Ц Да, я хочу этого!
Уилл был потрясен, глаза его широко раскрылись. Затем он застонал и резко,
скрипнув зубами, наклонился вперед и уткнулся головой ей в грудь. Вивьен
продолжала гладить его сквозь брюки, до тех пор пока он не остановил ее ла
донь, прекращая движения.
Они лежали так рядом несколько минут; затем дыхание Уилла успокоилось и
к ним обоим вернулся рассудок. Он все еще прижимал к себе ее руку, хотя Вив
ьен чувствовала, что под брюками он постепенно становился мягким.
Неожиданно она ощутила настоящее счастье, полную свободу от скованност
и; она может предаваться страсти, и никто не посмеет осудить ее за это. Хот
я...
Неожиданно испытав приступ смущения, Вивьен отодвинулась и перевела вз
гляд на дом.
Ц Я не хочу, чтобы вы думали, будто я...
Герцог повернул Вивьен к себе и посмотрел ей в глаза.
Ц Я думаю, что ты прекрасна.
Она холодно улыбнулась, испытывая неудобство от своих обручей.
Ц Да, но... Я не хотела шокировать вас...
Ц Шокировать? Ц Он нахмурился. Ц Вивьен, то, что вы только что сделали дл
я меня, Ц одна из самых замечательных, романтичных интерлюдий, которые я
когда-либо испытывал. Если я показался вам шокированным, так это потому, ч
то не мог поверить, как невероятно захватывающе было испытать все это, бу
дучи полностью одетым. Ц Он невольно усмехнулся. Ц Мне бы только хотело
сь, чтобы на вас не было этих проклятых обручей.
Вивьен шутливо стукнула его по груди, хотя знала, что щеки ее пылают от ост
рой благодарности за его признание.
Ц Все же это смущает меня. Я была переполнена...
Ц Страстью ко мне?
Ц Да.
Герцог прищурился.
Ц В том, что мы делаем наедине, нет ничего плохого, пока мы оба наслаждаем
ся этим. Разве не так?
Она едва заметно кивнула.
Ц Теперь вы отдадите мне рукопись?
Он уронил руку, державшую Вивьен за подбородок, и хитро посмотрел на нее:
Ц Вы хорошо знаете, как ранить мужчину в самое сердце, моя дорогая. Снача
ла вы дразните меня, потом пытаетесь удовлетворить, а в завершение Ц это
требование. Ну что, скажите, я должен теперь делать с вами?
Она склонилась над ним.
Ц Сказать правду. Вы поможете мне?
Он на мгновение задумался, затем нежно коснулся ее волос.
Ц Я готов помогать вам во всем до последнего вздоха.
Поняв значение его слов, Вивьен замерла. Она не могла ни пошевелиться, ни п
роизнести что-либо в ответ, так как изо всех сил старалась сдержать слезы
. Никогда еще мужчина не говорил ей таких драгоценных слов, и ни один мужчи
на не обещал так много.
Она скользнула пальцами по его щеке.
Ц Тогда давайте разоблачим Гилберта вместе, мой дорогой герцог.
Глава 14
Леди Элинор Честер глубоко вздохнула, затем чувственной походкой напра
вилась к высокому зеркалу, стоящему около окна ее спальни чтобы критичес
ки изучить себя впервые за много лет.
Она действительно выглядела замечательно в свои двадцать шесть. С длинн
ыми шелковистыми волосами, уложенными в изящную прическу, и отдельными п
рядями, обрамляющими лицо легкими колечками. Ее светло-голубые глаза бы
ли окаймлены почти бесцветными ресницами, но Элинор знала, как скрыть ме
лкие недостатки. Она легко нанесла на ресницы немного сурьмы и искусно н
аложила румяна на щеки, чтобы придать им соответствующий цвет. К великом
у сожалению, иногда ее кожа начинала блестеть, поэтому время от времени о
на пудрила лицо, чтобы скрыть это.
И все же Элинор была очаровательна в глазах мужчин и привлечь их внимани
е к своей особе не составляло для нее никакого труда. Однако с некоторых п
ор она начала замечать, что весьма достойные мужчины, которых она не проч
ь была залучить для себя, женятся на других женщинах, и это сильно беспоко
ило ее. Неужели она стареет? Но Элинор решительно отказывалась умереть с
тарой девой. В последние несколько месяцев она начала приходить к заключ
ению, что ее ожидания насчет скорого замужества не оправдались, а поскол
ьку деньги подходили к концу, Элинор поняла, что у нее оставалось лишь нес
колько разумных выходов. И постепенно у нее в голове созрел план.
Элинор снова пристально посмотрела на свое отражение в зеркале. Если под
ходить к делу серьезно, единственный ее недостаток Ц это фигура. Она был
а сложена как мальчик Ц очень худая, без намеков на округлости, но что хуж
е всего, природа наделила ее слишком маленькой грудью. Однако большинств
о мужчин это не очень-то беспокоило. К тому же Элинор Честер хорошо знала,
как удовлетворить мужчину в постели, а этому качеству нет цены.
Хлопнувшая входная дверь вывела Элинор из задумчивости, и она поняла, чт
о Стивен наконец-то вернулся домой. Накануне она получила от него записк
у, из которой следовало, что брат приезжает сегодня утром. Прошло немало в
ремени с тех пор, как Стивен последний раз находился в ее имении, и все же о
на была готова встретиться лицом к лицу с братом.
Ц Элинор! Ц громко донеслось из холла.
Она вздохнула и закатила глаза, прежде чем, подобрав юбки, направиться на
встречу Стивену, абсолютно уверенная, что он будет ждать ее в кабинете по
койного отца. Именно здесь брат всегда чувствовал себя значительным и не
досягаемым.
Ц А вот и ты, моя маленькая сестренка! Ц Его губы растянулись в широкой у
лыбке.
Элинор застыла в дверях, пораженная происшедшей с братом переменой.
Ц В другом месте я не узнала бы тебя, Стивен, Ц произнесла она с оттенком
сомнения в голосе, рассматривая каждую его черточку. Ц Ты так переменил
ся!
Молодой человек насмешливо поднял рыжевато-коричневые брови.
Ц Да, прошло немало времени с тех пор, как я в последний раз вступал в этот
свинарник. Ц Он мерзко осклабился, затем тяжело плюхнулся в большое кре
сло с подголовником, предварительно оглядев его серую потрескавшуюся к
ожу. Ц У нас что, до сих пор нет приличной мебели, Элинор? Куда, черт возьми,
уходят деньги...
Ц Не тебе говорить об этом, гаденыш, Ц перебила его сестра, чувствуя нар
астающее раздражение. Ц Ты смылся отсюда, пропал бог знает куда и тратил
столько, сколько пожелаешь. А теперь делаешь вид, будто не знаешь, куда дел
ись деньги? Почему ты не оставил мне хотя бы немного из того, что припрятал
со своим великим Гилбертом Монтегю?
Стивен громко рассмеялся и погрузился глубже в кресло, отчего гнев Элино
р только усилился. Но поскольку брат сохранял контроль над ситуацией и
Ц что более важно Ц над деньгами и рукописью, она не собралась без надоб
ности сердить его. Вместо того чтобы высказать все, что было у нее на уме, о
на мило улыбнулась и присела на канапе напротив него, спрятав свои мален
ькие ножки под платьем.
Ц Итак, Стивен, как долго ты пробудешь с нами на этот раз?
Ц Пока мы не получим рукопись. Ц Он бросил на нее косой взгляд, и его добр
одушие уступило место кривой ухмылке.
Глаза Элинор невольно сузились.
Ц Мы?
Ц Надеюсь, ты не думаешь, что этот клочок бумаги принадлежит только тебе?
Некоторое время Элинор не мигая смотрела на брата, пытаясь осмыслить зна
чение его слов; затем ее глаза расширились от ужаса.
Ц Ты не можешь продать рукопись! Ц Она почти задохнулась.
Вместо ответа Стивен весело рассмеялся, и Элинор вздрогнула, но тут же сн
ова взяла себя в руки.
Ц Ты просто пытаешься рассердить меня, Ц уверенно заявила она, Ц и это
так похоже на тебя. Эта рукопись моя, Стивен.
Однако он не обратил ни малейшего внимания на прозвучавшее в ее голосе п
редупреждение.
Ц Рукопись принадлежала Элизабет, но Элизабет умерла. Ц Он рассеянно п
осмотрел на свои руки.
Элинор похолодела.
Ц Вот именно, дорогой брат. А теперь рукопись принадлежит мне, и я хочу по
лучить ее обратно.
Ц Для чего?
Этот простой вопрос застал ее врасплох. Элинор сжала руки на коленях, про
стодушно глядя в глаза брату и удивляясь тому, что он нисколько не постар
ел за последние пять лет. Да-да, совсем не изменился Ц такая же мразь, как и
прежде.
Ц Тебя не касается, для чего она мне нужна.
Стивен презрительно фыркнул.
Ц Меня Ц да, Ц небрежно заметил он, сдувая воображаемую пушинку с рукав
а, Ц но теперь, когда за дело взялся Гилберт...
Ц Гилберт пусть хоть в аду горит, Ц бросила Элинор брату. Ц Сонет Ц моя
козырная карта, и ты, черт побери, отлично знаешь это, братец.
Стивен быстро взглянул на сестру, и глаза его наполнились гневом.
Ц Ну-ну, это неподобающий язык для такой леди, как ты, дорогая сестрица, Ц
вкрадчиво ответил он.
Внезапно Элинор ощутила странную смесь ненависти и холодного страха. Пр
оклятие, ей не следовало быть такой откровенной. Если брат сейчас покине
т их дом, она никогда больше не увидит ни его, ни свою рукопись, а значит, как
это ни ужасно, ей придется мириться с его присутствием.
Глубоко вздохнув, чтобы справиться с волнением, Элинор покорно опустила
ресницы и разгладила образовавшиеся на платье складки.
Ц Тебе должно быть известно, что граф Демминг коллекционирует предметы
искусства...
Ее прервал искренний смех брата, и Элинор почувствовала, как у нее вспыхн
ули щеки.
Ц Что здесь смешного?
Ц Господи, сестричка, старику как пить дать под девяносто.
Элинор поджала губы.
Ц Ему лишь слегка за пятьдесят, дорогой брат, и, откровенно говоря, это не
имеет отношения к делу. Ц Она выпрямилась и сложила руки на коленях. Ц Он
сказочно богат, и ему нужна жена.
Стивен был явно озадачен.
Ц Ему не нужна жена, и я очень сомневаюсь, что он желает заполучить таков
ую. Это человек, который, так сказать, охотится на другом конце поля.
Ц Интересно, откуда тебе это известно?
Он прищурился.
Ц Эй, не играй со мной.
Элинор пропустила его слова мимо ушей.
Ц Он женится на мне, если я предложу ему рукопись в обмен на брачные клят
вы. После этого мы будем обеспечены на всю оставшуюся жизнь.
Откровенно говоря, Элинор вовсе не обеспокоило бы, если бы Стивен, а также
и Гилберт навсегда исчезли из ее жизни, но она хотела обрести, наконец, пок
ой, а сонет был надежным путем к таковому. Чтобы обеспечить себе безбедно
е существование, она готова была пойти на все.
Неожиданно Стивен наклонился ближе к ней.
Ц Не уверен, что ты хоть что-то понимаешь в этом, Элинор. Ты не знаешь наве
рняка, женится ли на тебе граф Демминг в обмен на подписанный Шекспиром с
онет, или нет. И не стоит заглядывать так далеко вперед, мы пока еще не расп
олагаем этой рукописью.
Стивен, при всем его высокомерии, всегда знал, какой выдвинуть аргумент, ч
тобы вернуть ее на землю. Ей было ненавистно, когда он делал это.
Вздохнув, Элинор неохотно согласилась.
Ц Так что ты предлагаешь? Почему ты здесь? Стивен криво улыбнулся и корот
ко сообщил:
Ц Наш друг Гилберт уже начал осуществлять блестящий план, который даже
лучше, чем первый. Ц Он замолчал, словно желая еще немного помучить ее.
Ц Так, отлично, снова великий план. Ц Элинор саркастически хмыкнула. Ц
Полагаю, Гилберт хочет убить женщину и затем сбежать со всеми ее деньгам
и.
Стивен насмешливо поднял брови, по достоинству оценив ее реплику.
Ц Замечательно сказано, Элинор. На самом деле та дама вполне обеспечена,
и одному Богу известно, почему она возится с грязью. Ц Он понизил голос.
Ц Зато куда важнее другое: Уилл Рали определенно увлекся ею.
Элинор изумленно посмотрела на брата, пораженная значением происходящ
его.
Ц Откуда тебе это известно?
Ц Мне известно все. Ц Стивен важно выпятил грудь.
Элинор решила не возражать; она достаточно хорошо понимала, что брат уже
придумал остроумный выход, и не хотела выставлять себя дурой.
Неожиданно она подумала, что при случае Стивен не отказался бы и от убийс
тва, и перед этой пугающей мыслью все другие соображения мигом исчезли и
з ее головы.
Ц Она ничего не знает и никогда не узнает, Ц проговорила она как можно с
покойнее, наклонившись вперед и внимательно наблюдая за братом. Ц Верни
мне рукопись и оставь ее в покое.
Стивен картинным жестом приложил руку к сердцу.
Ц Боже, Элинор, какая забота!
Ц Лучше расскажи, что за план, дорогой брат... Ц Теперь она еще сильнее нен
авидела его.
Взгляд Стивена стал серьезным.
Ц Вчера эта дама послала в театр записку с просьбой о встрече в субботу д
нем, чтобы обменять рукопись на письмо поверенному в делах, которое я вык
упил у него. Гилберт, конечно, согласился и выбрал трактир «Веселые рыцар
и» для совершения обмена, уверив ее, что там она будет в безопасности.
Элинор подозрительно прищурилась.
Ц Ты и Гилберт... Славная парочка.
Стивен поерзал в кресле.
Ц Как команда мы с ним действуем значительно лучше, чем с тобой.
Она отмахнулась от него как от надоедливой мухи.
Ц Я не вижу необходимости в насилии. Мы получаем рукопись, а женщина возв
ращается к своим цветам Ц это самый лучший вариант.
Секунду-другую Стивен смотрел на сестру, а затем медленно покачал голов
ой.
Ц Ты чертовски глупа, вот что я тебе скажу.
Ц Не смей меня оскорблять! Ц прошипела Элинор, прижимая кулаки к телу, ч
тобы тут же не наброситься на него. Ц Забрать сонет у злодея, который погу
бил нашу сестру, Ц моя идея.
Внезапно Стивен вскочил с кресла и, возвышаясь над ней, положил ладони на
чайный столик, стоявший между ними.
Ц Планы изменились, Ц угрожающе пробормотал он, приближая лицо к ее лиц
у. Ц Идеи часто бывают ошибочными. Тебе, как никому другому, должно быть и
звестно, что герцог Трент никогда не отдаст рукопись за пару сеансов в по
стели, и к тому же он вовсе не нуждается в деньгах, чтобы продать оригинал.
То, что он предложит через очаровательную Вивьен Раэль-Ламонт, будет про
стой подделкой. Ц Стивен презрительно посмотрел на сестру. Ц Но он люби
т эту женщину и за нее заплатит непременно.
Элинор потребовалось лишь несколько секунд, чтобы согласиться с довода
ми брата.
Ц Только запомни: никто не должен умереть. Ц Она произнесла это как можн
о спокойнее, хотя волна страха уже захватила ее.
Лицо Стивена осталось бесстрастным, он лишь сцепил руки за спиной. Как ни
странно, именно в этот момент Элинор решила, что он выглядит как джентльм
ен, каковым и был рожден. Увы, ее брат редко проявлял качества, присущие дж
ентльмену.
Ц Слушай меня, дорогая сестрица, потому что я не собираюсь повторять два
жды. Ц Он продолжал смотреть на нее сверху вниз, но теперь его голос звуча
л совсем по-другому. Ц Мы больше не играем по твоим правилам. С этого моме
нта всеми делами руковожу я.
Элинор ничего не ответила, но и не отвела глаз. И вероятно, брат принял ее м
олчание за согласие.
Ц Если ты останешься в стороне от этого, Ц продолжил он, Ц мы закончим н
аш спектакль с такой суммой, какая тебе и не снилась. Ц Сделав шаг к сестр
е, Стивен поднял палец, Ц только то, что я скажу, и на будущий год ты будешь
наслаждаться на теплом побережье любой страны, где пожелаешь очутиться,
с любым мужчиной по твоему выбору. Ц Он снова криво улыбнулся. Ц Разумее
тся, ты можешь попытаться выйти замуж за хорошенького графа Демминга, и м
еня это, откровенно говоря, не заботит, но не трогай Герберта Монтегю и поз
воль ему заняться тем, что ему лучше всего удается. Ц С этими словами Стив
ен перешагнул через ее юбки и направился к выходу. У двери он неожиданно з
амедлил шаг, обернулся и примирительно улыбнулся. Ц До чего хорошо очут
иться дома. Скажи Уэйну, чтобы позаботился о моей лошади, а мне отчаянно ну
жно поспать.
Элинор долгое время не могла сдвинуться с места; невидящим взглядом она
смотрела в холодный камин, не переставая теребить чехол подушки, пока из
него не начали вылезать перья.
Глава 15
Вытянувшись на прохладных льняных простынях, герцог смотрел на потолок
своей спальни, выкрашенный в темно-зеленый и коричневый цвета в тон лист
венному рисунку выпуклых обоев на стенах. Если бы здесь жила Элизабет, он
а бы определенно не одобрила такой темный потолок, но Вивьен скорее всег
о он понравится. Уилл ни на минуту не сомневался в этом, хотя как он мог это
знать Ц ведь она никогда не была в его спальне. Знать подобные вещи о друг
ом человеке было одной из странностей жизни, решил Уилл. Позже он начал по
нимать, что многое знает о вдове Раэль-Ламонт, включая самые интимные под
робности.
Он проснулся в состоянии сильного возбуждения, думая о ней и о том, как чув
ственно и охотно она касалась его три дня назад. Он почти не мог думать ни
о чем другом после той полуденной встречи на берегу океана. Ночью ему сни
лись ее руки, касающиеся его тела, ласкающие и возбуждающие до потери раз
ума, доводящие до пика наслаждения. Уилл был крайне разочарован, проснув
шись в пустой постели, когда за окном уже светило солнце. Он хотел, чтобы В
ивьен была здесь, с ним, и он мог каждое утро просыпаться рядом с ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26