Ц вступила еще одна молодая леди. Ц Эта женщина была п
олным позором для семьи.
Ц Поведение леди Джиллиан, Ц глубокомысленно кивнув, заговорила рыжев
олосая, Ц тоже вызывает всеобщее порицание. После неудачи с сыном лорда
и леди Рэнли Ц это было три года назад Ц я удивляюсь, что ее отец вообще р
азрешает ей показываться в городе. Я уж точно не имею ни малейшего желани
я общаться с ней.
Коннор нахмурился и нетерпеливо зашевелился. Он хотел сбежать, но боялся
быть замеченным, а риск был велик. Проклятие! У него не было желания стоят
ь тут и слушать, как эти злые кошки поносят какую-то несчастную девушку. Н
евольно Коннор почувствовал непривычный приступ сочувствия к этой мол
одой леди, которую они так беспощадно втаптывали в грязь. Стоит ли удивля
ться, что он избегал юных аристократок?
Ц Нельзя винить моего дорогого Шиптона, Ц содрогнувшись, заметила бло
ндинка, Ц зато, что он разорвал с ней помолвку. Она совсем не заботится о с
воей семье и репутации. Никто не знает, что ей может взбрести в голову. В пр
ошлом году на приеме у лорда и леди Фицуотер я застала ее бродившей по пом
естью с босыми ногами, но самое страшное Ц в мужских бриджах!
Ц Не понимаю, почему вдовствующая герцогиня Мейтленд, судя по всему, опе
кает леди Джиллиан и настаивает на том, чтобы ее с семьей приглашали на со
брания вроде этих, Ц фыркнув, вставила другая.
Ц Ну, ее отец все же маркиз... Мне кажется, что ее милость дружила с умершей
леди Олбрайт. Ц Заученным движением блондинка вскинула искусно завиту
ю головку, отчего тихо слушавший их Коннор едва не вскрикнул от отвращен
ия. Ц И мы с вами прекрасно знаем, что после смерти герцога леди Мейтленд
сама стала вести себя более чем эксцентрично. Думаю, она решила выступит
ь в роли попечительницы для дебюта второй дочери лорда Олбрайта, леди Мо
ры. Ц Уголок ее рта приподнялся в снисходительной улыбке. Ц Можно тольк
о надеяться, что она преуспеет в свете больше, чем ее старшая сестра.
Ц Может, леди Джиллиан цыганка, как и ее мать? Или ведьма? А вдруг она налож
ит заклятие и влюбит в леди Мору беззащитного, ни о чем не подозревающего
поклонника, Ц произнесла рыжеволосая.
Слова подруги заставили блондинку звонко рассмеяться.
Ц Беатрис, ты же понимаешь, что леди Джиллиан не молодеет. Ей уже самое ма
лое исполнился двадцать один год. Лучше бы она изобрела такое заклятие д
ля себя.
Ц О, леди Гвинет, если бы я могла колдовать, то придумала бы что-нибудь бол
ее оригинальное, чем привораживать женихов.
Этот спокойный голос донесся со стороны дверей. Но мягкий вкрадчивый гол
ос по силе превзошел самый громкий крик. Разговор дам тотчас прекратился
, воцарилась полная тишина.
Что-то привлекло Коннора в незнакомом голосе. От его глубокого бархатис
того тона вдоль позвоночника пробежал электрический импульс.
«Неужели это та печально известная леди Джиллиан, которую обсуждали дам
ы?»
Коннор не смог побороть любопытство. Он немного продвинулся вперед, пыта
ясь рассмотреть среди девушек новую героиню, появившуюся на сцене. В это
мгновение на нее упал лунный свет, залив фигуру бледным сиянием.
И в горле у Коннора пересохло от явного желания.
Она оказалась высокой и прекрасно сложенной. Шелковое бальное платье цв
ета бронзы плотно облегало каждый изгиб ее женственного тела, не оставля
я простора для воображения. Копна иссиня-черных кудрей обрамляла лицо с
о смуглой кожей, поражая своей экзотической красотой. Острый упрямый под
бородок и высокие аристократические скулы контрастировали со вздернут
ым носом и полными сочными губами. На расстоянии Коннор не мог определит
ь, какого цвета глаза сейчас с презрением обозревали собравшихся дам.
Ц Если бы я не знала, что это невозможно, Ц продолжила она тем необычно х
рипловатым голосом, который так сильно взволновал Коннора, Ц то могла б
ы превратить многих из вас в более милосердные и менее пустые создания. Н
о увы боюсь, что это не под силу даже такой умелой Колдунье, как я. Так что пр
идется превратить вас во что-то другое. Как насчет жаб?
Дамы открыли рты, а лицо леди Беатрис покрылось румянцем, таким же ярким, к
ак ее волосы. Но леди Гвинет окинула новенькую ледяным взглядом и сказал
а:
Ц Это личная беседа.
Ц Прошу прощения? Ц Темная бровь изящно изогнулась. Ц Но я слышала, вы р
азговаривали обо мне и моей семье. Я подумала, что могу просветить вас на э
ту тему, так как в ней вы абсолютно не разбираетесь.
Ц Уверена, мне известно больше, чем я бы хотела знать. И ваше грубое повед
ение подтверждает то, о чем я говорила. Вам не хватает хороших манер. Мне о
стается только надеяться, что леди Мора умеет вести себя в обществе лучш
е вас.
Коннор увидел, как что-то поменялось во взгляде леди Джиллиан. И хотя было
очевидно, что она жаждала ответить, девушка лишь молча смотрела наледи Г
винет.
Леди Беатрис откашлялась и произнесла, усердно обмахиваясь веером:
Ц Дамы, я слышу, что оркестр начал играть следующий танец. Нам лучше верн
уться в зал, пока нас не начали искать.
Рыжеволосая повела девушек по направлению к дверям. Леди Гвинет пошла сл
едом, но в последнюю секунду, когда остальные уже исчезли внутри, останов
илась напротив леди Джиллиан и смерила ее хитрым взглядом.
Ц Да, вспомнила... Вы еще не поздравили меня с помолвкой. Виконт Шиптон и я
обвенчаемся этой весной.
Коннор заметил, что выражение лица леди Джиллиан совершенно не изменило
сь, но буквально кожей почувствовал, как возросло напряжение в воздухе.
Ц Да, я читала объявление в «Тайме». Поздравляю вас.
Ц Вы говорите как-то неискренне. Я склонна подозревать, что вы не рады за
меня?
Ц Уверяю, леди Гвинет, я очень за вас рада.
Ц Вы уверены? Я знаю, что вы и Томас были однажды... близки.
Ц Это все в прошлом. Ц Леди Джиллиан небрежно пожала плечами. Ц Сейчас
это не имеет никакого значения. Я действительно желаю удачи вам и лорду Ш
иптону. Господь знает, как много понадобится ее виконту после того, как он
на вас женится.
Леди Гвинет окаменела. Коннор почувствовал, как его сжатые губы расплыли
сь в язвительной усмешке. «Браво, миледи, Ц с восторгом подумал он, Ц тем
новолосая девушка явно умеет постоять за себя».
Последовала длинная мучительная пауза. Потом леди Гвинет вскинула голо
ву, развернулась и пошла в дом.
Как только она исчезла из виду, леди Джиллиан явственно перевела дух и ра
сслабилась. Коннор видел, как она направилась в сторону балюстрады и ост
ановилась возле нее.
Теперь он мог уйти незамеченным. Надо было пройти через другие двери, вед
ущие в фойе здания, пока девушка стояла к нему спиной. Чем быстрее ему удас
тся отыскать Толливера и заняться делом, тем лучше.
Но что-то удерживало его на месте. Какой-то почти осязаемый магнетизм при
тягивал Коннора к этой загадочной красавице против его воли. Не важно, чт
о она была дочерью лорда, богатой и наверняка избалованной сверх меры. С т
акими Коннор давно решил никогда не связываться. Но ее храбрость, огненн
ый темперамент и то, как она защищала себя от нападок леди Гвинет, заинтри
говали его. А утонченные черты лица и бархатный голос могли соблазнить к
ого угодно.
«У тебя нет на это времени, Монро, Ц увещевал он себя. Ц Помни, что тебе нуж
но думать о гораздо более важных вещах». Например, о том, как поймать прест
упника, который превратил его жизнь в ад.
Сердце пронзила боль. Коннор закрыл глаза, опять вспомнив про Стюарта. Ес
ли бы он с самого начала воспринял все серьезно, с того момента, когда полу
чил первое письмо с угрозами, то мог бы предотвратить череду убийств. Но о
н не сделал этого. И теперь на его руках кровь партнера, а также кровь Пег и
Хайрама.
Еще три смерти, за которые он был в ответе. Смерти, начавшиеся шесть лет на
зад.
С Бреннана.
Ладони Коннора сжались в кулаки. Проклятый убийца должен быть пойман до
того, как погубит еще одну жизнь. Сейчас у Коннора не было права на развлеч
ения. Даже если он позволит себе подойти к прекрасной леди Джиллиан, то не
будет знать, о чем с ней говорить. Коннор всегда вел себя слишком прямолин
ейно, не мог легко вести светский разговор или флиртовать.
Ему нужно было уходить. Он знал об этом.
Но девушка стояла в одиночестве и выглядела такой несчастной...
И вдруг Коннор обнаружил, что ноги сами понесли его к ней через террасу, по
винуясь невидимой силе, которую он не мог понять и с которой даже не пытал
ся бороться.
Когда он подошел поближе, резкий стук его каблуков донесся до леди Джилл
иан и, видимо, встревожил ее. Она оглянулась назад и вздрогнула. Заметив уд
ивление на лице девушки, Коннор остановился. Он прекрасно знал, что его по
трепанная физиономия в лучшем случае испугает даму, а ему этого не хотел
ось.
Мужчина слегка наклонил голову и сложил губы в некое подобие дружелюбно
й улыбки.
Ц Извините, миледи. Я не хотел волновать вас, но вы показались мне такой п
ечальной, что я не мог пройти мимо. Я могу предложить вам помощь?
Ц Помощь? Нет, я... Ц Девушка заморгала, направив взгляд мимо Коннора в ту
сторону, откуда тот пришел. Потом она подозрительно посмотрела на него:
Ц Как долго вы были там?
Ц Боюсь, довольно долго.
Даже в полумраке Коннор разглядел, как ее щеки медленно заливал румянец.
Ц Значит... значит, вы все слышали?..
Ц Вашу занимательную ссору с леди Гвинет? В общем, да. Ц Угол его рта изог
нулся в печальной улыбке. Стоя рядом с ней, он наконец-то увидел, что ее гла
за были изумительного янтарного цвета, усеянные золотистыми крапинкам
и. Это были глаза кошки. Ц Позвольте заметить, никогда я еще не видел, чтоб
ы врага обращали в бегство всего лишь парой правильно выбранных слов.
Она растерянно посмотрела на него, хотя через мгновение, показавшееся ем
у вечностью, выражение удивления сменилось гневом. Отпрянув от огражден
ия, девушка повернулась к нему и уперлась руками в бока.
Ц Нет, не позволю! Ц зашипела леди Джиллиан, глядя на него с неприязнью.
Она стояла перед ним, выпрямившись, бессознательно выдвинув пышную груд
ь вперед. Коннор не мог не скользнуть взглядом по упругим холмам, которые
виднелись в глубоком вырезе ее корсажа, расшитого жемчугом.
«Боже, в гневе она выглядит еще прекраснее».
Коннор почувствовал, как его сердце затрепетало. Он криво усмехнулся и п
однял руки вверх, показывая, что сдается.
Ц Миледи, я выбрасываю белый флаг и прошу не вступать в бой без веской пр
ичины. Меня ужасно пугает ваша словесная атака.
Ц Как вы смеете? Как вы смеете прятаться тут, словно преступник, да еще по
дслушивать разговоры других людей?
Нет, эти слова он не мог пропустить мимо. Такое обвинение задело его за жив
ое. Нахмурившись, Коннор опустил руки.
Ц Я не прятался, а думал о своем и наслаждался хорошей сигарой, пока ко мн
е не присоединилась леди Гвинет и ее подружки. Хочу добавить, что я их сюда
не приглашал.
Ц И вы не могли сделать так, чтобы вас заметили?
Ц Не хотел никого смущать.
Ц Ну, в этом отношении вы мало преуспели. Ц Она шагнула к нему, дерзко под
няв подбородок. Ц Настоящие джентльмены так себя не ведут.
«Ну, это уж слишком!»
Коннор начал закипать от ярости. Судя по всему, леди Джиллиан оказалась т
акой же высокомерной и капризной, как и все светские дамы, с которыми ему,
к несчастью, приходилось встречаться. Еще одно разочарование!
Он же говорил себе, что это была плохая идея. Почему же он послушался?
Несколько решительных шагов Ц и Коннор уже стоял вплотную к девушке, се
рдито смотря на нее сверху вниз. Он почувствовал жгучее удовлетворение,
когда та вздрогнула от испуга.
Ц Я и не говорил, что являюсь джентльменом, миледи.
Ц Правда, не говорили. Ц Несмотря на то что ей явно не нравилось столь бл
изкое присутствие Коннора, она не отступила назад, а продолжала подозрит
ельно изучать его высокую фигуру. Ц И теперь когда я подумала об этом, то
вспомнила, что не видела вас в зале. Я вообще вас раньше никогда не встреча
ла, хотя уверена, что знаю всех друзей Теодосии. Так кто вы такой?
Коннор почувствовал, как напряглись мускулы лица. Это был тот самый вопр
ос, который, как он надеялся, не задаст ему леди Джиллиан. Но не ответить на
него он не мог:
Ц Меня зовут Коннор Монро, я совладелец судостроительной компании «Гре
йсон и Монро шиппинг». Действительно, меня не было в бальной зале. Честно г
оворя, меня вообще не приглашали на бал.
Ц Понятно. Тогда что вы, честно говоря, тут делаете? Ц Он пром
олчал, так как не знал точно, что ответить.
Сверкающие янтарные глаза леди Джиллиан опасно сузились.
Ц Очень хорошо, мистер Монро. Если вы не хотите рассказать об этом мне, то
можете представить свои объяснения хозяйке дома, вдовствующей герцоги
не Мейтленд. Уверена, ей будет очень интересно узнать, что на балу присутс
твует человек, которого нет в списке гостей.
Она направилась в сторону дверей, но Коннор быстрым отчаянным движением
схватил ее за руку выше локтя и притянул к себе.
И в то же мгновение понял, что совершил ошибку.
Едва кончики его пальцев легли на шелковистую гладкую кожу, а тело сопри
коснулось с восхитительными изгибами женской фигуры, Коннор почувство
вал себя так, как будто его со всей силой пронзила огненная стрела молнии.
Каждый нерв внутри его запел и затрепетал, дыхание прервалось, а из голов
ы сразу вылетели все мысли. Осталось лишь осознание того, какое опасное ж
елание эта девушка может пробудить в нем.
И было ясно, что леди Джиллиан тоже почувствовала нечто подобное, потому
что она даже не пыталась освободиться от его хватки, а смотрела на незнак
омца глазами, круглыми от удивления. Их разделяло всего несколько дюймов
. Коннор стоял и вдыхал пьянящий запах жасмина и специй, исходивший от нее
. И в этот момент полные ее губы приоткрылись и ее рука потянулась к нему, л
егла Коннору на грудь, как будто намереваясь оттолкнуть его, но в то же вре
мя больше не делая ни одного движения. Коннор был уверен, что ладонью деву
шка ощущала неистовые удары его сердца.
«Что она сделает, если я нагнусь и накрою ртом ее губы? Ц спрашивал он себ
я в каком-то забытьи. Ц Если я попробую ее на вкус? Мне хочется этого, и не в
ажно, что мы едва знакомы. Ни одна женщина еще не возбуждала меня с такой с
илой...»
Ц А, вот вы где!
Дружелюбный голос, прозвеневший в тишине, нарушил чары, которые крепко о
путали их двоих. Коннор поднял взгляд и увидел, что к ним спешит полный сед
оволосый мужчина.
Мортон Толливер.
Он мгновенно отпустил руку леди Джиллиан и отодвинулся от нее, молясь о т
ом, чтобы ни она, ни сыщик не заметили красноречивую выпуклость в его брид
жах. Что, черт побери, с ним стряслось? Коннор был уверен, что если бы Толлив
ер не появился на террасе, то он бы в конце концов поцеловал эту девушку.
Девушку, к которой он не имел права даже прикасаться.
Толливер подбежал к ним. Его пухлое лицо было красным от напряжения. Собр
ав всю волю в кулак, Коннор повернулся к Толливеру, а тот сказал:
Ц Я везде искал вас, Монро. Решил, что вы остались в фойе.
Ц Так и было. Ц Коннор обрадовался, что его голос прозвучал спокойно и р
азмеренно. И ничто не выдавало его внутреннего волнения. Ц Я почувствов
ал, что мне нужно вдохнуть свежего воздуха, решил выйти сюда ненадолго.
Ц Да-да, конечно. Я не хотел задерживать вас тут надолго. Мне все еще не уд
алось...
Ц Мистер Толливер? Что вы тут делаете?
Коннор повернул голову к леди Джиллиан и обнаружил, что та с удивлением с
мотрит на сыщика. Она явно знала его.
Ц Надо же, леди Джиллиан! Ц Толливер радостно улыбнулся и отвесил вежли
вый поклон. Ц Представьте себе, я заставил дворецкого вдовствующей герц
огини обыскать всю бальную залу, чтобы найти вас. А вы все время были тут!
Ц Подождите минуту. Ц Коннор смотрел то на Мортона, то на девушку. Ц Вы ч
то, знакомы?
Но задав свойвопрос, он был почти уверен, что знает ответ.
Ц Да, мы знакомы. Ц Улыбка сыщика стала еще шире. Ц Мистер Коннор Монро, п
озвольте представить вам того человека, ради беседы с которым мы сюда пр
иехали. Это леди Джиллиан Давентри.
Глава 2
Освободитесь от любых предр
ассудков. Если детектив будет делать выводы раньше, чем ознакомится со в
семи фактами, он может потерпеть неудачу.
Ц Мне ужасно жаль, что приходится беспокоить вас тут, миледи.
Этими словами Мортон Толливер вырвал Джиллиан из глубокой задумчивост
и. Они находились в кабинете покойного герцога Мейтленда. Девушка сидела
на оттоманке, покрытой парчой, сыщик расположился напротив нее, в кресле.
Джиллиан заставила себя сосредоточиться на разговоре. Подняв голову, он
а посмотрела в добрые карие глаза Мортона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
олным позором для семьи.
Ц Поведение леди Джиллиан, Ц глубокомысленно кивнув, заговорила рыжев
олосая, Ц тоже вызывает всеобщее порицание. После неудачи с сыном лорда
и леди Рэнли Ц это было три года назад Ц я удивляюсь, что ее отец вообще р
азрешает ей показываться в городе. Я уж точно не имею ни малейшего желани
я общаться с ней.
Коннор нахмурился и нетерпеливо зашевелился. Он хотел сбежать, но боялся
быть замеченным, а риск был велик. Проклятие! У него не было желания стоят
ь тут и слушать, как эти злые кошки поносят какую-то несчастную девушку. Н
евольно Коннор почувствовал непривычный приступ сочувствия к этой мол
одой леди, которую они так беспощадно втаптывали в грязь. Стоит ли удивля
ться, что он избегал юных аристократок?
Ц Нельзя винить моего дорогого Шиптона, Ц содрогнувшись, заметила бло
ндинка, Ц зато, что он разорвал с ней помолвку. Она совсем не заботится о с
воей семье и репутации. Никто не знает, что ей может взбрести в голову. В пр
ошлом году на приеме у лорда и леди Фицуотер я застала ее бродившей по пом
естью с босыми ногами, но самое страшное Ц в мужских бриджах!
Ц Не понимаю, почему вдовствующая герцогиня Мейтленд, судя по всему, опе
кает леди Джиллиан и настаивает на том, чтобы ее с семьей приглашали на со
брания вроде этих, Ц фыркнув, вставила другая.
Ц Ну, ее отец все же маркиз... Мне кажется, что ее милость дружила с умершей
леди Олбрайт. Ц Заученным движением блондинка вскинула искусно завиту
ю головку, отчего тихо слушавший их Коннор едва не вскрикнул от отвращен
ия. Ц И мы с вами прекрасно знаем, что после смерти герцога леди Мейтленд
сама стала вести себя более чем эксцентрично. Думаю, она решила выступит
ь в роли попечительницы для дебюта второй дочери лорда Олбрайта, леди Мо
ры. Ц Уголок ее рта приподнялся в снисходительной улыбке. Ц Можно тольк
о надеяться, что она преуспеет в свете больше, чем ее старшая сестра.
Ц Может, леди Джиллиан цыганка, как и ее мать? Или ведьма? А вдруг она налож
ит заклятие и влюбит в леди Мору беззащитного, ни о чем не подозревающего
поклонника, Ц произнесла рыжеволосая.
Слова подруги заставили блондинку звонко рассмеяться.
Ц Беатрис, ты же понимаешь, что леди Джиллиан не молодеет. Ей уже самое ма
лое исполнился двадцать один год. Лучше бы она изобрела такое заклятие д
ля себя.
Ц О, леди Гвинет, если бы я могла колдовать, то придумала бы что-нибудь бол
ее оригинальное, чем привораживать женихов.
Этот спокойный голос донесся со стороны дверей. Но мягкий вкрадчивый гол
ос по силе превзошел самый громкий крик. Разговор дам тотчас прекратился
, воцарилась полная тишина.
Что-то привлекло Коннора в незнакомом голосе. От его глубокого бархатис
того тона вдоль позвоночника пробежал электрический импульс.
«Неужели это та печально известная леди Джиллиан, которую обсуждали дам
ы?»
Коннор не смог побороть любопытство. Он немного продвинулся вперед, пыта
ясь рассмотреть среди девушек новую героиню, появившуюся на сцене. В это
мгновение на нее упал лунный свет, залив фигуру бледным сиянием.
И в горле у Коннора пересохло от явного желания.
Она оказалась высокой и прекрасно сложенной. Шелковое бальное платье цв
ета бронзы плотно облегало каждый изгиб ее женственного тела, не оставля
я простора для воображения. Копна иссиня-черных кудрей обрамляла лицо с
о смуглой кожей, поражая своей экзотической красотой. Острый упрямый под
бородок и высокие аристократические скулы контрастировали со вздернут
ым носом и полными сочными губами. На расстоянии Коннор не мог определит
ь, какого цвета глаза сейчас с презрением обозревали собравшихся дам.
Ц Если бы я не знала, что это невозможно, Ц продолжила она тем необычно х
рипловатым голосом, который так сильно взволновал Коннора, Ц то могла б
ы превратить многих из вас в более милосердные и менее пустые создания. Н
о увы боюсь, что это не под силу даже такой умелой Колдунье, как я. Так что пр
идется превратить вас во что-то другое. Как насчет жаб?
Дамы открыли рты, а лицо леди Беатрис покрылось румянцем, таким же ярким, к
ак ее волосы. Но леди Гвинет окинула новенькую ледяным взглядом и сказал
а:
Ц Это личная беседа.
Ц Прошу прощения? Ц Темная бровь изящно изогнулась. Ц Но я слышала, вы р
азговаривали обо мне и моей семье. Я подумала, что могу просветить вас на э
ту тему, так как в ней вы абсолютно не разбираетесь.
Ц Уверена, мне известно больше, чем я бы хотела знать. И ваше грубое повед
ение подтверждает то, о чем я говорила. Вам не хватает хороших манер. Мне о
стается только надеяться, что леди Мора умеет вести себя в обществе лучш
е вас.
Коннор увидел, как что-то поменялось во взгляде леди Джиллиан. И хотя было
очевидно, что она жаждала ответить, девушка лишь молча смотрела наледи Г
винет.
Леди Беатрис откашлялась и произнесла, усердно обмахиваясь веером:
Ц Дамы, я слышу, что оркестр начал играть следующий танец. Нам лучше верн
уться в зал, пока нас не начали искать.
Рыжеволосая повела девушек по направлению к дверям. Леди Гвинет пошла сл
едом, но в последнюю секунду, когда остальные уже исчезли внутри, останов
илась напротив леди Джиллиан и смерила ее хитрым взглядом.
Ц Да, вспомнила... Вы еще не поздравили меня с помолвкой. Виконт Шиптон и я
обвенчаемся этой весной.
Коннор заметил, что выражение лица леди Джиллиан совершенно не изменило
сь, но буквально кожей почувствовал, как возросло напряжение в воздухе.
Ц Да, я читала объявление в «Тайме». Поздравляю вас.
Ц Вы говорите как-то неискренне. Я склонна подозревать, что вы не рады за
меня?
Ц Уверяю, леди Гвинет, я очень за вас рада.
Ц Вы уверены? Я знаю, что вы и Томас были однажды... близки.
Ц Это все в прошлом. Ц Леди Джиллиан небрежно пожала плечами. Ц Сейчас
это не имеет никакого значения. Я действительно желаю удачи вам и лорду Ш
иптону. Господь знает, как много понадобится ее виконту после того, как он
на вас женится.
Леди Гвинет окаменела. Коннор почувствовал, как его сжатые губы расплыли
сь в язвительной усмешке. «Браво, миледи, Ц с восторгом подумал он, Ц тем
новолосая девушка явно умеет постоять за себя».
Последовала длинная мучительная пауза. Потом леди Гвинет вскинула голо
ву, развернулась и пошла в дом.
Как только она исчезла из виду, леди Джиллиан явственно перевела дух и ра
сслабилась. Коннор видел, как она направилась в сторону балюстрады и ост
ановилась возле нее.
Теперь он мог уйти незамеченным. Надо было пройти через другие двери, вед
ущие в фойе здания, пока девушка стояла к нему спиной. Чем быстрее ему удас
тся отыскать Толливера и заняться делом, тем лучше.
Но что-то удерживало его на месте. Какой-то почти осязаемый магнетизм при
тягивал Коннора к этой загадочной красавице против его воли. Не важно, чт
о она была дочерью лорда, богатой и наверняка избалованной сверх меры. С т
акими Коннор давно решил никогда не связываться. Но ее храбрость, огненн
ый темперамент и то, как она защищала себя от нападок леди Гвинет, заинтри
говали его. А утонченные черты лица и бархатный голос могли соблазнить к
ого угодно.
«У тебя нет на это времени, Монро, Ц увещевал он себя. Ц Помни, что тебе нуж
но думать о гораздо более важных вещах». Например, о том, как поймать прест
упника, который превратил его жизнь в ад.
Сердце пронзила боль. Коннор закрыл глаза, опять вспомнив про Стюарта. Ес
ли бы он с самого начала воспринял все серьезно, с того момента, когда полу
чил первое письмо с угрозами, то мог бы предотвратить череду убийств. Но о
н не сделал этого. И теперь на его руках кровь партнера, а также кровь Пег и
Хайрама.
Еще три смерти, за которые он был в ответе. Смерти, начавшиеся шесть лет на
зад.
С Бреннана.
Ладони Коннора сжались в кулаки. Проклятый убийца должен быть пойман до
того, как погубит еще одну жизнь. Сейчас у Коннора не было права на развлеч
ения. Даже если он позволит себе подойти к прекрасной леди Джиллиан, то не
будет знать, о чем с ней говорить. Коннор всегда вел себя слишком прямолин
ейно, не мог легко вести светский разговор или флиртовать.
Ему нужно было уходить. Он знал об этом.
Но девушка стояла в одиночестве и выглядела такой несчастной...
И вдруг Коннор обнаружил, что ноги сами понесли его к ней через террасу, по
винуясь невидимой силе, которую он не мог понять и с которой даже не пытал
ся бороться.
Когда он подошел поближе, резкий стук его каблуков донесся до леди Джилл
иан и, видимо, встревожил ее. Она оглянулась назад и вздрогнула. Заметив уд
ивление на лице девушки, Коннор остановился. Он прекрасно знал, что его по
трепанная физиономия в лучшем случае испугает даму, а ему этого не хотел
ось.
Мужчина слегка наклонил голову и сложил губы в некое подобие дружелюбно
й улыбки.
Ц Извините, миледи. Я не хотел волновать вас, но вы показались мне такой п
ечальной, что я не мог пройти мимо. Я могу предложить вам помощь?
Ц Помощь? Нет, я... Ц Девушка заморгала, направив взгляд мимо Коннора в ту
сторону, откуда тот пришел. Потом она подозрительно посмотрела на него:
Ц Как долго вы были там?
Ц Боюсь, довольно долго.
Даже в полумраке Коннор разглядел, как ее щеки медленно заливал румянец.
Ц Значит... значит, вы все слышали?..
Ц Вашу занимательную ссору с леди Гвинет? В общем, да. Ц Угол его рта изог
нулся в печальной улыбке. Стоя рядом с ней, он наконец-то увидел, что ее гла
за были изумительного янтарного цвета, усеянные золотистыми крапинкам
и. Это были глаза кошки. Ц Позвольте заметить, никогда я еще не видел, чтоб
ы врага обращали в бегство всего лишь парой правильно выбранных слов.
Она растерянно посмотрела на него, хотя через мгновение, показавшееся ем
у вечностью, выражение удивления сменилось гневом. Отпрянув от огражден
ия, девушка повернулась к нему и уперлась руками в бока.
Ц Нет, не позволю! Ц зашипела леди Джиллиан, глядя на него с неприязнью.
Она стояла перед ним, выпрямившись, бессознательно выдвинув пышную груд
ь вперед. Коннор не мог не скользнуть взглядом по упругим холмам, которые
виднелись в глубоком вырезе ее корсажа, расшитого жемчугом.
«Боже, в гневе она выглядит еще прекраснее».
Коннор почувствовал, как его сердце затрепетало. Он криво усмехнулся и п
однял руки вверх, показывая, что сдается.
Ц Миледи, я выбрасываю белый флаг и прошу не вступать в бой без веской пр
ичины. Меня ужасно пугает ваша словесная атака.
Ц Как вы смеете? Как вы смеете прятаться тут, словно преступник, да еще по
дслушивать разговоры других людей?
Нет, эти слова он не мог пропустить мимо. Такое обвинение задело его за жив
ое. Нахмурившись, Коннор опустил руки.
Ц Я не прятался, а думал о своем и наслаждался хорошей сигарой, пока ко мн
е не присоединилась леди Гвинет и ее подружки. Хочу добавить, что я их сюда
не приглашал.
Ц И вы не могли сделать так, чтобы вас заметили?
Ц Не хотел никого смущать.
Ц Ну, в этом отношении вы мало преуспели. Ц Она шагнула к нему, дерзко под
няв подбородок. Ц Настоящие джентльмены так себя не ведут.
«Ну, это уж слишком!»
Коннор начал закипать от ярости. Судя по всему, леди Джиллиан оказалась т
акой же высокомерной и капризной, как и все светские дамы, с которыми ему,
к несчастью, приходилось встречаться. Еще одно разочарование!
Он же говорил себе, что это была плохая идея. Почему же он послушался?
Несколько решительных шагов Ц и Коннор уже стоял вплотную к девушке, се
рдито смотря на нее сверху вниз. Он почувствовал жгучее удовлетворение,
когда та вздрогнула от испуга.
Ц Я и не говорил, что являюсь джентльменом, миледи.
Ц Правда, не говорили. Ц Несмотря на то что ей явно не нравилось столь бл
изкое присутствие Коннора, она не отступила назад, а продолжала подозрит
ельно изучать его высокую фигуру. Ц И теперь когда я подумала об этом, то
вспомнила, что не видела вас в зале. Я вообще вас раньше никогда не встреча
ла, хотя уверена, что знаю всех друзей Теодосии. Так кто вы такой?
Коннор почувствовал, как напряглись мускулы лица. Это был тот самый вопр
ос, который, как он надеялся, не задаст ему леди Джиллиан. Но не ответить на
него он не мог:
Ц Меня зовут Коннор Монро, я совладелец судостроительной компании «Гре
йсон и Монро шиппинг». Действительно, меня не было в бальной зале. Честно г
оворя, меня вообще не приглашали на бал.
Ц Понятно. Тогда что вы, честно говоря, тут делаете? Ц Он пром
олчал, так как не знал точно, что ответить.
Сверкающие янтарные глаза леди Джиллиан опасно сузились.
Ц Очень хорошо, мистер Монро. Если вы не хотите рассказать об этом мне, то
можете представить свои объяснения хозяйке дома, вдовствующей герцоги
не Мейтленд. Уверена, ей будет очень интересно узнать, что на балу присутс
твует человек, которого нет в списке гостей.
Она направилась в сторону дверей, но Коннор быстрым отчаянным движением
схватил ее за руку выше локтя и притянул к себе.
И в то же мгновение понял, что совершил ошибку.
Едва кончики его пальцев легли на шелковистую гладкую кожу, а тело сопри
коснулось с восхитительными изгибами женской фигуры, Коннор почувство
вал себя так, как будто его со всей силой пронзила огненная стрела молнии.
Каждый нерв внутри его запел и затрепетал, дыхание прервалось, а из голов
ы сразу вылетели все мысли. Осталось лишь осознание того, какое опасное ж
елание эта девушка может пробудить в нем.
И было ясно, что леди Джиллиан тоже почувствовала нечто подобное, потому
что она даже не пыталась освободиться от его хватки, а смотрела на незнак
омца глазами, круглыми от удивления. Их разделяло всего несколько дюймов
. Коннор стоял и вдыхал пьянящий запах жасмина и специй, исходивший от нее
. И в этот момент полные ее губы приоткрылись и ее рука потянулась к нему, л
егла Коннору на грудь, как будто намереваясь оттолкнуть его, но в то же вре
мя больше не делая ни одного движения. Коннор был уверен, что ладонью деву
шка ощущала неистовые удары его сердца.
«Что она сделает, если я нагнусь и накрою ртом ее губы? Ц спрашивал он себ
я в каком-то забытьи. Ц Если я попробую ее на вкус? Мне хочется этого, и не в
ажно, что мы едва знакомы. Ни одна женщина еще не возбуждала меня с такой с
илой...»
Ц А, вот вы где!
Дружелюбный голос, прозвеневший в тишине, нарушил чары, которые крепко о
путали их двоих. Коннор поднял взгляд и увидел, что к ним спешит полный сед
оволосый мужчина.
Мортон Толливер.
Он мгновенно отпустил руку леди Джиллиан и отодвинулся от нее, молясь о т
ом, чтобы ни она, ни сыщик не заметили красноречивую выпуклость в его брид
жах. Что, черт побери, с ним стряслось? Коннор был уверен, что если бы Толлив
ер не появился на террасе, то он бы в конце концов поцеловал эту девушку.
Девушку, к которой он не имел права даже прикасаться.
Толливер подбежал к ним. Его пухлое лицо было красным от напряжения. Собр
ав всю волю в кулак, Коннор повернулся к Толливеру, а тот сказал:
Ц Я везде искал вас, Монро. Решил, что вы остались в фойе.
Ц Так и было. Ц Коннор обрадовался, что его голос прозвучал спокойно и р
азмеренно. И ничто не выдавало его внутреннего волнения. Ц Я почувствов
ал, что мне нужно вдохнуть свежего воздуха, решил выйти сюда ненадолго.
Ц Да-да, конечно. Я не хотел задерживать вас тут надолго. Мне все еще не уд
алось...
Ц Мистер Толливер? Что вы тут делаете?
Коннор повернул голову к леди Джиллиан и обнаружил, что та с удивлением с
мотрит на сыщика. Она явно знала его.
Ц Надо же, леди Джиллиан! Ц Толливер радостно улыбнулся и отвесил вежли
вый поклон. Ц Представьте себе, я заставил дворецкого вдовствующей герц
огини обыскать всю бальную залу, чтобы найти вас. А вы все время были тут!
Ц Подождите минуту. Ц Коннор смотрел то на Мортона, то на девушку. Ц Вы ч
то, знакомы?
Но задав свойвопрос, он был почти уверен, что знает ответ.
Ц Да, мы знакомы. Ц Улыбка сыщика стала еще шире. Ц Мистер Коннор Монро, п
озвольте представить вам того человека, ради беседы с которым мы сюда пр
иехали. Это леди Джиллиан Давентри.
Глава 2
Освободитесь от любых предр
ассудков. Если детектив будет делать выводы раньше, чем ознакомится со в
семи фактами, он может потерпеть неудачу.
Ц Мне ужасно жаль, что приходится беспокоить вас тут, миледи.
Этими словами Мортон Толливер вырвал Джиллиан из глубокой задумчивост
и. Они находились в кабинете покойного герцога Мейтленда. Девушка сидела
на оттоманке, покрытой парчой, сыщик расположился напротив нее, в кресле.
Джиллиан заставила себя сосредоточиться на разговоре. Подняв голову, он
а посмотрела в добрые карие глаза Мортона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29