А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц На семь часов вечера, в таверне за театром на Кенел-стрит.
Герцог нахмурился.
Ц «Веселые рыцари».
Ц Вы знаете это место? Ц Она удивленно взглянула на него.
Ц Да, Ц ответил герцог и, не вдаваясь в подробности, добавил: Ц Он специа
льно выбирает людные места.
Вивьен кивнула.
Ц Во всяком случае, там он не сможет остаться со мной наедине.
Уилл был не очень-то уверен в этом и потому собирался принять меры предос
торожности, не сообщая ей о своих намерениях.
Ц Я буду сам наблюдать за происходящим, и то же сделают мой детектив и ег
о люди. Ц Он взял ее за подбородок. Ц Но и вы также будьте настороже. Я не х
очу потерять вас, к тому же у меня нет другой флористки.
Вивьен попыталась улыбнуться; при этом ее взгляд оставался напряженным,
и Уилл ощутил душевный трепет.
Ц Я буду рядом, леди Вивьен.
Ее взгляд смягчился, теперь в нем угадывалась нежность.
Ц Спасибо вам... за все.
Герцог ободряюще улыбнулся и осторожно сжал ее подбородок. Нежно прикос
нувшись к ее губам, он повернулся и вышел из гостиной.

Глава 17

Несколько минут Уилл просто стоял на крыльце ее дома, засунув руки в карм
аны, и всматривался в даль. Начавшийся мелкий дождь стучал по камням доро
жки, ведущей на улицу, превращая красоту маленького сада Вивьен в расплы
вчатую акварель. Все вокруг казалось на удивление чистым и мирным, но это
была лишь иллюзия, и Уилл почувствовал, как портится его настроение.
К несчастью, ее чувства к нему волновали его больше, чем забота о ее полной
безопасности. Но если посмотреть с другой стороны, никогда он так не бесп
окоился о близком человеке. Все дело было в его беспомощности и неспособ
ности изменить положение дел. Возможно, правда заключалась в том, что одн
о накладывалось на другое Ц ее страстное стремление сохранить в неприк
основенности жизнь, которую она вела здесь; его желание защитить ее, на чт
о, они знали оба, у него не было законных прав; их взаимное тяготение друг к
другу, которое, вероятно, никогда их не покинет, даже если они будут жить в
розь день за днем и год за годом.
Уилл потер глаза и пожалел, что не захватил с собой зонт. Впрочем, он все ра
вно промокнет, если будет следовать своему плану. Вивьен встретится с Мо
нтегю меньше чем через два часа, и он не собирается как пешка сидеть дома и
ждать новостей, как предлагал и на чем настаивал Гастингс. Он придет туда
ради нее и будет защищать ее всеми доступными средствами. Ничто другое т
еперь не имело значения. Он и его друзья, Сэмсон Карлайл и Колин Рамзи, обе
спечат и ее защиту, и арест артиста. К счастью, им он определенно мог довер
ять.
Уилл взглянул на потемневшее небо. Просвета нигде не было видно, и он, нако
нец, отважился выйти под дождь. Дождевые капли падали ему на лицо и одежду
, но он не чувствовал ничего, кроме холодной промозглости глубоко внутри
и предчувствия, какого никогда не испытывал прежде.
Вот-вот начнется последний акт их мрачной драмы, и он не имел права рассла
бляться.
Вивьен не выносила бездействия. Как она могла ничего не делать и просто о
жидать, а потом стать обедом для хитрого лиса? Меньше чем через два часа он
а должна войти в таверну, пропахшую застарелым потом, пролитым элем и под
горевшим мясом. Ей доводилось уже бывать в подобных заведениях...
Несколько минут Вивьен расхаживала по комнате, размышляя над тем, какие
еще унижения предстоят ей в ближайшем будущем, и прислушиваясь к шуму до
ждя по крыше. Она задыхалась в своей гостиной. Вспомнив про конверт с соне
том, она бросила взгляд на чайный столик и почувствовала непреодолимое ж
елание увидеть подделку собственными глазами.
Быстро вскрыв конверт, Вивьен осторожно извлекла из него документ с еле
заметной подписью внизу. Она чуть улыбнулась, размышляя о том, какие связ
и должен иметь герцог Трент, чтобы разыскать умельца, способного создать
подобный шедевр. Оригинал Вивьен видела лишь однажды, но это была безупр
ечная копия.
Ц Прошу прощения, миссис Раэль-Ламонт, но некий мужчина хочет вас видеть
.
Вивьен повернулась к домоправительнице и инстинктивно прижала рукопис
ь к груди.
Ц Извините, я не хотела беспокоить вас, но этот человек сказал, что ему оч
ень важно увидеться с вами именно сегодня.
Придя наконец в себя, Вивьен быстро вложила бумагу в конверт.
Ц Кто он? Ц деловито спросила она.
Ц Джентльмен из Труро, Ц не колеблясь ответила Гарриет. Ц Он хочет купи
ть орхидеи для жены на годовщину их свадьбы. Счастливица. Этот человек оч
ень красив. Я пригласила его войти, но он весь промок и не хотел пачкать по
лы, что очень любезно с его стороны.
Вивьен почувствовала крайнее раздражение. Ее домоправительница вела с
ебя так, словно в жизни ее хозяйки не происходило ничего, о чем бы следовал
о задуматься хотя бы на минуту.
Прикрыв глаза, она потерла ладонью лоб.
Ц Почему именно сегодня?
Ц Ну не знаю... ему нужны орхидеи, и он проделал весь этот путь, чтобы взгля
нуть на ваши.
Ох уж эти орхидеи! Если она откажется принять посетителя, у Гарриет это вы
зовет подозрение, даже беспокойство. У Вивьен не оставалось иного выбора
, кроме как показать прибывшему цветы и поскорее избавиться от него.
Вздохнув, она положила конверт на чайный столик и поправила выбившуюся п
рядь волос.
Ц Хорошо, я приму его. Он оставил визитную карточку?
Ц Да, мадам. Ц Гарриет протянула хозяйке серебряный поднос.
Вивьен взглянула на красиво отпечатанные буквы: «Господин Г. Герман». Ст
ранно. Она никогда не слышала о таком. Впрочем, он ведь сказал, что прибыл и
з Труро.
Ц Если придет кто-нибудь еще, меня нет дома, Гарриет.
Ц Да, мадам.
Покинув гостиную, Вивьен направилась в оранжерею.
Ц Что за отвратительный день, миссис Раэль-Ламонт! Ц Невидимый из окна
гость, вероятно, стоял за сводчатым проходом слева от нее. Ц Я подумал, чт
о это более... подходящее место для встречи.
Вивьен сначала замерла на месте, некоторое время прислушиваясь к шуму до
ждя за оранжереей, затем медленно повернулась. Перед ней стоял Гилберт М
онтегю собственной персоной; гладко выбритый, с короткой стрижкой, он бы
л одет в темно-серый костюм и модное пальто безупречного качества. Неуди
вительно, что Гарриет не узнала его.
Ц Что вы здесь делаете? Ц пробормотала Вивьен дрожащим голосом.
Ц Да вот пришел за вами. Ц Он улыбнулся. Вивьен инстинктивно отступила н
азад.
Ц Уходите, Ц прошипела она, Ц иначе я закричу.
Медленно и с ледяным холодом он ответил:
Ц Только попробуйте, и я сломаю вашу изящную шейку.
К горлу Вивьен подступила горечь, голова вдруг закружилась, и она даже ис
пугалась, что может упасть.
Ц А как же рукопись? Ц Это все, что она могла придумать.
Гилберт хмыкнул; его глаза по-прежнему оставались холодными, взгляд неп
одвижным.
Ц Неужели, дорогая миссис Раэль-Ламонт, вы настолько наивны, что не имее
те представления о сути этого дельца?
С каждой минутой чувствуя себя все более испуганной, Вивьен еще дальше о
тступила от него. Она уже начала замерзать.
Монтегю двинулся к ней так медленно, что она поначалу даже не заметила ег
о приближения.
Стараясь не выдать себя, Вивьен вскинула подбородок:
Ц Не знаю, что вы имеете в виду, мистер Монтегю, но я сделала все возможное
, чтобы удовлетворить ваши пожелания. Я просто хочу получить копию моего
соглашения о раздельном проживании, которая находится у вас. После этого
, надеюсь, мы расстанемся навсегда.
Гилберт раскатисто рассмеялся, будто его очень позабавили ее слова.
Ц Между прочим, моя фамилия Герман. И еще, хотя это вряд ли имеет значение:
вы не очень хорошая актриса. А теперь нам с вами придется немного прогуля
ться. Мы выйдем отсюда вместе, сядем в мою карету, ну а там...
Мир завертелся у Вивьен перед глазами. Она сделала еще шаг назад и ударил
ась бедром об угол короткого деревянного стола, который чуть не опрокину
лся от удара.
Гилберт усмехнулся и вдруг с быстротой, которой она не ожидала, схватил В
ивьен за руку выше локтя и наклонился к ней.
Ц За мной, миссис Раэль-Ламонт, и без глупостей, Ц произнес он угрожающи
м шепотом, и Вивьен почувствовала острие ножа у себя под грудью.
«Уилл, как я нуждаюсь в вас...» Ц внезапно пронеслось у нее в голове. Гилбер
т обхватил ее за плечи и потащил через оранжерею к воротам.
Вивьен судорожно пыталась придумать хоть что-то, что могло бы помочь ей с
пастись, но Гилберт, словно догадываясь о ее намерениях, сильнее сжал ее п
лечо.
Ц Если закричите или попытаетесь убежать Ц умрете прямо здесь, среди в
аших милых растений. Сейчас командую я, и постарайтесь хорошенько запомн
ить это.
Ц Но мои слуги...
Ц Они не догадаются о вашем отсутствии по меньшей мере полчаса, Ц небре
жно заметил Гилберт. Ц Этого вполне достаточно, чтобы уехать из города.

Вивьен с ненавистью взглянула на его гладкое, обманчиво красивое лицо.
Ц Подлец! Ц выдохнула она сквозь зубы.
Гилберт странно усмехнулся, затем осторожно поднял руку и, укрыв ее свои
м пальто, прижал к себе, чтобы защитить от проливного дождя.
Ц Это правда, Ц мрачно произнес он, ведя ее сквозь высокие деревянные во
рота к ожидающему экипажу. Ц И мне даже не нужно притворяться.
Оказавшись в карете, Вивьен с тревогой огляделась; она все еще надеялась,
что ее спасут, и поэтому не знала, стоит ли попытаться самостоятельно сра
зиться с похитителем.
Когда они выезжали из города, направляясь на запад, Вивьен без труда убед
илась, что на пустынной по причине плохой погоды дороге ей не на кого расс
читывать. Теперь ее судьба зависела только от нее.

Глава 18

На побережье медленно опускалась ночная мгла. После проливного дождя из
-за низких облаков на горизонте выглянуло солнце и тут же начало садитьс
я за океан.
Уилл смотрел на солнце, стоя у высокой стеклянной двери, с интересом набл
юдая, как полоска сияющего золота уступает место еле видимой ниточке зел
еного, а затем полыхающее дневное светило словно погружается в вечность.

Это была комната Элизабет: когда-то здесь она играла на рояле, и не раз за п
оследние годы Уиллу казалось, что он слышит неясные мелодичные звуки, ра
зносящиеся по темным и тихим коридорам дома. Иногда это благозвучие заст
игало его врасплох, заставляя закрыть глаза и вновь желать, чтобы женски
й смех и полные чувства песни обогащали его жизнь. Но музыка всегда исчез
ала, и сегодняшний день не был исключением.
Уилл опустил взгляд на беспокойный океан, затем закрыл глаза и прислонил
ся лбом к стеклу двери. Оно было холодным как лед. О, как ему хотелось убежа
ть из пустого пространства этого дома, ставшего центром его жизни, Ц дом
а без тепла, без смеха, без любви...
Ц Прошу простить, ваша светлость, но у меня важные новости.
Гастингс. Господи, когда только все это кончится?
Уилл судорожно сжал тонкую деревянную раму побелевшими пальцами. Никог
да еще он так сильно не сожалел о своем положении в свете.
И все же, когда дело призывало его, представление о долге, с которым он род
ился и воспитывался, всегда торжествовало.
Открыв глаза, он повернулся и чуть не столкнулся лицом к лицу с детективо
м.
Ц Да, Гастингс?
Сначала гость выглядел озадаченным, осматриваясь вокруг, словно он толь
ко сейчас обнаружил, что попал в совершенно незнакомую комнату.
Ц Разрешите присесть, ваша светлость? Никак не могу перевести дух.
Ц Конечно, садитесь. Ц Не отходя от стеклянных дверей, Уилл указал на со
фу в центре комнаты.
Гастингс тут же уселся в весьма неудобной позе, но, как ни странно, на этот
раз не стал доставать свои записи.
Ц Ваша светлость, вы, конечно, уже поняли, что Гилберт Герман ускользнул
от нас в таверне...
Уилл почувствовал себя так, словно его полоснули кинжалом.
Ц Я так и предполагал, Ц холодно заметил он.
Ц Однако есть кое-что, что я должен безотлагательно вам сообщить.
Ц Ну так сообщайте. Ц Герцог недовольно поморщился.
Ц В общем, сэр... Ц Гастингс откашлялся, Ц возможно, мне следовало бы озна
комиться с этой информацией раньше, и если вы почувствуете необходимост
ь задержать плату за мои услуги, я полностью пойму вас...
Ц Говорите по существу. Ц Уилл уже начинал терять терпение.
Ц Да-да, разумеется. Ц Детектив, наконец, полез в нагрудный карман и извл
ек свои записи. Ц Видите ли, изучая прошлое Гилберта Германа, я решил пров
ерить сделки его отца как финансиста. Ц В голосе Гастингса появилось во
лнение. Ц На прошлой неделе я поручил моим людям заняться этим, и они обна
ружили нечто весьма примечательное, сэр.
Уилл ждал, не меняя позы.
Гастингс нервно ослабил шейный платок.
Ц Проживая в столице, Дэвид Герман легко мог раздобыть список клиентов-
дворян, и когда мы провели наше расследование, то обнаружили одно имя, кот
орое может вас заинтересовать.
Ц Вот как?
Ц Имя Честер вам о чем-нибудь говорит? Ц Детектив криво усмехнулся.
Уиллу показалось, что стеклянная дверь распахнулась и леденящий ветер д
унул ему в лицо.
Теперь все начинало сходиться. Дэвид Герман был личным финансистом отца
Элизабет.
Словно не замечая его реакции, Гастингс продолжил:
Ц Мы узнали, что Ричард Честер хранил крупную сумму денег в банке Герман
а в обмен на небольшие услуги Ц покрытие мелких карточных долгов, забла
говременное сообщение о процентных ставках и других подобных вещах. Ц П
олные щеки Гастингса порозовели от волнения. Ц Эти двое были друзьями и
знали друг друга долгие годы. Ц Детектив сделал эффектную паузу, затем п
рошептал: Ц Как и их дети.
Странно, но лишь в этот момент прозрения Уилл задумался о том, что за после
дние несколько минут Гастингс ни разу не заглянул в свои записи.
Ц Ваша светлость?
Уилл тяжело вздохнул:
Ц Итак, как я это себе теперь представляю, дети хорошо знали друг друга, и
блондинка, которая встречалась в таверне с Гилбертом, Ц не кто иная, как Э
линор Честер, сестра моей покойной жены.
Ц Именно, сэр. Ц Гастингс на мгновение задумался Ц очевидно, он ожидал
более бурной реакции, чем простая констатация фактов, Ц а затем, почесав
шею, продолжил: Ц Гилберт Герман и Стивен Честер росли друзьями, и скорее
всего вместе задумали этот шантаж. Получив определенные сведения, они ра
зработали хитроумный план. Вопрос Ц от кого они получили эти сведения? М
огла ваша жена рассказать сестре, что вы владеете рукописью?
Герцог усмехнулся:
Ц Об этом знали абсолютно все Ц ведь рукопись сперва принадлежала Эли
забет. Это был ее свадебный подарок мне.
Прекрасный подарок, невольно подумал он. Элизабет еще прежде сказала, чт
о сонет является семейной реликвией, но сам подарок стал для него полней
шим сюрпризом. Тогда она действительно любила его. И тут его внезапно осе
нило.
Ц Очевидно, теперь Элинор Честер и ее брат хотят получить записи обратн
о?
Ц Похоже, что так, сэр. Ц Гастингс сложил свои записи и запихнул в карман.
Ц Хотя не проще ли было просто попросить их у вас или предложить выкупит
ь? Это гораздо разумнее, чем прибегать к шантажу.
Уилл пожал плечами:
Ц Вряд ли я отдал бы им этот сонет. У меня стойкое отвращение к семье моей
покойной жены. Ц Уилл потер лицо ладонью. Ц Итак, мы имеем дело с хорошо п
родуманным и хитроумным планом. Семейство Честер почти разорено, и добыт
ь такое бесценное сокровище означало бы для них обеспечить себе доступ к
богатству, когда они найдут покупателя, который согласится держать язык
за зубами.
Ц Полагаю, вы правы, сэр. Ц Гастингс кивнул.
Теперь уже Уилл не мог скрыть своего беспокойства; засунув руки в карман
ы, он медленно зашагал вокруг укрытого чехлом рояля.
Наконец все обрело окончательный смысл. Кто еще так хорошо знал его слаб
ости? Элинор Честер отличалась исключительной хитростью, и он готов был
дать пинка самому себе за то, что не усмотрел семейных мотивов раньше. Пра
вда, в прежние времена Стивен Честер никогда не опустился бы до связей с о
быкновенным актером, но после того, как этот человек обвинил в убийстве Э
лизабет Уилла, от него можно было ожидать чего угодно. Неудивительно, что
Стивен вновь попытался использовать его в корыстных целях.
Наконец герцог перестал шагать по комнате и задумчиво взглянул на детек
тива.
Ц Спасибо за информацию, Гастингс. Теперь мне нужно осмыслить все, что я
узнал, так что на сегодня с меня довольно. Я немедленно выплачу вам послед
нюю часть гонорара.
Ц А как насчет миссис Раэль-Ламонт?
Упоминание ее имени заставило герцога вздрогнуть. После того как они отк
рылись друг другу, после всего, что он дал ей, ему предстояло снова остатьс
я одному.
Наконец, прервав паузу, Уилл ответил:
Ц Уверен, леди Вивьен на данном этапе сама позаботится о себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26