А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Папа, если бы ты услышал мою точку зрения... Ц попыталась объяснить Джи
ллиан, но Мора прервала ее:
Ц Кто-то должен заставить ее одуматься, папа. Если Джиллиан будет и даль
ше так себя вести, я останусь старой девой, как и она. Я...
Ц Мора, я же сказал! Достаточно!
Маркиз так редко поднимал голос, что обе девушки тут же умолкли, с удивлен
ием посмотрев на него. Воцарилась мертвая тишина.
Ц Папа, ты сердишься на Джилли и Мору? Ц донесся сверху нежный голос.
Неожиданное безмолвие нарушилось. Джиллиан перевела взгляд с отца на ле
стницу, где в сумраке стояла фигура, одетая в длинную белую ночную рубашк
у и кружевной чепчик.
Боже правый, это Эми! Теперь никто не мог сказать, как долго самая младшая
из Давентри незаметно следила за ними. Ее застенчивая и маленькая для св
оих тринадцати лет сестренка была способна слиться со стенами, когда хот
ела.
Эми начала спускаться вниз, дрожа от волнения. И сердце Джиллиан сжалось.
Эми всегда была робкой, но после той ночи, когда умерла леди Олбрайт, она с
тала бояться любого пустяка. В душе младшая сестренка оставалась все той
же испуганной девятилетней девочкой, которая видела убийство матери. Во
споминания об этом как-то странно стерлись из ее памяти.
Ну может быть, не до конца. Первые несколько месяцев после той ужасной ноч
и ее мучили кошмарные сны. Но после пробуждения она не могла ничего вспом
нить. Доктор объяснил, что таким образом мозг Эми старается оградить ее о
т психологической травмы. Однако не было никакой гарантии, что она когда-
нибудь не вспомнит те страшные события.
Но вот Эми очутилась на последней ступеньке. Маркиз откашлялся, подошел
к ней, взяв младшую дочку за руки.
Ц Конечно, я не сержусь, Ц мягко сказал он ей.
Ц Тогда почему ты кричишь?
Лорд Олбрайт растерялся, а Джиллиан нагнулась к девочке и убрала с ее лба
прядь золотисто-русых волос.
Ц Это не имеет никакого значения, дорогая. Почему ты не спишь?
Ц Я хотела увидеть тебя и Мору после бала. Ц Янтарные глаза, унаследован
ные Эми от матери, зажглись от волнения. Она повернулась к Море: Ц Это был
о чудесно? Ты чувствовала себя настоящей принцессой?
Средняя сестра покраснела, но кивнула.
Ц Да, конечно. Ц Она исподтишка посмотрела на Джиллиан, а потом обняла Э
ми за худые плечики. Ц Настоящей принцессой.
Ц Теперь пришло время всем молодым леди идти спать, Ц сказал маркиз Олб
райт, наклоняясь и целуя младшую дочку в щеку. Ц Мора, отведи сестру навер
х.
Ц Но...
Ц Пожалуйста, сделай, как я прошу. Ц Эта просьба, произнесенная твердым
голосом, была больше похожа на приказ.
На секунду Джиллиан решила, что ее сестра не послушается. Но Мора, наклони
в голову, приподняла обшитый лентами подол сиреневого шелкового платья
и повела Эми вверх по ступеням.
Ц Пойдем, солнышко, я расскажу тебе все про бал. Ц Джиллиан пр
одолжала смотреть на них, и ее сердце сжималось от боли. Когда-то она и Мор
а были близки, но за последние несколько лет между ними появилась пропас
ть. Пропасть, которую Джиллиан не могла преодолеть, несмотря на все стара
ния. И даже себе она не признавалась в том, как это терзало ее.
Как только две сестры удалились, леди Оливия, которая все время молчала, с
крестила руки на груди и устремила на брата гневный взгляд:
Ц Филипп, должна сказать тебе, что сегодняшнее поведение твоей старшей
дочери было постыдным. Она не только вступила в перепалку с леди Гвинет У
одсуэрт, но и...
Лорд Олбрайт прервал ее, подняв руку:
Ц Оливия, я ценю все, что ты для нас делаешь. Но если ты позволишь, я хотел б
ы поговорить с Джиллиан наедине.
Пожилой женщине явно не понравилось, что ее удаляют, но ей ничего не остав
алось, как подчиниться.
Ц Хорошо. Но мы обязательно обсудим это завтра. Ц Бросив на Д
жиллиан последний осуждающий взгляд, она пошла наверх, высоко подняв гол
ову.
Маркиз подождал, пока его сестра не исчезла из виду, потом закрыл глаза и п
отер переносицу. Он выглядел очень уставшим.
Джиллиан встревожилась: «Боже, когда папа стал таким старым?» В пятьдеся
т лет Филипп Давентри был аккуратным и подтянутым мужчиной, в его золоти
сто-русых волосах не серебрилась седина, но Джиллиан заметила, что морщи
ны на его красивом лице стали более резкими, а плечи согнулись под тяжест
ью невидимой ноши.
Как будто почувствовав, что его изучают, маркиз посмотрел на Джиллиан и ч
уть натянуто улыбнулся ей:
Ц Пройдем со мной в библиотеку?
Ц Конечно, папа.
Они пересекли фойе, потом прошли по короткому холлу первого этажа и очут
ились перед дверью темной комнаты, порог которой Джиллиан было так тяжел
о переступить. Как папа мог проводить все свое время тут, в том самом месте
, где произошло убийство? Это было выше ее понимания. Яркие картины происш
едшего тревожили ее воображение, стоило ей посмотреть на темную массивн
ую мебель и стены, обшитые деревянными панелями.
Усевшись в кресло напротив письменного стола, Джиллиан постаралась не с
мотреть в сторону пятна на блестящем полу, где когда-то лежал персидский
ковер. Его давно убрали, но она до сих пор помнила лежащее на нем неподвижн
ое тело матери, освещенное молнией, помнила заливавшую его алую лужу кро
ви.
Подавив дрожь, Джиллиан сжала кулаки на коленях и посмотрела на отца. Мар
киз зажег лампу, потом облокотился о стол и с непроницаемым выражением л
ица сложил руки перед собой.
Ц Папа, Ц рискнула начать она, Ц я знаю, что мне не следовало поддаватьс
я на уловки леди Гвинет. Мне очень жаль. Но тетя Оливия не в курсе...
Лорд Олбрайт покачал головой, и Джиллиан замолчала.
Ц Детка, тетя желает тебе и Море только добра. У нее нет своих детей, и пото
му наша семья для нее очень важна. Порой Оливия слишком усердствует, но, че
стно говоря, я не знаю, что бы я делал, если бы она не предложила присмотрет
ь за вами, когда Элиза... в общем, мы многим ей обязаны.
Джиллиан чуть не стиснула зубы от огорчения. Она знала, что должна быть бл
агодарна тете. После смерти мамы леди Оливия поселилась здесь, чтобы при
смотреть за племянницами, которым не хватало женского руководства. Но в
ней не было ни нежности, ни материнской ласки, к тому же старшей сестре мар
киза никогда не нравилась покойная леди Олбрайт. Она постоянно принижал
а ее, и это вызывало гнев у Джиллиан.
Ц Я знаю это, Ц сказала девушка. Ц Но если бы ты слышал, что они говорили
о маме...
Ц Могу представить, дорогая. И я понимаю твою готовность защищать ее от к
леветы. Господь знает, как часто за последние годы я оказывался в похожей
ситуации.
На мгновение его лицо затуманила печаль, как будто он погрузился в воспо
минания, потом это выражение исчезло. Маркиз Олбрайт положил руку ей на п
лечо.
Ц Я не прошу, чтобы ты изменилась, Ц закончил он. Ц Просто хочу, чтобы ты
сдерживала свои... м-м... не одобряемые обществом порывы, пока не закончится
сезон Моры.
Джиллиан стало стыдно. Интересно, что бы подумал папа, если бы узнал, что о
на продолжает помогать сыщикам с Боу-стрит? Если бы узиал, что все книги, с
татьи и бумаги, которые после похорон жены он приказал выбросить, лежат т
еперь в коробке под ее кроватью? Естественно, его реакция вряд ли была бы п
оложительной. А если он обнаружит, что его дочь собирается принять участ
ие в поимке убийцы...
Лорд Олбрайт продолжал говорить, совершенно не подозревая, о чем она дум
ает:
Ц Дело не только в Море, дорогая. От матери ты унаследовала всю ее упряму
ю независимость, и это беспокоит меня. Ты не представляешь, как больно мне
было видеть, через что ты прошла, когда разладились ваши отношения с вико
нтом Шиптоном.
Ц Я знаю. Ц Девушка уставилась в пол. Ей не хотелось говорить о Томасе. Ст
раданий, что причинил ей этот мужчина, хватит на всю жизнь. А все из-за того
, что однажды она совершила ошибку, когда поверила, что виконт любил ее так
ой, какой она была.
Ц По его поведению было видно, что он попросит твоей руки. А когда Шиптон
отвернулся от тебя после того случая с Боу-стрит и сыном леди Рэнли... Ц Гу
бы маркиза дрогнули. Ц Я хотел убить его за ту боль, что он тебе причинил.

Джиллиан вскрикнула, увидев мучительное выражение на лице отца. Она вско
чила с кресла и обвила руками его шею.
Ц О, папа, ты не должен о нем думать. Просто я выбрала не того мужчину, вот и
все.
Ц Наверное. Но тебе уже двадцать один, и мне хочется верить, что когда-ниб
удь у тебя появится своя семья. Ц Обняв ее, лорд Олбрайт отстранился и пос
мотрел ей прямо в глаза: Ц Ты ведь понимаешь, что вы отправились на бал не
только из-за Моры? И я, и герцогиня надеялись, что там ты встретишь кого-ниб
удь, кто заинтересует тебя.
По непонятной причине перед Джиллиан предстал образ Коннора Монро, и сер
дце испуганно забилось. Почему она вспомнила о нем? Мистер Монро точно не
был тем мужчиной, который мог бы понравиться ей, но даже от одних только во
споминаний о нем ее тело странным образом напряглось.
Джиллиан задрожала, молясь, чтобы отец не заметил замешательства в ее вз
гляде.
Ц Мне жаль разочаровывать тебя и Теодосию, но сейчас я не хочу выходить з
амуж. И мне правда очень жаль, что я плохо вела себя на балу. Леди Гвинет выг
лядела такой самодовольной, что я не смогла удержаться.
Ц Я верю тебе. Ц Лорд Олбрайт со вздохом отстранил ее. Ц Но наша семья уж
е достаточно пострадала от сплетен. Я надеялся, что это осталось позади.

Ц Знаю, папа. Все, что я могу сделать, это еще раз пообещать, что изо всех си
л буду стараться не причинять вам беспокойства.
Ц Наверное, это все, что я хотел услышать. Но пожалуйста, помни о своем обе
щании.
«Конечно, запомню, но смогу ли сдержать его?»
Джиллиан встала на цыпочки, поцеловала папу в щеку и пожелала ему спокой
ной ночи. Потом она направилась к двери, но что-то заставило ее остановить
ся и посмотреть назад.
Ее отец выглядел таким одиноким...
Слова как-то сами вырвались у нее, прежде чем Джиллиан смогла остановить
ся:
Ц Папа, ты когда-нибудь жалел, что женился на маме? Ц Воцарил
ась тишина, в которой можно было различить тиканье больших напольных час
ов, стоявших в дальнем углу комнаты. Лицо маркиза побледнело, губы мрачно
сжались.
После мучительно-длинной паузы он отвернулся к решетчатым окнам и посмо
трел в ночную тьму за стеклом. Его спина была прямой и несгибаемой.
Ц Спокойной ночи, Джиллиан.
Видимо, она только что задала еще один вопрос, на который могла никогда не
получить ответа.

Глава 5

Для того чтобы стать настоящ
им детективом, нужно обладать решительным характером.

На следующий день рано утром Джиллиан вышла из нанятого экипажа и оказал
ась перед зданием фирмы «Грейсон и Монро шиппинг».
Большое, посеревшее от дождей, оно находилось рядом с Темпл-Бар и мостом Б
лэкфрайарз (Один из фешенебельных районов Лондона, недалеко от самого це
нтра.). Даже в это время суток на улице было оживленно. На тротуарах уже сто
яли лотки с овощами и фруктами, а деловой люд торопился открыть свои мага
зины.
Джиллиан заплатила вознице и отошла в сторону, пропуская вперед группу к
ричащих и смеющихся мальчишек. Потом заправила за уши прядь черных волос
и оглядела внушительный фасад.
Итак, она приехала. Что дальше?
Чтобы избежать расспросов, Джиллиан ускользнула из дома перед тем, как е
е семья проснулась, сказав Айверсо-ну, что погостит у вдовствующей герцо
гини Мейтленд. Ей было противно лгать, но ничего лучше она не могла придум
ать, чтобы не вызвать подозрений отца, а также знала, что Теодосия охотно п
одтвердит ее слова.
Джиллиан сжала губы и покрепче вцепилась в сумочку. Раньше лорд Олбрайт
одобрял ее интерес к своим исследованиям и проводил много времени, обсуж
дая их с ней. Но все поменялось с той самой ночи, как была убита мама. Если бы
он узнал, чем собирается заняться его старшая дочь, то немедленно запрет
ил бы ей вмешиваться в это дело.
На это она пойти не могла.
Ощутив новый прилив решимости, она расправила плечи и пошла вверх по сту
пеням к главному входу. Девушка не сомневалась, что ей будет трудно заста
вить Коннора Монро дать согласие на ее участие в расследовании, но она бы
ла уверена, что действительно сможет помочь ему. А заодно она могла бы пом
очь себе... что ж, об этом ему лучше не знать.
Ц Леди Джиллиан! Ц раздался голос позади нее.
Она обернулась и увидела Мортона Толливера, спешащего к ней. На его полно
м покрасневшем лице сияла улыбка.
Ц Вы пришли! Ц воскликнул он, поднимаясь по ступенькам и снимая шляпу.
Ц Я не был уверен, что увижу вас здесь, особенно после того, как отнесся к в
ам мистер Монро.
Ц Ну же, мистер Толливер, Ц чуть улыбнувшись, произнесла Джиллиан, когда
он наклонился, чтобы поцеловать ей руку, Ц вы должны были знать: я не смог
у так легко сдаться, услышав имя Уилбура Форбса.
Ц Да, я подозревал это. Но все же поведение мистера Монро иногда... обескур
аживает.
Джиллиан вспомнила, как отреагировал Коннорнаее предложение о помощи, и
мысленно скривилась. Для описания его поведения это слово было слишком с
лабым.
Ц Наверное. Но мы впервые напали на его след за последние четыре года. Я н
е могу позволить, чтобы грубое обращение мистера Монро помешало мне найт
и Форбса. Ц Она замолчала и еще раз посмотрела на кирпичное здание перед
собой. Ц Не думаю, что вам удалось переубедить его.
Толливер с робким видом водрузил шляпу на голову и вздохнул.
Ц Боюсь, что нет. Если честно, у него есть на то серьезные основания. Этот п
реступник... ну, грубо говоря, он чудовище. Я бы никогда не простил себе, что
подвергал вас опасности. А если о вашем участии в этом расследовании ста
нет известно...
Ц Никто не узнает. Ц Джиллиан вздернула подбородок. Ц Я буду осторожно
й, как всегда. Но мы оба понимаем, что я смогу допросить Форбса, только если
приму участие в деле Монро.
Ц Конечно. И я обещаю держать вас в курсе того, как идет поиск. Только... Ц С
ыщик неловко помялся, а потом внимательно посмотрел на встревоженную де
вушку и сказал: Ц Хочу напомнить... нет никакой гарантии, что если мы пойма
ем Форбса, то он прольет свет на убийство маркизы. Его исчезновение в ту но
чь может оказаться простым совпадением.
Джиллиан почувствовала, как ее решимость исчезает. Да, она знала об этом, н
о хотела верить в то, что Форбс когда-нибудь поможет ей. Если вера покинет
ее хоть на секунду, она точно сойдет с ума.
Ц Я сознаю это, Ц ответила девушка, стараясь говорить спокойно. Ц И хот
я я благодарна за ваше предупреждение, мне не хочется обдумывать его сей
час. Вы должны понять: эта надежда Ц все, что у меня осталось. Ц
Лицо сыщика смягчилось.
Ц Я все понимаю, миледи, и восхищаюсь вашим упорством. Я бы не стал занима
ться делом маркизы Олбрайт, если бы не разделял ваши подозрения. Просто х
отел подготовить вас к тому, что все может оказаться не так, как мы надеемс
я.
Тронутая его сочувствием, Джиллиан положила руку ему на предплечье. Толл
ивер был очень добр к ней. Иногда она забывала, что тот ставил под угрозу с
вою карьеру, продолжая работать с ней.
Ц Спасибо, мистер Толливер. Ваша уверенность много значит для меня. Боль
ше, чем я могу выразить.
Сыщик вспыхнул и неуклюже похлопал ее по ладони.
Ц Думаю, нам лучше пойти внутрь. Монро уже заждался. Ц Он ухмыльнулся и п
овел ее через главный вход. Ц Нам придется изрядно попотеть, чтобы убеди
ть его в ваших талантах.
Джиллиан засмеялась, но внутри ее все затрепетало от предвкушения. Чему
она так радовалась? Возможности найти Форбса, которого искала столько ле
т? Или же еще одной встрече с загадочным Коннором Монро?
Внутренний голос говорил ей, что второе радовало ее ничуть не меньше, чем
первое. И это пугало ее.

Черт побери, где Толливер?
Коннор нетерпеливо шагал по кабинету, потом дернул шейный платок и злобн
о посмотрел на часы, как будто они были виноваты в опоздании сыщика.
Ц Он уже должен быть тут, Ц вслух произнес мужчина, отбрасывая назад вол
осы обеими руками.
«Проклятие! Чем дольше мы бездействуем, тем больше шансов, что этот безум
ец нанесет еще один удар».
Обычно коридоры гудели как улей, но сегодня тут был один Коннор. После тог
о как вчера нашли тело Грейсона, всех работников предприятия на время от
правили по домам, а контору закрыли.
Конечно, им всем было чем заняться. Коннор давно понял, что смерть одного ч
еловека не может остановить жизнь других. Но пока он не мог даже себе пред
ставить, что сможет нормально работать без Стюаота, сидящего в кабинете
напротив.
В этот момент в дверь тихо постучали. Он быстро подошел к ней, широко откры
л и сердито посмотрел на грузную фигуру, стоящую на пороге.
Ц Давно пора... Ц начал Коннор, но слова буквально замерли на его устах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29