежь. Все знаки, говорящие о том, что про
изошло чуть больше недели назад, были тщательно смыты.
Похоже, в «Грейсон и Монро шиппинг» вновь воцарилась рабочая атмосфера.
Дверь в кабинет самого Коннора была закрыта. Джиллиан остановилась, но т
олько для того, чтобы громко постучать. Не дожидаясь разрешения, она вошл
а внутрь...
И сразу попала в разгар того, что без ошибки можно было бы назвать жарким с
пором.
Держа в руке шляпу, Толливер стоял практически у порога и с явным смятени
ем смотрел на сцену, которая разворачивалась перед ним. Коннор тоже стоя
л, но за своим рабочим столом. Он опирался на полированную поверхность и с
мотрел на двух сыщиков с Боу-стрит. Это были те же люди, что допрашивали ег
о днем ранее.
Ага! Получается, что она пришла как раз вовремя. Все сразу же посмотрели в
ее сторону. Джиллиан поняла, что Коннор абсолютно не рад ее приходу.
Ц Что ты тут делаешь? Ц произнес он сквозь зубы.
Но Джиллиан не обиделась на такое грубое приветствие. В конце концов, она
понимала, что появилась в совершенно неподходящее время. Когда он переве
л взгляд на двух полицейских, Джиллиан поняла, что под маской злобы скрыв
ается искренняя тревога за нее.
Он не хотел вовлекать ее в самую гущу событий.
Сердце Джиллиан наполнилось теплом. Она чуть было не кинулась ему в объя
тия, но подавила это желание. Хотя ее ужасно радовало, что Коннор волновал
ся за нее, но в данный момент чувство страха за него было гораздо сильнее.
Джиллиан мягко заговорила:
Ц Я должна была прийти. Я узнала о Селине. Ц Она остановилась, окидывая и
щущим взглядом его суровое лицо и облизнув сухие губы. Ц Это правда? Неуж
ели она?..
Он кивнул.
Когда Джиллиан поняла, что не услышит от него более вразумительного отве
та, то посмотрела в сторону Тол-ливера.
Ц Каким образом ее убили? Ц спросила молодая женщина.
Их глаза встретились. Лицо сыщика выглядело тревожным.
Ц Так же, как мистера Грейсона и Уилбура Форбса. Значит, Селине перерезал
и горло.
Ц Прошу прощения, Ц донесся до нее устрашающий голос офицера Альбертс
она. Он подошел поближе и посмотрел на нее подозрительным взглядом. Ц Ка
к получилось так, что вы знаете о смерти мисс Дюваль, мисс?..
Джиллиан проигнорировала его попытку заставить ее произнести свое имя.
Вместо этого она протянула Коннору сверток:
Ц Это доставили мне в дом к Теодосии.
Коннор взял его в руки, вопросительно изогнув одну бровь. Джиллиан больш
е ничего ему не сказала, атолько смотрела на него. Тогда он пожил плечами и
снял крышку.
Наступила абсолютная тишина, даже было слышно, как тикали часы в дальнем
углу кабинета, пока Коннор смотрел на содержимое коробки. На вьющийся ль
няной локон. На записку с пятнами крови.
Мускулы на его щеках начали дергаться. Когда Коннор опять посмотрел на н
ее, она мгновенно поняла, что в глубине его взгляда прятались страдание и
беспомощная ярость. Ведь Джиллиан сама ощущала то же самое.
Коннор был прав с самого начала. Убийца не только знал ее имя, но и точно зн
ал, где она находилась. Даже угадал, когда она появится у Теодосии.
Он следил за ней.
Ц Погодите, Ц властным голосом нарушил их молчаливый разговор Альберт
сон, Ц я хочу знать, что тут происходит. Что это такое?
Коннор сунул сыщику коробку в руки.
Ц Теперь вы понимаете? Ц проскрежетал он, наклоняясь вперед над столом.
Его мускулистое тело практически вибрировало от напряжения. Ц Теперь в
ы понимаете, почему должны серьезно отнестись к моим словам? Почему вам с
ледует как можно скорее отыскать моего отчима?
Альбертсон сощурившись осмотрел то, что лежало в коробке, потом быстро п
робежал глазами содержимое записки, затем передал все это своему напарн
ику и повернулся к Коннору:
Ц Могу вас заверить, Монро, что мы тщательнейшим образом изучим каждую д
еталь вашего дела. Но вы должны признать, что эта коробка не является крас
норечивой уликой в вашу пользу. Вы могли сами написать записку и послать
сверток, чтобы отвести подозрение. Если вина действительно лежит на Трас
ке, то зачем же он ждал все эти годы, чтобы отомстить вам?
Коннор запустил руку в волосы и откинул их назад, отчего несколько пряде
й встало дыбом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29