Быстро один за другим последовали три взрыва,
отчего стена театра наклонилась вперед, а потом затряслась, как нефтяной
танкер, в который ударила торпеда. Меньше чем через минуту все сооруже-
ние превратилось в огромный костер, быстро исчезавший под непроницаемой
стеной дыма и пыли.
- Сработало, - сказал Билли.
Кейт, слегка улыбаясь его скромности, лишь кивнула.
Первоначальная радость утихла мгновение спустя, когда они увидели
сквозь отверстия в здании силуэты бьющихся умирающих Гремлинов, пляшущие
фигуры, которые на мгновение поднимались из пламени, и сразу падали об-
ратно.
- Почему нам пришлось сделать это? - спросила Кейт, гладя в сторону.
Билли не ответил. Без сомнения, он будет потом об этом думать, но в
данный момент он должен был удостовериться, что эта работа, хотя и неп-
риятная, по крайней мере, полностью завершена. Их позиция на аллее дава-
ла им прекрасную возможность видеть все три выхода из театра. Кейт опус-
тила глаза, а Подарок зарылся в рюкзак, чтобы не видеть пламени, но Бил-
ли не спускал глаз со всех трех выходов.
Прошло еще несколько минут. Рев, вначале такой громкий, что, каза-
лось, он доносился не только спереди, но и сзади, постепенно уменьшился
до непрерывного шипения. Все признаки движения в театре также исчезли.
- Наверное, мы расправились со всеми, - наконец сказал Билли.
Но как только он произнес эти слова, одинокая фигура выпрыгнула из
парадной двери быстро разрушающегося здания, постояла мгновение, как
будто в шоке, потом покачала гривастой головой и побежала по улице.
- Нет... - услышал Билли собственный голос. - Нет... нет... нет!
ГЛАВА 19
- Ну, они не помешают мне попасть в собственный дом, - прокричал Рэнд
Пельтцер через плечо, побежав от круглосуточной бензоколонки к машине.
Заправщик не заслужил, чтобы на него орали, подумал Рэнд, особенно
принимая во внимание то, что он давал дружеский совет, но у Рэнда была
ужасная ночь, и нервы его были на пределе. Напряжение началось во время
коммерческой встречи, когда он начал волноваться представляя, как будет
добираться домой по заснеженным дорогам. Волнение его возросло, когда он
не смог дозвониться до Линн, и превратилось почти что в панику, когда он
услышал первые сообщения о странных событиях в Кингстон Фоллз и вокруг
него. Вскоре после полуночи Рэнд решил, что не может больше придержи-
ваться своего исходного, безусловно, разумного плана и ночевать в моте-
ле, чтобы переждать, пока рабочие очистят дороги. Ему нужно было узнать,
все ли в порядке с его близкими. Через несколько минут, когда последние
коммерсанты расходились по комнатам или шли в коктейль-бар по соседству,
Рэнд сел в машину и поехал домой.
После бензозаправки, где он услышал рассказ о последних событиях в
Кингстон Фоллз, а также передачу официального предупреждения о том, что-
бы люди старались по возможности избегать города, Рэнд остановился у до-
ма матери Линн. Она не особенно обрадовалась, когда ее разбудили в такой
неурочный час, но поняла, что Барни нужно забрать и отвезти домой. Сооб-
разив, что теща легла спать очень рано и ничего не знает о происходящем,
Рэнд решил не волновать ее зря. Извинившись за поздний приезд, он забрал
пса и ничего больше не сказал.
Посадив Барни на переднее сидение рядом с собой, Рэнд поехал дальше к
Кингстон Фоллз, надеясь, что сможет добраться туда к двум часам ночи.
Путешествие казалось бесконечным. Рэнд никогда не любил ездить по
снегу. Он это ненавидел и избегал этого по мере возможности, даже если
небо было чистое. Борьба ночью и в одиночку с плохими дорожными условия-
ми была бы совершенно невозможна, если бы не такие чрезвычайные обстоя-
тельства, как сейчас. Тем не менее, через двадцать миль он начал подумы-
вать о том, правильно ли поступил. Ему приходилось делать один объезд за
другим, и это так уводило его от цели, что несколько раз ему пришлось
посмотреть карту дорог, чтобы узнать, где он. Дважды он неправильно по-
вернул из-за плохой видимости, еще раз потому, что дорожный знак был
неправильно установлен, и еще раз потому, что военный полицейский прика-
зал ему свернуть на боковую дорогу, по которой он совершенно не собирал-
ся ехать. В течение все более отчаянного путешествия радио в машине пе-
редавало серию бюллетеней, которые вряд ли были созданы для того, чтобы
уверить его, что дома у него все в порядке. Фаттерман погиб. Миссис Дигл
погибла. Магазины и конторы, в которых он был всего несколько дней на-
зад, превращены чуть ли не в руины неизвестными силами. Слухи о ма-
леньких, но свирепых чужаках, опустошающих город и нападающих на людей.
Большинство средств связи в лучшем случае выведены из строя. Большая
часть населения города либо прячется, либо уезжает, как беженцы во время
войны. Военные моряки приближаются. Постоянные уговоры не тревожиться,
кажется, лишь увеличивают ощущение тревоги. Это совершенно невероятно.
Он не догадывался, что он, примерный гражданин Рэнд Пельтцер, - это
именно тот человек, который фактически несет ответственность за хаотич-
ное нагромождение событий.
В пятом часу, когда нервы его были на пределе от постоянных объездов
по снегу и от неизвестности судеб Линн и Билли, он свернул с Сорок Шес-
той дороги на Мейн Стрит, подъехав к Кингстон Фоллз с юга, а не с восто-
ка, как делал обычно. Прямо перед собой он видел оранжевое сияние и
сильный дым. Зрелище усугублялось тем, что не было пожарных машин, си-
рен, любопытных зрителей или транспортной полиции. Насколько он понимал,
это был большой пожар, который горел себе, пока население города, офици-
альные лица и другие люди просто не замечали его. Или, думал он, может
быть, уже нет населения...
- Нет, - взмолился он. - Только бы с ними все было в порядке. Пожа-
луйста...
Рэнд хотел пообещать что-то изменить в своей жизни в качестве платы
за исполнение своей молитвы, но никак не мог придумать, что бы Бог мог
пожелать от него.
- Я стану лучше, - сказал он наконец. - Я буду ходить в церковь каж-
дую неделю.
Огонь, как он отметил, когда оказался уже в квартале от него, исходил
из Театра Колони. Все здание оказалось разрушенным.
Притормозив, чтобы подольше посмотреть на выгоревшее здание, Рэнд по-
качал головой.
- Просто не понимаю, - пробормотал он. - Где все? Ни пожарных бригад,
ни даже зевак. Это безумие. Это невероятно.
В этот момент его внимание привлекло быстрое и неожиданное движение
справа. Прямо на его пути и всего в нескольких футах от машины улицу пе-
ресекал...
Кто? Резко нажав на тормоза, чтобы полностью остановить машину, Рэнд
даже не понял, на кого он чуть не наехал. Существо было размером с соба-
ку, но бежало на двух конечностях. И лицо, которое он увидел, не было
похоже ни на что, кроме того, что он видел в фильмах ужасов или на Новый
год. Это что, одно из тех маленьких существ, что описывали по радио?
Прежде чем он смог рассмотреть его, оно исчезло, бросившись от машины
под тупым углом и побежав по тротуару в сторону универмага Монтгомери. В
тусклом утреннем свете Рэнд увидел лишь зеленовато-коричневую спину, на
которой блестело нечто вроде роговых пластин, это был как бы вид сбоку
какой-то большой рыбы или рептилии. Быстро оглянувшись, существо исчезло
в раскрытой боковой двери универмага.
- Что здесь происходит? - спросил Рэнд. - Что это? И почему универмаг
Монтгомери открыт в такое время?
Барни, который проснулся, когда машина резко затормозила, разразился
громким сердитым лаем, увидев Гремлина. Отчаянно пытаясь приблизиться к
нему хотя бы на несколько дюймов, он прыгнул на заднее сидение и начал
царапать когтями левое окно.
- Успокойся, малыш, - сказал Рэнд твердо. - Что бы это ни было, не
наше дело следить за ним.
Все еще глядя влево, чтобы увидеть странное существо, если оно выбе-
жит из магазина, Рэнд услышал шаги, а потом увидел двоих людей, прибли-
жающихся к нему. Узнав их, он широко открыл рот, на лице его появилось
выражение удивления и радости.
- Билли! - закричал он.
Выбежав из машины, он обнял сына, засыпая его вопросами.
- Что здесь вообще происходит? С мамой все в порядке? Почему вы бежи-
те?
- Извини, папа, - ответил Билли, вырываясь. - Нам нужно поймать это-
го... Ты видел, как пробежал Гремлин?
- Что?
Билли объяснил по возможности быстро, за кем они гонятся, не вдаваясь
в подробности. Рэнд указал на дверь универмага. Кивнув, Билли схватил
Кейт за руку и побежал, но Рэнд успел ухватить его за другую руку и раз-
вернул.
- Секундочку! - крикнул он. - Не убегай. Я хочу знать, как мама.
- Думаю, в порядке, - ответил Билли, пятясь с этими словами к двери.
- Телефон не работает, она заперлась в доме. Извини, папа, но мне надо
поймать этого Гремлина.
- Зачем? Он, кажется, опасен.
- Так и есть.
- Тогда пусть полицейские ловят его.
- Нет времени.
- Подожди. Я помогу.
Его предложение повисло в воздухе. Билли и Кейт уже исчезли в универ-
маге.
На мгновение растерявшись, Рэнд постоял на тротуаре, почесал голову.
Он по-прежнему не вполне понимал, что происходит, но знал, что ехал всю
ночь не для того, чтобы быть просто зрителем. Если у Билли проблема,
значит, это и его проблема.
А может быть, и проблема Барни тоже, подумал Рэнд, быстро возвращаясь
к машине.
- Пошли, малыш, - сказал он нетерпеливому Барни, опуская переднее си-
дение, чтобы пес смог выпрыгнуть на тротуар. - Пошли поможем Билли.
Хлопнув дверью и повернувшись, Рэнд заметил предмет, лежащий на зад-
нем сидении - Товарищ по Ванной. Теперь он был совершенен, Рэнд был в
этом уверен, и несколько человек на коммерческом совещании проявили ин-
терес к широкому выпуску его детища. Зная это и вспомнив, что одна из
дверей машины вовсе не закрывалась, он быстро принял решение.
- Надо мне взять его с собой, - сказал он, наклоняясь за прибором. -
Мне бы очень не хотелось, чтобы кто-нибудь пришел и украл эту штучку
именно теперь, когда она сможет принести нам много денег.
Держа Товарища по Ванной перед собой обеими руками, как очень совер-
шенное оружие, он на удивление быстро вбежал в универмаг Монтгомери. За
ним последовал Барни, горящие глаза и движущийся нос которого показыва-
ли, что он рвется на охоту.
Генерал Дэвид Грин очень злился. Был уже шестой час, и небо начинало
заметно светлеть. Большую часть последних двух часов его люди ходили от
дома к дому и от здания к зданию в северной части Кингстон Фоллз в поис-
ках маленьких зеленых чудовищ. Пока что это было совершенно безре-
зультатно.
- Ну, чего ты думаешь, Медвед? - проговорил он своему адъютанту, ко-
торый не удалялся от него более чем на тридцать футов.
Майор Джош Медвед знал, что не следует отвечать немедленно. Когда ге-
нерал Грин спрашивал чье-то мнение, это означало, что он собирается выс-
казать свое.
- Я тебе скажу, что я думаю, - продолжил Грин. - Я думаю, что либо
весь город сошел с ума, либо они в сговоре с Гремлинами.
- В сговоре, сэр? - спросил Медвед, нахмурившись. Он прекрасно пони-
мал, к чему клонит генерал - каждый дурак понял бы, но по прошлому опыту
Медвед знал, что начальник ценил тупость превыше всего.
- Конечно, - ответил Грин. - Может быть, непреднамеренно, но мне ка-
жется, что, возможно, эти люди укрывают или прячут Гремлинов. Может
быть, из страха. Так было во Вьетнаме, знаешь ли. Местные жители помога-
ли партизанам не потому, что любили их или верили в их дурацкие идеи.
Они просто боялись...
- Да, сэр. Это вполне разумно.
Подошел лейтенант, осмотрелся, чтобы убедиться, что телерепортеры,
сопровождавшие их, не снимают. Они снимали, и он кокетливо поприветство-
вал генерала.
Грин вяло отреагировал и обратился в слух.
- Два момента, сэр, - сказал лейтенант. - Мы разговаривали с людьми в
соседнем доме, которые утверждают, что видели Гремлинов в три - пол-чет-
вертого. Потом они потянулись к югу, как будто им было ведено туда пойти
в это время.
- Так. А второе?
- Звонил сержант Уилльямсон и сказал, что горит целое здание на углу
Мейн и Гарфилд. Это к югу отсюда на другом конце города. Может быть,
Гремлины здесь замешаны.
Генерал Грин кивнул, и лейтенант ушел.
- Что ты думаешь, Медвед? - спросил Грин.
Майор Медвед сжал губы, делая вид, что погрузился в глубокое раз-
думье.
- Сказать, что я думаю? - сказал генерал. - Я думаю, что нам хватит
валять дурака здесь и пора направиться к этому пожару, где все происхо-
дит.
- Хорошая мысль, сэр.
- Полоска выбрал самое удачное место, - сказал Билли со вздохом.
Глядя по сторонам, стараясь привыкнуть к темноте, Кейт прекрасно по-
нимала, что он имеет в виду. Монтгомери Уорд был большим магазином, и
большинство товаров было сосредоточено на одном этаже площадью в четыре
акра. Проходы казались бесконечными - некоторые, согласно рекламным
проспектам магазина, достигали четверти мили в длину и были заполнены
витринами. Освещение было минимальным, сейчас свет поступал лишь от ма-
леньких ночных ламп на пересечении проходов.
- Он может прятаться здесь вечно, - сказал Билли.
Кейт посмотрела на потолок. Билли, сразу поняв ее движение, тоже пос-
мотрел вверх.
- Да, сказал он. - Интересно, сможем ли мы найти, как включить верх-
ний свет.
- Может, мы разделимся? - предложила Кейт. - Ты ищи Полоску, а я по-
пытаюсь найти свет.
- Хорошо. Мне кажется, это должно быть рядом с конторой. Ты знаешь
этот магазин?
- Да.
- Хорошо. Мне кажется, здесь должна быть комната, где находятся все
выключатели, переключатели сигнализации, кондиционеров и прочее.
- Да. Если она есть, я ее найду.
- Может, ты возьмешь Подарка? - сказал Билли, передавая ей рюкзак. -
Ему будет безопаснее с тобой, и я лучше смогу передвигаться.
Подарок печально высунулся из мешка, протянул лапу.
- Извини, малыш, - сказал Билли с улыбкой. - Мне лучше пойти сейчас
одному.
Кейт с Подарком направились к конторе. Билли, заметив, что находится
в отделе спортивных товаров, схватил бейсбольную биту с ближайшей полки,
попробовал, как он может справиться с ней, затем начал систематический
осмотр проходов.
Очутившись в одиночестве в огромном магазине, он вдруг насторожился
еще больше, чем когда они с Подарком преследовали Полоску в здании ИМКА.
Этот эпизод казался теперь таким далеким, хотя прошло менее двенадцати
часов. За это короткое время он выяснил главное - злобные шутки Гремли-
нов могли привести к насилию и смерти. Хотя он и пытался прогнать эту
мрачную мысль, она все время сопровождала его, когда он шел от прохода к
проходу. Будет намного лучше, думал он, если я обнаружу Полоску раньше,
чем он обнаружит меня.
Но это гораздо менее вероятно, ответил он сам себе.
Раздраженный и отвлеченный такой бесполезной гимнастикой для ума, он
заставил себя сосредоточиться на подходящих способах поиска врага-Грем-
лина, чтобы не просто бродить в надежде наткнуться на него.
- Что бы я сделал, если бы мы поменялись местами? - спросил он себя.
Ответ казался очевидным. - Я бы совершил отвлекающий маневр, и создал бы
ловушку.
Что может быть приманкой?
Все что угодно из сотен вещей, поскольку магазин был полон предметов,
которые могли бы стать смертельным оружием. Когда Билли так подумал, он
обнаружил, что из любой части магазина может внезапно появиться нечто
ужасное. Вспомнив отдел спортивного оборудования, он представил себе,
как на него опускается другая бейсбольная бита, как в него стреляют из
ружья, бьют его гирями, теннисной ракеткой, бильярдным кием, или как его
душат скакалкой. Проходя через отдел автомотолюбителей, он увидел, что в
ней такой же богатый выбор оружия, включая гаечные ключи, снеговые цепи,
гусеницы трейлеров и прочее. Центр Ухода за Газонами сулил ужасную
смерть на зубьях вил или от лопаты, Товары для Кухни угрожали ему ножами
для бифштекса или шампурами. Даже секция одежды для женщин содержала та-
кие предметы, которые умный или отчаянный нападающий мог использовать,
чтобы прикончить его - а именно, тонкие каблуки, ремни, тяжелые сумки и
металлические вешалки.
- Ты увлекаешься, - прошептал он себе.
Тут же он услышал урчание, к которому вскоре присоединились далекий
металлический поющий голос и стук маленького барабана. Через мгновение
зазвучала рок-музыка и усилила какофонию. Осторожно приближаясь, Билли
заглянул за угол прохода, ведущего явно в отдел игрушек.
Весь пол в отделе ожил - на нем были маленькие механические игрушки -
роботы, заводные грузовики и легковые машины, животные, куклы и персона-
жи мультфильмов - все они пели или разговаривали, или издавали соот-
ветствующие звуки, предназначенные для того, чтобы радовать детей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
отчего стена театра наклонилась вперед, а потом затряслась, как нефтяной
танкер, в который ударила торпеда. Меньше чем через минуту все сооруже-
ние превратилось в огромный костер, быстро исчезавший под непроницаемой
стеной дыма и пыли.
- Сработало, - сказал Билли.
Кейт, слегка улыбаясь его скромности, лишь кивнула.
Первоначальная радость утихла мгновение спустя, когда они увидели
сквозь отверстия в здании силуэты бьющихся умирающих Гремлинов, пляшущие
фигуры, которые на мгновение поднимались из пламени, и сразу падали об-
ратно.
- Почему нам пришлось сделать это? - спросила Кейт, гладя в сторону.
Билли не ответил. Без сомнения, он будет потом об этом думать, но в
данный момент он должен был удостовериться, что эта работа, хотя и неп-
риятная, по крайней мере, полностью завершена. Их позиция на аллее дава-
ла им прекрасную возможность видеть все три выхода из театра. Кейт опус-
тила глаза, а Подарок зарылся в рюкзак, чтобы не видеть пламени, но Бил-
ли не спускал глаз со всех трех выходов.
Прошло еще несколько минут. Рев, вначале такой громкий, что, каза-
лось, он доносился не только спереди, но и сзади, постепенно уменьшился
до непрерывного шипения. Все признаки движения в театре также исчезли.
- Наверное, мы расправились со всеми, - наконец сказал Билли.
Но как только он произнес эти слова, одинокая фигура выпрыгнула из
парадной двери быстро разрушающегося здания, постояла мгновение, как
будто в шоке, потом покачала гривастой головой и побежала по улице.
- Нет... - услышал Билли собственный голос. - Нет... нет... нет!
ГЛАВА 19
- Ну, они не помешают мне попасть в собственный дом, - прокричал Рэнд
Пельтцер через плечо, побежав от круглосуточной бензоколонки к машине.
Заправщик не заслужил, чтобы на него орали, подумал Рэнд, особенно
принимая во внимание то, что он давал дружеский совет, но у Рэнда была
ужасная ночь, и нервы его были на пределе. Напряжение началось во время
коммерческой встречи, когда он начал волноваться представляя, как будет
добираться домой по заснеженным дорогам. Волнение его возросло, когда он
не смог дозвониться до Линн, и превратилось почти что в панику, когда он
услышал первые сообщения о странных событиях в Кингстон Фоллз и вокруг
него. Вскоре после полуночи Рэнд решил, что не может больше придержи-
ваться своего исходного, безусловно, разумного плана и ночевать в моте-
ле, чтобы переждать, пока рабочие очистят дороги. Ему нужно было узнать,
все ли в порядке с его близкими. Через несколько минут, когда последние
коммерсанты расходились по комнатам или шли в коктейль-бар по соседству,
Рэнд сел в машину и поехал домой.
После бензозаправки, где он услышал рассказ о последних событиях в
Кингстон Фоллз, а также передачу официального предупреждения о том, что-
бы люди старались по возможности избегать города, Рэнд остановился у до-
ма матери Линн. Она не особенно обрадовалась, когда ее разбудили в такой
неурочный час, но поняла, что Барни нужно забрать и отвезти домой. Сооб-
разив, что теща легла спать очень рано и ничего не знает о происходящем,
Рэнд решил не волновать ее зря. Извинившись за поздний приезд, он забрал
пса и ничего больше не сказал.
Посадив Барни на переднее сидение рядом с собой, Рэнд поехал дальше к
Кингстон Фоллз, надеясь, что сможет добраться туда к двум часам ночи.
Путешествие казалось бесконечным. Рэнд никогда не любил ездить по
снегу. Он это ненавидел и избегал этого по мере возможности, даже если
небо было чистое. Борьба ночью и в одиночку с плохими дорожными условия-
ми была бы совершенно невозможна, если бы не такие чрезвычайные обстоя-
тельства, как сейчас. Тем не менее, через двадцать миль он начал подумы-
вать о том, правильно ли поступил. Ему приходилось делать один объезд за
другим, и это так уводило его от цели, что несколько раз ему пришлось
посмотреть карту дорог, чтобы узнать, где он. Дважды он неправильно по-
вернул из-за плохой видимости, еще раз потому, что дорожный знак был
неправильно установлен, и еще раз потому, что военный полицейский прика-
зал ему свернуть на боковую дорогу, по которой он совершенно не собирал-
ся ехать. В течение все более отчаянного путешествия радио в машине пе-
редавало серию бюллетеней, которые вряд ли были созданы для того, чтобы
уверить его, что дома у него все в порядке. Фаттерман погиб. Миссис Дигл
погибла. Магазины и конторы, в которых он был всего несколько дней на-
зад, превращены чуть ли не в руины неизвестными силами. Слухи о ма-
леньких, но свирепых чужаках, опустошающих город и нападающих на людей.
Большинство средств связи в лучшем случае выведены из строя. Большая
часть населения города либо прячется, либо уезжает, как беженцы во время
войны. Военные моряки приближаются. Постоянные уговоры не тревожиться,
кажется, лишь увеличивают ощущение тревоги. Это совершенно невероятно.
Он не догадывался, что он, примерный гражданин Рэнд Пельтцер, - это
именно тот человек, который фактически несет ответственность за хаотич-
ное нагромождение событий.
В пятом часу, когда нервы его были на пределе от постоянных объездов
по снегу и от неизвестности судеб Линн и Билли, он свернул с Сорок Шес-
той дороги на Мейн Стрит, подъехав к Кингстон Фоллз с юга, а не с восто-
ка, как делал обычно. Прямо перед собой он видел оранжевое сияние и
сильный дым. Зрелище усугублялось тем, что не было пожарных машин, си-
рен, любопытных зрителей или транспортной полиции. Насколько он понимал,
это был большой пожар, который горел себе, пока население города, офици-
альные лица и другие люди просто не замечали его. Или, думал он, может
быть, уже нет населения...
- Нет, - взмолился он. - Только бы с ними все было в порядке. Пожа-
луйста...
Рэнд хотел пообещать что-то изменить в своей жизни в качестве платы
за исполнение своей молитвы, но никак не мог придумать, что бы Бог мог
пожелать от него.
- Я стану лучше, - сказал он наконец. - Я буду ходить в церковь каж-
дую неделю.
Огонь, как он отметил, когда оказался уже в квартале от него, исходил
из Театра Колони. Все здание оказалось разрушенным.
Притормозив, чтобы подольше посмотреть на выгоревшее здание, Рэнд по-
качал головой.
- Просто не понимаю, - пробормотал он. - Где все? Ни пожарных бригад,
ни даже зевак. Это безумие. Это невероятно.
В этот момент его внимание привлекло быстрое и неожиданное движение
справа. Прямо на его пути и всего в нескольких футах от машины улицу пе-
ресекал...
Кто? Резко нажав на тормоза, чтобы полностью остановить машину, Рэнд
даже не понял, на кого он чуть не наехал. Существо было размером с соба-
ку, но бежало на двух конечностях. И лицо, которое он увидел, не было
похоже ни на что, кроме того, что он видел в фильмах ужасов или на Новый
год. Это что, одно из тех маленьких существ, что описывали по радио?
Прежде чем он смог рассмотреть его, оно исчезло, бросившись от машины
под тупым углом и побежав по тротуару в сторону универмага Монтгомери. В
тусклом утреннем свете Рэнд увидел лишь зеленовато-коричневую спину, на
которой блестело нечто вроде роговых пластин, это был как бы вид сбоку
какой-то большой рыбы или рептилии. Быстро оглянувшись, существо исчезло
в раскрытой боковой двери универмага.
- Что здесь происходит? - спросил Рэнд. - Что это? И почему универмаг
Монтгомери открыт в такое время?
Барни, который проснулся, когда машина резко затормозила, разразился
громким сердитым лаем, увидев Гремлина. Отчаянно пытаясь приблизиться к
нему хотя бы на несколько дюймов, он прыгнул на заднее сидение и начал
царапать когтями левое окно.
- Успокойся, малыш, - сказал Рэнд твердо. - Что бы это ни было, не
наше дело следить за ним.
Все еще глядя влево, чтобы увидеть странное существо, если оно выбе-
жит из магазина, Рэнд услышал шаги, а потом увидел двоих людей, прибли-
жающихся к нему. Узнав их, он широко открыл рот, на лице его появилось
выражение удивления и радости.
- Билли! - закричал он.
Выбежав из машины, он обнял сына, засыпая его вопросами.
- Что здесь вообще происходит? С мамой все в порядке? Почему вы бежи-
те?
- Извини, папа, - ответил Билли, вырываясь. - Нам нужно поймать это-
го... Ты видел, как пробежал Гремлин?
- Что?
Билли объяснил по возможности быстро, за кем они гонятся, не вдаваясь
в подробности. Рэнд указал на дверь универмага. Кивнув, Билли схватил
Кейт за руку и побежал, но Рэнд успел ухватить его за другую руку и раз-
вернул.
- Секундочку! - крикнул он. - Не убегай. Я хочу знать, как мама.
- Думаю, в порядке, - ответил Билли, пятясь с этими словами к двери.
- Телефон не работает, она заперлась в доме. Извини, папа, но мне надо
поймать этого Гремлина.
- Зачем? Он, кажется, опасен.
- Так и есть.
- Тогда пусть полицейские ловят его.
- Нет времени.
- Подожди. Я помогу.
Его предложение повисло в воздухе. Билли и Кейт уже исчезли в универ-
маге.
На мгновение растерявшись, Рэнд постоял на тротуаре, почесал голову.
Он по-прежнему не вполне понимал, что происходит, но знал, что ехал всю
ночь не для того, чтобы быть просто зрителем. Если у Билли проблема,
значит, это и его проблема.
А может быть, и проблема Барни тоже, подумал Рэнд, быстро возвращаясь
к машине.
- Пошли, малыш, - сказал он нетерпеливому Барни, опуская переднее си-
дение, чтобы пес смог выпрыгнуть на тротуар. - Пошли поможем Билли.
Хлопнув дверью и повернувшись, Рэнд заметил предмет, лежащий на зад-
нем сидении - Товарищ по Ванной. Теперь он был совершенен, Рэнд был в
этом уверен, и несколько человек на коммерческом совещании проявили ин-
терес к широкому выпуску его детища. Зная это и вспомнив, что одна из
дверей машины вовсе не закрывалась, он быстро принял решение.
- Надо мне взять его с собой, - сказал он, наклоняясь за прибором. -
Мне бы очень не хотелось, чтобы кто-нибудь пришел и украл эту штучку
именно теперь, когда она сможет принести нам много денег.
Держа Товарища по Ванной перед собой обеими руками, как очень совер-
шенное оружие, он на удивление быстро вбежал в универмаг Монтгомери. За
ним последовал Барни, горящие глаза и движущийся нос которого показыва-
ли, что он рвется на охоту.
Генерал Дэвид Грин очень злился. Был уже шестой час, и небо начинало
заметно светлеть. Большую часть последних двух часов его люди ходили от
дома к дому и от здания к зданию в северной части Кингстон Фоллз в поис-
ках маленьких зеленых чудовищ. Пока что это было совершенно безре-
зультатно.
- Ну, чего ты думаешь, Медвед? - проговорил он своему адъютанту, ко-
торый не удалялся от него более чем на тридцать футов.
Майор Джош Медвед знал, что не следует отвечать немедленно. Когда ге-
нерал Грин спрашивал чье-то мнение, это означало, что он собирается выс-
казать свое.
- Я тебе скажу, что я думаю, - продолжил Грин. - Я думаю, что либо
весь город сошел с ума, либо они в сговоре с Гремлинами.
- В сговоре, сэр? - спросил Медвед, нахмурившись. Он прекрасно пони-
мал, к чему клонит генерал - каждый дурак понял бы, но по прошлому опыту
Медвед знал, что начальник ценил тупость превыше всего.
- Конечно, - ответил Грин. - Может быть, непреднамеренно, но мне ка-
жется, что, возможно, эти люди укрывают или прячут Гремлинов. Может
быть, из страха. Так было во Вьетнаме, знаешь ли. Местные жители помога-
ли партизанам не потому, что любили их или верили в их дурацкие идеи.
Они просто боялись...
- Да, сэр. Это вполне разумно.
Подошел лейтенант, осмотрелся, чтобы убедиться, что телерепортеры,
сопровождавшие их, не снимают. Они снимали, и он кокетливо поприветство-
вал генерала.
Грин вяло отреагировал и обратился в слух.
- Два момента, сэр, - сказал лейтенант. - Мы разговаривали с людьми в
соседнем доме, которые утверждают, что видели Гремлинов в три - пол-чет-
вертого. Потом они потянулись к югу, как будто им было ведено туда пойти
в это время.
- Так. А второе?
- Звонил сержант Уилльямсон и сказал, что горит целое здание на углу
Мейн и Гарфилд. Это к югу отсюда на другом конце города. Может быть,
Гремлины здесь замешаны.
Генерал Грин кивнул, и лейтенант ушел.
- Что ты думаешь, Медвед? - спросил Грин.
Майор Медвед сжал губы, делая вид, что погрузился в глубокое раз-
думье.
- Сказать, что я думаю? - сказал генерал. - Я думаю, что нам хватит
валять дурака здесь и пора направиться к этому пожару, где все происхо-
дит.
- Хорошая мысль, сэр.
- Полоска выбрал самое удачное место, - сказал Билли со вздохом.
Глядя по сторонам, стараясь привыкнуть к темноте, Кейт прекрасно по-
нимала, что он имеет в виду. Монтгомери Уорд был большим магазином, и
большинство товаров было сосредоточено на одном этаже площадью в четыре
акра. Проходы казались бесконечными - некоторые, согласно рекламным
проспектам магазина, достигали четверти мили в длину и были заполнены
витринами. Освещение было минимальным, сейчас свет поступал лишь от ма-
леньких ночных ламп на пересечении проходов.
- Он может прятаться здесь вечно, - сказал Билли.
Кейт посмотрела на потолок. Билли, сразу поняв ее движение, тоже пос-
мотрел вверх.
- Да, сказал он. - Интересно, сможем ли мы найти, как включить верх-
ний свет.
- Может, мы разделимся? - предложила Кейт. - Ты ищи Полоску, а я по-
пытаюсь найти свет.
- Хорошо. Мне кажется, это должно быть рядом с конторой. Ты знаешь
этот магазин?
- Да.
- Хорошо. Мне кажется, здесь должна быть комната, где находятся все
выключатели, переключатели сигнализации, кондиционеров и прочее.
- Да. Если она есть, я ее найду.
- Может, ты возьмешь Подарка? - сказал Билли, передавая ей рюкзак. -
Ему будет безопаснее с тобой, и я лучше смогу передвигаться.
Подарок печально высунулся из мешка, протянул лапу.
- Извини, малыш, - сказал Билли с улыбкой. - Мне лучше пойти сейчас
одному.
Кейт с Подарком направились к конторе. Билли, заметив, что находится
в отделе спортивных товаров, схватил бейсбольную биту с ближайшей полки,
попробовал, как он может справиться с ней, затем начал систематический
осмотр проходов.
Очутившись в одиночестве в огромном магазине, он вдруг насторожился
еще больше, чем когда они с Подарком преследовали Полоску в здании ИМКА.
Этот эпизод казался теперь таким далеким, хотя прошло менее двенадцати
часов. За это короткое время он выяснил главное - злобные шутки Гремли-
нов могли привести к насилию и смерти. Хотя он и пытался прогнать эту
мрачную мысль, она все время сопровождала его, когда он шел от прохода к
проходу. Будет намного лучше, думал он, если я обнаружу Полоску раньше,
чем он обнаружит меня.
Но это гораздо менее вероятно, ответил он сам себе.
Раздраженный и отвлеченный такой бесполезной гимнастикой для ума, он
заставил себя сосредоточиться на подходящих способах поиска врага-Грем-
лина, чтобы не просто бродить в надежде наткнуться на него.
- Что бы я сделал, если бы мы поменялись местами? - спросил он себя.
Ответ казался очевидным. - Я бы совершил отвлекающий маневр, и создал бы
ловушку.
Что может быть приманкой?
Все что угодно из сотен вещей, поскольку магазин был полон предметов,
которые могли бы стать смертельным оружием. Когда Билли так подумал, он
обнаружил, что из любой части магазина может внезапно появиться нечто
ужасное. Вспомнив отдел спортивного оборудования, он представил себе,
как на него опускается другая бейсбольная бита, как в него стреляют из
ружья, бьют его гирями, теннисной ракеткой, бильярдным кием, или как его
душат скакалкой. Проходя через отдел автомотолюбителей, он увидел, что в
ней такой же богатый выбор оружия, включая гаечные ключи, снеговые цепи,
гусеницы трейлеров и прочее. Центр Ухода за Газонами сулил ужасную
смерть на зубьях вил или от лопаты, Товары для Кухни угрожали ему ножами
для бифштекса или шампурами. Даже секция одежды для женщин содержала та-
кие предметы, которые умный или отчаянный нападающий мог использовать,
чтобы прикончить его - а именно, тонкие каблуки, ремни, тяжелые сумки и
металлические вешалки.
- Ты увлекаешься, - прошептал он себе.
Тут же он услышал урчание, к которому вскоре присоединились далекий
металлический поющий голос и стук маленького барабана. Через мгновение
зазвучала рок-музыка и усилила какофонию. Осторожно приближаясь, Билли
заглянул за угол прохода, ведущего явно в отдел игрушек.
Весь пол в отделе ожил - на нем были маленькие механические игрушки -
роботы, заводные грузовики и легковые машины, животные, куклы и персона-
жи мультфильмов - все они пели или разговаривали, или издавали соот-
ветствующие звуки, предназначенные для того, чтобы радовать детей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26