Так размышлял дон Диего и вдруг почувствовал, что его тронули за плечо.
- Мы видели быка, - сказала одна из женщин.
- Где?
- Неподалеку отсюда; мы следили за каждым его движением.
- Ведите меня к нему, - сказал дон Диего.
Вскоре они очутились на маленькой лужайке, окруженной деревьями, где в сгущавшихся сумерках увидели могучего быка, мирно щипавшего траву.
Дон Диего обошел животное и стал осторожно к нему подкрадываться, стараясь не привлечь его внимания. Бык не почувствовал приближения врага, здесь, в лесу, еще никто не дерзал помериться с ним силами.
Индиано был уже совсем близко, когда бык поднял голову и увидел противника. Не собираясь отступать, он приготовился к защите.
Дон Диего бесстрашно бросился на быка, но тот, пригнув голову, встретил нападающего длинными и острыми, как клинок, рогами и вмиг сам перешел в наступление. Индиано ловко увернулся от удара и, ухватившись одной рукой за рог животного, принялся наносить ему раны кинжалом.
Бой был неравен: бык обладает огромной силой по сравнению с человеком. И все же отважный охотник, увертываясь от ударов быка, продолжал колоть его кинжалом. Израненный бык попытался спастись бегством; но дон Диего решил во что бы то ни стало удержать его. Воткнув ему кинжал в бок, он обеими руками ухватился за грозные рога.
Бык сделал попытку стряхнуть с себя человека, но тот всей своей тяжестью повис на животном, твердо решив овладеть добычей. Однако на стороне быка была сила, и он потащил человека в глубь леса сперва медленно, а потом все быстрее и быстрее.
Вконец измученный дон Диего уже собирался разжать руки, как вдруг почувствовал, что бык зашатался.
Как осиный рой, накинулись на него женщины; одни силились связать кушаком его ноги и свалить наземь, другие били его камнями и дубинами. Индиано вытащил кинжал, все еще торчавший в ребрах быка, и нанес животному смертельный удар.
Женщины, среди которых многие еще накануне пренебрегли бы самыми изысканными блюдами, закричали от радости при виде упавшего быка: наконец-то у них будет мясо!
Тушу вмиг разделали. Словно по волшебству загорелись вокруг костры, и изголодавшиеся беглянки с жадностью набросились на полусырое, кое-как сваренное мясо!
- Сеньоры, - сказал дон Диего, - я исполнил обещанное и ухожу разыскивать жену. Позаботьтесь же о моей дочурке.
Нежно поцеловав малютку Леонору, отец исчез среди деревьев. Стояла темная, безлунная ночь. Не зная верной дороги, дон Диего шел наугад. На его пути возникали неожиданные препятствия: то многоводный поток, то глубокий овраг, то каменистая гряда холмов.
А дон Диего все шел и шел, со страхом замечая, что силы покидают его. Часы летели с ужасающей быстротой; каждая потерянная минута могла оказаться гибельной для доньи Марины, которая - он был уверен - находилась во власти пиратов. По временам им овладевали тягостные предчувствия, он был близок к тому, чтобы в припадке, мрачного отчаяния покончить с собой.
Всю ночь напролет пробирался дон Диего сквозь лесные дебри без малейшей уверенности, что идет по верному пути и приближается к своей цели.
Когда занялась заря, последние силы покинули его: сбитые в кровь ноги подкашивались, во рту пересохло. Задыхаясь от усталости и отчаяния, он замертво упал у подножия дерева. Здесь он дождется своего конца.
Флотилия Моргана стояла в порту Наос на попечении надежных людей, получивших приказ сняться с якоря и идти в Портобело на следующий же день после выступления пиратов в поход.
Приказ был выполнен в точности, и когда суда вошли в бухту Портобело, в городе еще гремели пушечные выстрелы из крепости, которую защищал испанский губернатор.
В ночь одержанной победы большинство матросов сошло на берег, и донья Ана де Кастрехон, пленница на борту флагманского судна, осталась под охраной всего лишь нескольких человек, стоявших на вахте.
Морган и Хуан Дарьен встретили Антонио, как пираты звали дона Энрике, со знаками глубокого уважения и ни словом не обмолвились о злых наветах доньи Аны.
Решено было той же ночью устроить облаву в ближайшем лесу, чтобы захватить беглецов; Железная Рука был назначен губернатором взятой крепости.
На другой день ранним утром Морган еще спал, когда с улицы до него донесся шум, дверь его дома распахнулась, и на пороге показались пираты с носилками, на которых сидела донья Марина, одетая с царской роскошью.
- Что это значит? - спросил адмирал.
- Сеньор, - ответил пират, взявший на себя роль старшего, - вот первая красавица в городе, примите этот дар в знак нашей любви и уважения.
Как завороженный, остановился Морган перед доньей Мариной; привыкнув к облику северных женщин, он был покорен волшебным обаянием южной красоты. Мягкий блеск черных глаз, смуглый оттенок атласной кожи, темные кольца волос, - все пленяло его и влекло к себе с неотразимой силой.
- О, это поистине царский подарок! - воскликнул он. - Эта женщина не создана для минутной забавы. Принимаю ее как супругу из рук моих отважных и преданных соратников. Отнесите же сеньору с почетом на борт корабля, здесь ей невозможно оставаться; мы вот-вот выходим в море. Проводив красавицу, возвращайтесь, чтобы скорее закончить сборы в путь.
- Да здравствует наш адмирал! - крикнул один из пиратов.
- Да здравствует! - подхватили остальные.
Покинув дом Моргана, шествие с носилками направилось в порт.
Донья Марина не проронила ни слова, казалось, она потеряла рассудок.
Матросы отвязали шлюпку, и четыре пирата вместе с носилками вошли в нее.
- На флагман, - сказал один из них, обращаясь к гребцам.
- Постой-ка, - остановил его матрос, - тут надо подумать.
- О чем!
- Да ведь я как раз с флагмана, там адмирала уже дожидается одна красотка, он отправил ее на бот корабля как раз в ту ночь, когда повел наших на Портобело.
- Ну, и что же? Разве это помеха?
- А вдруг он рассердится?
- Да ведь он ничего не говорил нам о той, другой.
- Может, просто забыл… и наконец, он велел нам проводить вторую красотку, а на какой корабль - не сказал.
- Так давайте отправим ее на «Венеру», где капитаном тот, другой, родом из Кампече.
- Вот это дело.
Гребцы налегли на весла, и шлюпка понеслась к «Венере». Носилки с драгоценным грузом бережно подняли на борт, теперь оставалось только ждать адмирала.
Шлюпка снова вернулась на берег. Началась погрузка на суда людей вместе с добычей. К этому времени из леса вернулись пираты, ходившие на облаву.
XII. ДВОЕ ОСИРОТЕВШИХ
Пираты, которые после облавы вернулись в крепость и предстали перед доном Энрике, нашли в лесу только двух беглецов: бедную женщину из поселка - ее дон Энрике велел тотчас отпустить на волю - и одного испанца, на которого дон Энрике пожелал взглянуть.
- Как, это вы, дон Диего? - удивился дон Энрике при виде пленника, приведенного к нему в дом.
- Да, дон Энрике! - ответил тот. - Несчастья преследуют меня.
- Что же случилось?
- Жены я не нашел; тщетно я ее разыскивал весь день и всю ночь; не знаю, где она и что с ней. Силы покинули меня, и вот я снова в плену! Велите меня убить.
- Дон Диего, - возразил юноша, - я обещал освободить вас и вернуть вам супругу. Свое слово я сдержу.
Дон Энрике встал и крикнул Хосе-рыбака, который повсюду следовал за ним.
- Хосе, - сказал он, - многие из ваших людей живут в Портобело и, возможно, знают супругу дона Диего. Прошу вас, порасспросите их, может, они скажут, где ее найти.
Хосе тотчас вышел.
- Я надеюсь, - сказал дон Энрике, - что Хосе в скором времени принесет нам добрые вести.
- Дай-то бог! - откликнулся Индиано.
В порту продолжалась посадка; сперва погрузили добычу, потом стали переправлять людей.
Близился час выхода в море, Хосе не возвращался, дон Диего ждал его в смертельной тревоге.
Наконец Хосе пришел.
- Ну, что? - спросили его одновременно дон Энрике и Индиано.
- Я узнал, где находится сеньора.
- Где же?
- Вчера ночью ваши ребята нашли ее и, увидев, что она такая красавица, нарядили ее в богатый убор и на носилках отнесли в дар адмиралу Моргану.
- Это ужасно! - воскликнул Индиано.
- А что сделал Морган? - спросил дон Энрике.
- Принял подарок, поблагодарил и велел отнести сеньору на борт своего корабля.
- Все кончено! - в отчаянии прошептал Индиано. - Она навсегда потеряна!
- Еще есть надежда, - сказал дон Энрике. - Подождите меня здесь, я пойду поговорю с адмиралом. Я дал вам слово и сдержу его.
Дон Энрике поспешно взял шляпу и вышел, оставив дона Диего, в сердце которого отчаяние сменилось надеждой.
Морган стоял на берегу, наблюдая за посадкой своих людей. Мысль о донье Марине не покидала адмирала. Он справился о ней у матросов, и те с привычной для них грубоватой откровенностью признались, что отнесли сеньору на борт «Венеры», ведь на флагмане адмирала поджидала другая женщина. Морган от души посмеялся столь мудрому решению своих соратников.
Дон Энрике, не найдя Моргана на квартире, где он стоял, отправился на берег.
- Ну что же, друг мой, - спросил его адмирал, - когда вы собираетесь поднять паруса?
- Когда прикажете. Я пришел просить вас об одной милости.
- Могу ли я отказать в чем-либо самому отважному из моих смельчаков? - ответил пират. - Говорите.
- Сеньор, я прошу у вас свободы для той женщины, что находится на вашем корабле.
При этом дон Энрике думал о донье Марине, а Морган, зная, что на борту флагмана находится донья Ана, понял, что именно ее освобождения добивается юноша, которого она оклеветала.
- Вы просите освободить эту женщину?
- Да, сеньор, я очень прошу вас об этом.
- А вам известно, что она знает вас и ваше настоящее имя?
- Да, сеньор, - ответил дон Энрике, не задумываясь над тем, каким образом это дошло до адмирала, - мы встречались прежде в Мексике.
- И вам известно, что она ваш враг?
- Как вы об этом узнали?
- Это уж мое дело. Но вы-то знаете, что она ненавидит вас?
- О да, сеньор! Она еще в Мексике относилась ко мне враждебно, вот потому-то я и хочу оказать ей эту услугу. В этом мое возмездие.
- Значит, вы любите ее или любили прежде?
- Когда-то я в самом деле любил ее.
- А она отплатила вам неблагодарностью?
- Да, черной неблагодарностью.
- Я поражен вашим великодушием и приветствую его. Но скажите, почему бы вам теперь не оставить у себя эту женщину?
- Я хочу отплатить ей добром за причиненное мне зло.
- Отлично. Она свободна.
- Благодарю вас, сеньор, благодарю вас.
- Только подождите, пока не закончится погрузка на суда; потом ступайте вместе с Хуаном Дарьеном на «Венеру» и, когда услышите пушечный выстрел - сигнал к выходу в море, - велите послать шлюпку на флагман за дамой.
- Благодарю вас, сеньор.
Дон Энрике с легким сердцем вернулся к себе, где его ждал Индиано.
- Дон Диего, - сказал он, - приготовьте лодку с четырьмя гребцами и, когда услышите пушечный выстрел, пошлите ее на флагман за вашей супругой.
- Я сам поеду.
- Нет. Вас, пожалуй, узнают, ведь вы защищали малый замок. Останьтесь лучше здесь, на берегу, чтобы наше дело не сорвалось.
- Вы уверены, что адмирал сдержит свое слово?
- Головой ручаюсь. Прощайте. Не забудьте о назначенной встрече.
- Я помню.
Дон Энрике вышел из дома и отправился на берег, где его уже поджидал Хуан Дарьен. Они сели в шлюпку.
- Вы совершили благороднейший поступок, - сказал Хуан Дарьен. - Адмирал все рассказал мне.
- Какой поступок? - удивился дон Энрике; он никак не думал, что эти люди обратят внимание на то, что он сделал для доньи Марины.
- Ну как же! Добиваться свободы для женщины, которая и прежде-то была вашим врагом - не знаю точно, по какой причине, - и теперь продолжает свои козни против вас.
- Что делать. Она попала в беду, надо помочь.
- Может, вы еще не знаете всего.
- А именно?
- Она сказала, что, проникнув в город, вы донесли губернатору о нашей высадке на берег.
- А что же вы?..
- Адмирал, зная вас, только посмеялся, а я, признаюсь, лег в дрейф и пошел за этой капитаншей.
- Неужто она рассказывала обо мне такие вещи?
- При этом она уверяла, что ваше настоящее имя…
- Ну, договаривайте.
- Дон Энрике Руис де Мендилуэта.
Дон Энрике побледнел; ему стало не по себе при мысли, что благородное имя его предков будет произноситься в среде пиратов.
- Это правда? - спросил Хуан Дарьен.
- Я никому не даю права копаться в тайнах моей жизни, разве что жизнь мне уж очень прискучит. Для вас и всех остальных я здесь Антонио, охотник, известный под кличкой Железная Рука. Таково мое прозвище, оно дано мне не зря, и никому не советую проверять, заслужил ли я его.
Дон Энрике говорил твердо и решительно; его слова звучали грозным предостережением. Хуан Дарьен это понял.
- Вы правы, - сказал он, - в нашей среде тайны священны, а любопытство непростительно. Малейшая неосторожность - и погибла вся оснастка. Так покинем же эти воды и возьмем другой курс. Готово. Я дорожу вашей дружбой.
- Я тоже. Мне по душе ваша смелость и откровенность.
Дон Энрике протянул руку, и Хуан Дарьен с жаром пожал ее.
Тут шлюпка подошла к «Венере», и оба они легко поднялись по трапу на борт. Немедленно был дан сигнал к отплытию: на флагмане показался белый дымок, грянул пушечный выстрел.
- Пойдем ко мне и выпьем по стакану вина за благополучное путешествие, - предложил Хуан Дарьен.
- Сейчас, но сперва я хочу увидеть то, что меня интересует.
- Ага, освобождение вашей подопечной! Так я жду вас внизу. Золотое у вас сердце.
Хуан Дарьен сошел вниз, а дон Энрике остался на палубе.
Едва прогремел пушечный выстрел, как от берега отделилась шлюпка с шестью могучими гребцами и, словно летя над поверхностью океана, устремилась к флагману. С борта спустили трап, по которому сошла дама, встреченная гребцами с глубокой почтительностью.
Шлюпка с той же стремительностью вернулась в порт, где ее поджидал дон Диего, окруженный женщинами.
Флотилия Моргана при попутном ветре уже легко скользила по океану.
Корабль удалялся, но дон Энрике не отрывал глаз от берега. Там происходило нечто непонятное. Лодка подошла к причалу, дон Диего, открыв объятия, бросился навстречу вышедшей женщине, но вместо того, чтобы нежно прижать ее к груди, как того ожидал дон Энрике, в ужасе попятился, а освобожденная пленница без чувств упала на руки подоспевших женщин.
Дон Диего стремительно бросился к океану, но гребцы удержали его, и между ними завязалась отчаянная борьба. Дону Энрике не удалось увидеть развязки, ибо мачты ближайшего корабля заслонили на время землю. Когда же берег снова открылся перед его глазами, судно было уже далеко в море.
Что произошло? Чем объяснить эту непонятную сцену? Дон Энрике терялся в догадках.
- Антонио, - донесся до него голос пирата из Кампече, - вряд ли вы еще можете различить что-либо на суше. Пойдемте и выпьем за благополучное плавание.
Дон Энрике задумчиво последовал за Хуаном Дарьеном.
- Я вижу, - сказал тот, - все это здорово вас взволновало, пожалуй, зря вы ее отпустили. Черт подери, такой человек, как вы, заслуживает женской любви. Клянусь, на вашем месте я взял бы пример с адмирала.
- А как поступил адмирал?
- Очень просто: подхватил на суше газель, которой цены нет. Что перед ней наша «Венера» со всей своей добычей из Портобело! Красавица, да и только! Глаза как два солнца…
- Впервые слышу.
- Да она ведь здесь, на борту, ее подарили адмиралу наши ребята.
- Как вы сказали? - испуганно переспросил дон Энрике, предчувствуя беду.
- А вы разве не слыхали, что эту женщину притащили сюда на носилках для адмирала?
- Слыхал, но ведь она вернулась на берег.
- Боюсь, дружище, вы потеряли компас. На берег сошла та, что попала к нам в плен, когда мы высадились в бухте близ Портобело. Она нам тут невесть что наплела о вас.
- Кто, донья Ана?
- Не знаю, как ее зовут, только она не адмиральская газель.
- А где же та, другая?
- Та здесь. Идемте, взгляните на нее.
В смятении, ничего не понимая, дон Энрике пошел следом за Хуаном Дарьеном и внезапно очутился перед женщиной, сидевшей неподалеку в кресле; занятый другими мыслями, он не заметил ее раньше.
- Донья Марина! - воскликнул юноша.
- Дон Энрике! - крикнула женщина, узнавшая его.
- Попутного ветра! - пожелал им Хуан Дарьен. - Как видно, нашему молодцу знакомы все знамена противника.
Оставив дона Энрике наедине с дамой, Хуан Дарьен отошел, напевая с детства знакомую песенку.
Дон Диего с лихорадочным нетерпением ждал минуты, когда флотилия пиратов выйдет наконец в море. На его глазах закончились последние сборы, и от берега отошли последние шлюпки с людьми. У причала стояла наготове лодка с гребцами в ожидании сигнала.
Наконец на флагмане грянул долгожданный пушечный выстрел. Нанятая доном Диего лодка устремилась по волнам к пиратскому судну, чтобы вернуть дону Диего честь и счастье его жизни.
Дон Диего стоял, окруженный женщинами, и напряженно следил за каждым взмахом весел на лодке. Он трепетал при мысли, что Морган в последнюю минуту передумает, не сдержит своего слова и велит потопить лодку вместе с доньей Мариной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
- Мы видели быка, - сказала одна из женщин.
- Где?
- Неподалеку отсюда; мы следили за каждым его движением.
- Ведите меня к нему, - сказал дон Диего.
Вскоре они очутились на маленькой лужайке, окруженной деревьями, где в сгущавшихся сумерках увидели могучего быка, мирно щипавшего траву.
Дон Диего обошел животное и стал осторожно к нему подкрадываться, стараясь не привлечь его внимания. Бык не почувствовал приближения врага, здесь, в лесу, еще никто не дерзал помериться с ним силами.
Индиано был уже совсем близко, когда бык поднял голову и увидел противника. Не собираясь отступать, он приготовился к защите.
Дон Диего бесстрашно бросился на быка, но тот, пригнув голову, встретил нападающего длинными и острыми, как клинок, рогами и вмиг сам перешел в наступление. Индиано ловко увернулся от удара и, ухватившись одной рукой за рог животного, принялся наносить ему раны кинжалом.
Бой был неравен: бык обладает огромной силой по сравнению с человеком. И все же отважный охотник, увертываясь от ударов быка, продолжал колоть его кинжалом. Израненный бык попытался спастись бегством; но дон Диего решил во что бы то ни стало удержать его. Воткнув ему кинжал в бок, он обеими руками ухватился за грозные рога.
Бык сделал попытку стряхнуть с себя человека, но тот всей своей тяжестью повис на животном, твердо решив овладеть добычей. Однако на стороне быка была сила, и он потащил человека в глубь леса сперва медленно, а потом все быстрее и быстрее.
Вконец измученный дон Диего уже собирался разжать руки, как вдруг почувствовал, что бык зашатался.
Как осиный рой, накинулись на него женщины; одни силились связать кушаком его ноги и свалить наземь, другие били его камнями и дубинами. Индиано вытащил кинжал, все еще торчавший в ребрах быка, и нанес животному смертельный удар.
Женщины, среди которых многие еще накануне пренебрегли бы самыми изысканными блюдами, закричали от радости при виде упавшего быка: наконец-то у них будет мясо!
Тушу вмиг разделали. Словно по волшебству загорелись вокруг костры, и изголодавшиеся беглянки с жадностью набросились на полусырое, кое-как сваренное мясо!
- Сеньоры, - сказал дон Диего, - я исполнил обещанное и ухожу разыскивать жену. Позаботьтесь же о моей дочурке.
Нежно поцеловав малютку Леонору, отец исчез среди деревьев. Стояла темная, безлунная ночь. Не зная верной дороги, дон Диего шел наугад. На его пути возникали неожиданные препятствия: то многоводный поток, то глубокий овраг, то каменистая гряда холмов.
А дон Диего все шел и шел, со страхом замечая, что силы покидают его. Часы летели с ужасающей быстротой; каждая потерянная минута могла оказаться гибельной для доньи Марины, которая - он был уверен - находилась во власти пиратов. По временам им овладевали тягостные предчувствия, он был близок к тому, чтобы в припадке, мрачного отчаяния покончить с собой.
Всю ночь напролет пробирался дон Диего сквозь лесные дебри без малейшей уверенности, что идет по верному пути и приближается к своей цели.
Когда занялась заря, последние силы покинули его: сбитые в кровь ноги подкашивались, во рту пересохло. Задыхаясь от усталости и отчаяния, он замертво упал у подножия дерева. Здесь он дождется своего конца.
Флотилия Моргана стояла в порту Наос на попечении надежных людей, получивших приказ сняться с якоря и идти в Портобело на следующий же день после выступления пиратов в поход.
Приказ был выполнен в точности, и когда суда вошли в бухту Портобело, в городе еще гремели пушечные выстрелы из крепости, которую защищал испанский губернатор.
В ночь одержанной победы большинство матросов сошло на берег, и донья Ана де Кастрехон, пленница на борту флагманского судна, осталась под охраной всего лишь нескольких человек, стоявших на вахте.
Морган и Хуан Дарьен встретили Антонио, как пираты звали дона Энрике, со знаками глубокого уважения и ни словом не обмолвились о злых наветах доньи Аны.
Решено было той же ночью устроить облаву в ближайшем лесу, чтобы захватить беглецов; Железная Рука был назначен губернатором взятой крепости.
На другой день ранним утром Морган еще спал, когда с улицы до него донесся шум, дверь его дома распахнулась, и на пороге показались пираты с носилками, на которых сидела донья Марина, одетая с царской роскошью.
- Что это значит? - спросил адмирал.
- Сеньор, - ответил пират, взявший на себя роль старшего, - вот первая красавица в городе, примите этот дар в знак нашей любви и уважения.
Как завороженный, остановился Морган перед доньей Мариной; привыкнув к облику северных женщин, он был покорен волшебным обаянием южной красоты. Мягкий блеск черных глаз, смуглый оттенок атласной кожи, темные кольца волос, - все пленяло его и влекло к себе с неотразимой силой.
- О, это поистине царский подарок! - воскликнул он. - Эта женщина не создана для минутной забавы. Принимаю ее как супругу из рук моих отважных и преданных соратников. Отнесите же сеньору с почетом на борт корабля, здесь ей невозможно оставаться; мы вот-вот выходим в море. Проводив красавицу, возвращайтесь, чтобы скорее закончить сборы в путь.
- Да здравствует наш адмирал! - крикнул один из пиратов.
- Да здравствует! - подхватили остальные.
Покинув дом Моргана, шествие с носилками направилось в порт.
Донья Марина не проронила ни слова, казалось, она потеряла рассудок.
Матросы отвязали шлюпку, и четыре пирата вместе с носилками вошли в нее.
- На флагман, - сказал один из них, обращаясь к гребцам.
- Постой-ка, - остановил его матрос, - тут надо подумать.
- О чем!
- Да ведь я как раз с флагмана, там адмирала уже дожидается одна красотка, он отправил ее на бот корабля как раз в ту ночь, когда повел наших на Портобело.
- Ну, и что же? Разве это помеха?
- А вдруг он рассердится?
- Да ведь он ничего не говорил нам о той, другой.
- Может, просто забыл… и наконец, он велел нам проводить вторую красотку, а на какой корабль - не сказал.
- Так давайте отправим ее на «Венеру», где капитаном тот, другой, родом из Кампече.
- Вот это дело.
Гребцы налегли на весла, и шлюпка понеслась к «Венере». Носилки с драгоценным грузом бережно подняли на борт, теперь оставалось только ждать адмирала.
Шлюпка снова вернулась на берег. Началась погрузка на суда людей вместе с добычей. К этому времени из леса вернулись пираты, ходившие на облаву.
XII. ДВОЕ ОСИРОТЕВШИХ
Пираты, которые после облавы вернулись в крепость и предстали перед доном Энрике, нашли в лесу только двух беглецов: бедную женщину из поселка - ее дон Энрике велел тотчас отпустить на волю - и одного испанца, на которого дон Энрике пожелал взглянуть.
- Как, это вы, дон Диего? - удивился дон Энрике при виде пленника, приведенного к нему в дом.
- Да, дон Энрике! - ответил тот. - Несчастья преследуют меня.
- Что же случилось?
- Жены я не нашел; тщетно я ее разыскивал весь день и всю ночь; не знаю, где она и что с ней. Силы покинули меня, и вот я снова в плену! Велите меня убить.
- Дон Диего, - возразил юноша, - я обещал освободить вас и вернуть вам супругу. Свое слово я сдержу.
Дон Энрике встал и крикнул Хосе-рыбака, который повсюду следовал за ним.
- Хосе, - сказал он, - многие из ваших людей живут в Портобело и, возможно, знают супругу дона Диего. Прошу вас, порасспросите их, может, они скажут, где ее найти.
Хосе тотчас вышел.
- Я надеюсь, - сказал дон Энрике, - что Хосе в скором времени принесет нам добрые вести.
- Дай-то бог! - откликнулся Индиано.
В порту продолжалась посадка; сперва погрузили добычу, потом стали переправлять людей.
Близился час выхода в море, Хосе не возвращался, дон Диего ждал его в смертельной тревоге.
Наконец Хосе пришел.
- Ну, что? - спросили его одновременно дон Энрике и Индиано.
- Я узнал, где находится сеньора.
- Где же?
- Вчера ночью ваши ребята нашли ее и, увидев, что она такая красавица, нарядили ее в богатый убор и на носилках отнесли в дар адмиралу Моргану.
- Это ужасно! - воскликнул Индиано.
- А что сделал Морган? - спросил дон Энрике.
- Принял подарок, поблагодарил и велел отнести сеньору на борт своего корабля.
- Все кончено! - в отчаянии прошептал Индиано. - Она навсегда потеряна!
- Еще есть надежда, - сказал дон Энрике. - Подождите меня здесь, я пойду поговорю с адмиралом. Я дал вам слово и сдержу его.
Дон Энрике поспешно взял шляпу и вышел, оставив дона Диего, в сердце которого отчаяние сменилось надеждой.
Морган стоял на берегу, наблюдая за посадкой своих людей. Мысль о донье Марине не покидала адмирала. Он справился о ней у матросов, и те с привычной для них грубоватой откровенностью признались, что отнесли сеньору на борт «Венеры», ведь на флагмане адмирала поджидала другая женщина. Морган от души посмеялся столь мудрому решению своих соратников.
Дон Энрике, не найдя Моргана на квартире, где он стоял, отправился на берег.
- Ну что же, друг мой, - спросил его адмирал, - когда вы собираетесь поднять паруса?
- Когда прикажете. Я пришел просить вас об одной милости.
- Могу ли я отказать в чем-либо самому отважному из моих смельчаков? - ответил пират. - Говорите.
- Сеньор, я прошу у вас свободы для той женщины, что находится на вашем корабле.
При этом дон Энрике думал о донье Марине, а Морган, зная, что на борту флагмана находится донья Ана, понял, что именно ее освобождения добивается юноша, которого она оклеветала.
- Вы просите освободить эту женщину?
- Да, сеньор, я очень прошу вас об этом.
- А вам известно, что она знает вас и ваше настоящее имя?
- Да, сеньор, - ответил дон Энрике, не задумываясь над тем, каким образом это дошло до адмирала, - мы встречались прежде в Мексике.
- И вам известно, что она ваш враг?
- Как вы об этом узнали?
- Это уж мое дело. Но вы-то знаете, что она ненавидит вас?
- О да, сеньор! Она еще в Мексике относилась ко мне враждебно, вот потому-то я и хочу оказать ей эту услугу. В этом мое возмездие.
- Значит, вы любите ее или любили прежде?
- Когда-то я в самом деле любил ее.
- А она отплатила вам неблагодарностью?
- Да, черной неблагодарностью.
- Я поражен вашим великодушием и приветствую его. Но скажите, почему бы вам теперь не оставить у себя эту женщину?
- Я хочу отплатить ей добром за причиненное мне зло.
- Отлично. Она свободна.
- Благодарю вас, сеньор, благодарю вас.
- Только подождите, пока не закончится погрузка на суда; потом ступайте вместе с Хуаном Дарьеном на «Венеру» и, когда услышите пушечный выстрел - сигнал к выходу в море, - велите послать шлюпку на флагман за дамой.
- Благодарю вас, сеньор.
Дон Энрике с легким сердцем вернулся к себе, где его ждал Индиано.
- Дон Диего, - сказал он, - приготовьте лодку с четырьмя гребцами и, когда услышите пушечный выстрел, пошлите ее на флагман за вашей супругой.
- Я сам поеду.
- Нет. Вас, пожалуй, узнают, ведь вы защищали малый замок. Останьтесь лучше здесь, на берегу, чтобы наше дело не сорвалось.
- Вы уверены, что адмирал сдержит свое слово?
- Головой ручаюсь. Прощайте. Не забудьте о назначенной встрече.
- Я помню.
Дон Энрике вышел из дома и отправился на берег, где его уже поджидал Хуан Дарьен. Они сели в шлюпку.
- Вы совершили благороднейший поступок, - сказал Хуан Дарьен. - Адмирал все рассказал мне.
- Какой поступок? - удивился дон Энрике; он никак не думал, что эти люди обратят внимание на то, что он сделал для доньи Марины.
- Ну как же! Добиваться свободы для женщины, которая и прежде-то была вашим врагом - не знаю точно, по какой причине, - и теперь продолжает свои козни против вас.
- Что делать. Она попала в беду, надо помочь.
- Может, вы еще не знаете всего.
- А именно?
- Она сказала, что, проникнув в город, вы донесли губернатору о нашей высадке на берег.
- А что же вы?..
- Адмирал, зная вас, только посмеялся, а я, признаюсь, лег в дрейф и пошел за этой капитаншей.
- Неужто она рассказывала обо мне такие вещи?
- При этом она уверяла, что ваше настоящее имя…
- Ну, договаривайте.
- Дон Энрике Руис де Мендилуэта.
Дон Энрике побледнел; ему стало не по себе при мысли, что благородное имя его предков будет произноситься в среде пиратов.
- Это правда? - спросил Хуан Дарьен.
- Я никому не даю права копаться в тайнах моей жизни, разве что жизнь мне уж очень прискучит. Для вас и всех остальных я здесь Антонио, охотник, известный под кличкой Железная Рука. Таково мое прозвище, оно дано мне не зря, и никому не советую проверять, заслужил ли я его.
Дон Энрике говорил твердо и решительно; его слова звучали грозным предостережением. Хуан Дарьен это понял.
- Вы правы, - сказал он, - в нашей среде тайны священны, а любопытство непростительно. Малейшая неосторожность - и погибла вся оснастка. Так покинем же эти воды и возьмем другой курс. Готово. Я дорожу вашей дружбой.
- Я тоже. Мне по душе ваша смелость и откровенность.
Дон Энрике протянул руку, и Хуан Дарьен с жаром пожал ее.
Тут шлюпка подошла к «Венере», и оба они легко поднялись по трапу на борт. Немедленно был дан сигнал к отплытию: на флагмане показался белый дымок, грянул пушечный выстрел.
- Пойдем ко мне и выпьем по стакану вина за благополучное путешествие, - предложил Хуан Дарьен.
- Сейчас, но сперва я хочу увидеть то, что меня интересует.
- Ага, освобождение вашей подопечной! Так я жду вас внизу. Золотое у вас сердце.
Хуан Дарьен сошел вниз, а дон Энрике остался на палубе.
Едва прогремел пушечный выстрел, как от берега отделилась шлюпка с шестью могучими гребцами и, словно летя над поверхностью океана, устремилась к флагману. С борта спустили трап, по которому сошла дама, встреченная гребцами с глубокой почтительностью.
Шлюпка с той же стремительностью вернулась в порт, где ее поджидал дон Диего, окруженный женщинами.
Флотилия Моргана при попутном ветре уже легко скользила по океану.
Корабль удалялся, но дон Энрике не отрывал глаз от берега. Там происходило нечто непонятное. Лодка подошла к причалу, дон Диего, открыв объятия, бросился навстречу вышедшей женщине, но вместо того, чтобы нежно прижать ее к груди, как того ожидал дон Энрике, в ужасе попятился, а освобожденная пленница без чувств упала на руки подоспевших женщин.
Дон Диего стремительно бросился к океану, но гребцы удержали его, и между ними завязалась отчаянная борьба. Дону Энрике не удалось увидеть развязки, ибо мачты ближайшего корабля заслонили на время землю. Когда же берег снова открылся перед его глазами, судно было уже далеко в море.
Что произошло? Чем объяснить эту непонятную сцену? Дон Энрике терялся в догадках.
- Антонио, - донесся до него голос пирата из Кампече, - вряд ли вы еще можете различить что-либо на суше. Пойдемте и выпьем за благополучное плавание.
Дон Энрике задумчиво последовал за Хуаном Дарьеном.
- Я вижу, - сказал тот, - все это здорово вас взволновало, пожалуй, зря вы ее отпустили. Черт подери, такой человек, как вы, заслуживает женской любви. Клянусь, на вашем месте я взял бы пример с адмирала.
- А как поступил адмирал?
- Очень просто: подхватил на суше газель, которой цены нет. Что перед ней наша «Венера» со всей своей добычей из Портобело! Красавица, да и только! Глаза как два солнца…
- Впервые слышу.
- Да она ведь здесь, на борту, ее подарили адмиралу наши ребята.
- Как вы сказали? - испуганно переспросил дон Энрике, предчувствуя беду.
- А вы разве не слыхали, что эту женщину притащили сюда на носилках для адмирала?
- Слыхал, но ведь она вернулась на берег.
- Боюсь, дружище, вы потеряли компас. На берег сошла та, что попала к нам в плен, когда мы высадились в бухте близ Портобело. Она нам тут невесть что наплела о вас.
- Кто, донья Ана?
- Не знаю, как ее зовут, только она не адмиральская газель.
- А где же та, другая?
- Та здесь. Идемте, взгляните на нее.
В смятении, ничего не понимая, дон Энрике пошел следом за Хуаном Дарьеном и внезапно очутился перед женщиной, сидевшей неподалеку в кресле; занятый другими мыслями, он не заметил ее раньше.
- Донья Марина! - воскликнул юноша.
- Дон Энрике! - крикнула женщина, узнавшая его.
- Попутного ветра! - пожелал им Хуан Дарьен. - Как видно, нашему молодцу знакомы все знамена противника.
Оставив дона Энрике наедине с дамой, Хуан Дарьен отошел, напевая с детства знакомую песенку.
Дон Диего с лихорадочным нетерпением ждал минуты, когда флотилия пиратов выйдет наконец в море. На его глазах закончились последние сборы, и от берега отошли последние шлюпки с людьми. У причала стояла наготове лодка с гребцами в ожидании сигнала.
Наконец на флагмане грянул долгожданный пушечный выстрел. Нанятая доном Диего лодка устремилась по волнам к пиратскому судну, чтобы вернуть дону Диего честь и счастье его жизни.
Дон Диего стоял, окруженный женщинами, и напряженно следил за каждым взмахом весел на лодке. Он трепетал при мысли, что Морган в последнюю минуту передумает, не сдержит своего слова и велит потопить лодку вместе с доньей Мариной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42