А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Невеста же Стивена, очар
овательная, тщеславная, легкомысленная Фанни Стодарт, наверняка одной и
з первых вычеркнула его из памяти. Какой ей смысл тратить лучшие годы и кр
асоту, ожидая исчезнувшего жениха?
Губы Стивена искривились в ядовитой гримасе. Он был уверен, что признанн
ая красавица лондонского высшего света Фанни Стодарт без труда подыска
ла ему замену и, скорее всего, уже вышла замуж за какого-нибудь наследника
столь же громкого титула.
Казалось бы, мысль о том, что невеста раскрыла объятия другому мужчине, до
лжна была бы терзать Стивена.
Но эта мысль, напротив, принесла с собой лишь огромное облегчение.
Стивен любил невесту не больше, чем она его. Представителям высшего свет
а не положено жениться по любви. Брак в его кругу Ц это возможность укреп
ить положение в обществе, расширить связи, объединить состояния. Эти при
чины и стали для Стивена решающими, когда он сделал предложение Фанни Ст
одарт. Ее отец, лорд Стодарт, считался одним из влиятельнейших политиков
Англии.
Однако каждая встреча с невестой приносила Стивену все больше разочаро
вания. Он проклинал свою поспешность и втайне мечтал о разрыве. Но разорв
ать помолвку Ц поступок, недостойный джентльмена... Стивену пришлось см
ириться с неизбежным и уповать на то, что объятия его прелестной возлюбл
енной, леди Каролины Тэбер, возместят любовь и теплоту, недоступные в бра
ке по расчету. В конце концов, не он первый, не он последний... Содержать любо
вницу, имея жену, в его кругу скорее правило, чем исключение, и многих прия
телей Стивена такая возможность даже радовала.
Ц А ферма большая? Ц спросила Мэг.
Ц Да. Ц Уточнять, насколько большая, Стивен не стал. Все равно Мэг ему не п
оверит. В ее ответном взгляде и без того сквозило недоверие. Ц Что ты так
удивляешься? Ты же слышала, что я довольно состоятельный английский джен
тльмен, которого силой завербовали на военный корабль.
Ц Насчет состоятельности ты ни слова не говорил. Ц Мэг определенно счи
тала все его заверения небылицами. Ц Я не была в Англии, но знаю об этой ст
ране достаточно много. Богатого Ц или, как ты выражаешься, состоятельно
го Ц человека в Англии насильно завербовать нельзя!
Ц Тут ты права. Случайно Ц нет. Но в моем случае о случайности не может бы
ть и речи. Вербовка была тщательно спланирована и организована. Недоброж
елатель... скорее даже враг проявил дьявольскую изобретательность.
Ц Враг?! Ц Глаза Мэг округлились. Ц Кто же он такой?
Ц Господи, если б я только знал! Прежде я и не догадывался, что кто-то може
т настолько меня ненавидеть.
Мэг сосредоточенно сдвинула брови.
Ц Значит, по-твоему, то, что с тобой произошло, Ц не случайность? Почему т
ы решил, что за этим кто-то стоит?
Ц Потому что услышал, разговор двоих головорезов, которые меня схватил
и.
Хриплые, злые голоса бандитов до сих пор звучали в ушах Стивена.
Ц Пришить бы молодчика Ц да и дело с концом. Оно и сподручнее, и надежнее.
Возись тут с вербовщиками. А ну как еще смоется?
Ц Заткнись лучше. Тот тип, что нас нанял, ясно сказал Ц сразу не убивать. Ч
тоб подыхал долго и корчился как червяк, пока Создатель его не приберет. Х
ошь получить монету Ц делай как приказано!
Этот неведомый враг, кто бы он ни был, обладал изощренным умом и дьявольск
ой проницательностью. Чуть позже Стивен получил возможность в этом убед
иться. Передавая пленника в руки вербовщиков, бандиты посоветовали не об
ращать внимания на его дорогую одежду. Объяснение звучало вполне правдо
подобно. Этот вор и мошенник, сказали они, просто-напросто обводил торгов
цев вокруг пальца. Одевался в кредит, выдавая себя за аристократа.
С этой минуты вербовщики, не посмевшие бы схватить настоящего лорда, пер
естали обращать внимание на любые протесты Стивена.
Ничего. Придет день, когда он вернется в Англию. И тогда уже ничто не спасе
т его неизвестного врага от заслуженной кары. Стивен заставит мерзавца п
ожалеть, что он появился на свет божий!

Глава 7

На следующий день Стивен, как был, в длинном ночном одеянии Галлоуэя, подн
ялся с кровати. Несмотря на все возражения Мэг, считавшей, что ему еще рано
ходить, он все же решил сделать хоть несколько кругов по комнате.
Разумеется, Мэг оказалась права, что тут же и подтвердили дрожь в коленях
и головокружение. Но Стивен никак не мог позволить себе залеживаться. Сл
ишком многое поставлено на карту. Нужно бежать.
Бежать как можно скорее. А значит Ц нужно как можно скорее восстановить
силы.
На скрип двери сердце Стивена мгновенно отозвалось лихорадочным стуко
м, лоб покрылся испариной, Неужели конец?! Неужели дьявольские приспешни
ки Флинта его настигли? Стивен резко обернулся. На пороге хижины стоял Дж
ош.
Ц Готово, Мэг! Все сделал, что ты велела. Можно теперь сбегать к Вильгельм
у? Сто лет на лошади не катался!
Мэг кивнула. Парень издал победный клич и тут же выскочил за дверь Ц опас
аясь, очевидно, что сестра передумает.
Ц Джош обожает ездить верхом, Ц с улыбкой заметила она Стивену. Ц А у Ви
льгельма две лошади, и он разрешает ему покататься.
В Эшли-Гроув, вспомнил Стивен, он видел превосходную конюшню.
Ц Твой отец выращивал скаковых лошадей, верно? Улыбка Мэг погасла, а взгл
яд заволокло туманом воспоминаний.
Ц Да, Ц коротко бросила она. И, как-то вся Х вдруг сникнув, засеменила к в
ыходу. Ц Грядки сильно заросли. Нужно прополоть.
Стивен шагнул следом, в душе проклиная собственную бестактность. Нужно ж
е было напомнить Мэг об отце и обо всем, что она потеряла!
В ту ночь, когда Мэг спасла ему жизнь, Стивен был так плох, что ничего не зам
ечал вокруг себя. Сейчас он впервые по-настоящему увидел участок Дрей-Ко
в. Небольшой клочок расчищенной от леса земли о торчащими кое-где пнями. В
стороне Ц еще два деревянных сооружения, чуть поменьше той лачуги, что с
лужила домом. От края участка в сторону леса вьется тропинка. Там же, по-ви
димому, и родник Ц до Стивена донесся звук струящейся воды.
Пристроившись неподалеку от Мэг на одном из пней, Стивен подставил лицо
солнцу и, наслаждаясь его горячей лаской, впитывал в себя свежесть напое
нного ароматом хвои воздуха, вслушивался в радостные трели малиновок. Не
утомимые руки Мэг проворно летали над грядками, и куча сорняков росла с к
аждой минутой. Если бы он был в силах ей помочь! Стивен не переставал удивл
яться жизненной энергии этой девушки, ее оптимизму. И таланту. Накануне в
ечером они с Джошем уговорили Мэг поиграть на флейте. Стивену не часто пр
иходилось слышать такую прекрасную игру.
Закончив прополку, Мэг подошла к нему:
Ц О чем задумался? У тебя взгляд... как будто ты где-то очень далеко. Стивен
улыбнулся:
Ц Ты права. Я вспоминал Йоркшир... Свой Уингейт-Холл. В детстве мне нравило
сь бродить по окрестным лесам.
Ц Скучаешь по дому, да?
Ц Очень. Странное дело Ц в Англии меня всегда притягивал Лондон. Балы, п
риемы, театры... все удовольствия большого города.
Теперь же, думая о родине, он вспоминал лишь изумрудные долины Йоркшира, х
олмы в сиреневой дымке вереска, загадочные пустоши родного края. Доведет
ся ли когда-нибудь вернуться в отчий дом, в Йоркшир? Стивен на миг прикрыл
глаза. Почему же он не ценил все то, чем так щедро одарил его Создатель?
Ц А здесь я почти и не вспоминаю о Лондоне. Все мои мысли дома, в Уингейт-Х
олле, Ц тихо добавил Стивен.
Мэг двинулась к приземистому сараю Ц вернее, хлеву, как она назвала это н
еуклюжее строение. С трудом передвигая ноги, Стивен все же старался от не
е не отставать. Протоптанная дорожка вела мимо самого крошечного из трех
сооружений фермы Дрейков. Судя по доносившемуся оттуда квохтанью, Стиве
н сделал вывод, что маленький сарай служит курятником.
Ц Ты, кажется, говорила, что вы живете здесь с весны? Ц еще раз окинув взгл
ядом небольшую делянку, спросил Стивен. Ц А ферма выглядит довольно обж
итой.
Ц Верно. Года за три до смерти папа отдал этот участок в аренду некоему М
этсону с семьей. Они вырубили лес, кое-что построили... все, что ты здесь вид
ишь. А Чарльз, когда разорился полностью, решил увеличить арендную плату.
Мэтсоны же и так едва сводили концы с концами. В результате они вынуждены
были отказаться от фермы и уехать.
Ц И отчим решил заняться хозяйством лично. Он что, знал толк в этом деле?

Ц Какой там толк! Ц фыркнула Мэг. Ц Если Чарльз в чем и знал толк, Ц едко
добавила она, Ц так это в картах, вечеринках и обхаживании богатых вдов. Т
ут ему и впрямь равных не было.
Ц Ничего не понимаю. Бессмыслица какая-то. Зачем, скажи на милость, лодыр
ю и фату типа Галлоуэя забираться в пограничную глушь, в лесные дебри, где
нужно трудиться в поте лица просто для того, чтобы выжить? А о развлечения
х вообще пришлось бы забыть...
Ц Да я и сама удивлялась. Откровенно говоря, у меня было такое ощущение, ч
то он здесь не задержится. Все ждала Ц когда же он исчезнет? Бегство Чарль
за меня нисколько не удивило бы. Вот Квентин... Ц Мэг пожала плечами. Ц Впр
очем, Чарльз тоже наверняка сбежал бы. Просто не успел. Мы ведь здесь и тре
х недель не прожили, когда его убили.
Чем больше Стивен узнавал о Галлоуэе, тем более подозрительным казался е
му этот негодяй, исковеркавший жизнь детям Энтона Дрейка.
Ц Убили, говоришь? В драке, если мне память не изменяет?
Мэг кивнула:
Ц В пьяной стычке с двумя чужаками. В таверне. Мэг открыла дверь в хлев. Вс
я живность Дрейков состояла из быка, коровы и изможденной старой клячи, к
оторую даже стыдно было назвать лошадью.
Боже милостивый! Неудивительно, что Джош бегал к Вильгельму, чтобы поезд
ить верхом. Да на это несчастное животное и сесть-то страшно.
Ц Больше у вас ничего нет? Я имею в виду Ц из домашней живности?
Мэг махнула в сторону леса:
Ц Еще три свинки. Мы их только на ночь загоняем. Под корнями деревьев пол
но еды Ц и им хорошо, и нам хлопот меньше.
Ц Но вы на чем-то сюда добрались. Куда же девались лошади и повозка?
Ц Сразу после переезда Чарльз продал все каким-то немцам. Они всей семье
й возвращались в Пенсильванию. Ц Мэг вдруг недоуменно нахмурилась.Ц Ст
ранно. Раньше мне это не приходило в голову... Раз он все продал, значит, всер
ьез собирался здесь жить?
Есть и другое объяснение, подумал Стивен. Сам-то Чарльз, возможно, и не соб
ирался здесь жить, но заранее предпринял меры, чтобы подопечные, ставшие
теперь обузой, не последовали за ним.
Неспешным шагом Стивен и Мэг вернулись к дому. Снаружи убожество хижины
еще сильнее бросалось в глаза. Стены из неструганых бревен, заметно поко
сившаяся дверь. Слепые окна, где вместо стекол Ц промасленная бумага, да
ставни, чтобы по ночам не так дуло в щели.
Совершенно обессиленный, Стивен, едва добравшись до кровати, тут же рухн
ул на нее и закрыл глаза. Кажется, ему даже удалось задремать, потому что г
ромкий возглас, раздавшийся за дверью хижины, вырвал его из каких-то грез.

За годы плена сон его стал чуток, а теперь, живя в постоянном страхе и ожид
ании, Стивен вообще вздрагивал от любого шороха.
При звуках незнакомого голоса он подскочил на кровати, весь напрягся, оз
ираясь по сторонам и выискивая, куда бы скрыться. Неужели Флинт напал на е
го след!
Полный отчаяния взгляд Стивена метнулся к ближайшему окошку. Пусть зыбк
ая, но надежда... Только успеет ли? Окно узкое, не дай бог застрять...
Его лихорадочные подсчеты были прерваны появлением обладателя зычного
голоса. Наклонив голову, в дверной проем с трудом протиснулся устрашающ
его роста и объема человек Ц просто великан из детской сказки, облаченн
ый в охотничий наряд, очень похожий на тот, что Мэг мастерила для Стивена.
Незнакомец не был вооружен, но с ремня на поясе у него свисал небольшой, до
вольно странного вида топор, а из кожаного футляра торчала рукоятка ножа
.
Внимание Стивена невольно привлекли невероятных размеров ручищи гостя
. Понятное дело, что оружие ему ни к чему.
Ровно подстриженные соломенно желтые пряди падали на лоб гиганта. Кругл
ое лицо с младенчески-бессмысленным выражением и пустой, невыразительн
ый взгляд песочных глаз наводили на мысль, что разум его находится в зача
точном состоянии.
Ц Вильгельм! Как я рада тебя видеть! Ц Мэг так и расцвела в сияющей, тепло
й улыбке.
А Стивен вздрогнул от укола нежданно-негаданно вспыхнувшей ревности.
Ц Что привело тебя к нам, Вильгельм? Ц спросила Мэг.
Дурацкий вопрос, мрачно отметил про себя Стивен. Во-первых, не что, а кто. А
во-вторых, и так ясно, кто!
Вместо ответа Вильгельм уставился на Стивена. В маленьких глазках неожи
данно вспыхнули недоверие, презрение и откровенная мужская угроза.
В комнате надолго повисло молчание.
Ц Вильгельм! Ц раздался в тишине настойчивый голос Мэг. Ц Что случилос
ь? В такое время ты всегда в поле!
Гигант ткнул пальцем в сторону Стивена.
Ц Приходить смотреть этот челофек. Джош рас-скасыфать, у фас гость.
Судя по взгляду, которым Вильгельм при этих словах одарил Стивена, Джош н
е слишком усердствовал, описывая достоинства незваного гостя.
После церемонии знакомства Ц Стивен отметил, что Мэг провела ее блистат
ельно, прямо-таки на уровне хозяйки светского салона! Ц Вильгельм прист
упил к допросу:
Ц Фы откуда приходить родом?
Ц Из Йоркшира. Это в Англии. Пауза длилась очень долго. Кажется, на размыш
ления Вильгельму требовалось времени куда больше, чем решил поначалу Ст
ивен.
Ц Сачем приходить сдесь? Ц раздался, наконец, следующий вопрос.
Если Мэг и заслуживала хотя бы полуправды, то уж с посторонним типом, пуст
ь даже и таким замечательным соседом, Стивен никак не собирался обсуждат
ь собственные проблемы.
Ц Хочу повидать брата. Он служит в Нью-Йорке в чине капитана британской
армии.
Еще пару минут Вильгельм молча сверлил глазами Стивена, после чего прово
згласил:
Ц Я следить, как дела у фрейлейн Дрейк. Ц В песочных глазах вновь сверкн
ула неприкрытая угроза. Ц Фы понимать?
Ц За Мэг можете не волноваться, Ц едва сдерживая гнев, отозвался Стивен
. В последнее время все вокруг только и делали, что подвергали сомнению ег
о порядочность и добрые намерения, и ему это до чертиков надоело. Ц Будь я
даже преступником Ц а я, заметьте, не преступник! Ц все равно никогда не
ответил бы злом на ее доброту. Вы поняли?
Может, и понял... но не сразу Ц это уж точно. Еще несколько минут гигант прод
олжал сверлить Стивена подозрительным взглядом. Наконец, насмотревшис
ь, сунул руку в карман длинной охотничьей рубахи из оленьей кожи, достал с
ложенный листок бумаги и протянул Мэг.
Ц Фот, висеть на мой сабор. Скаши Ц што там писать?
Батюшки, ко всему прочему он еще и неграмотный! И этим недоумком так восхи
щается Джош!
Мэг разгладила листок, пробежала его глазами и только потом подняла взгл
яд на Вильгельма:
Ц Снова предлагают вознаграждение за поимку беглого каторжника, котор
ый предположительно направился через Голубой хребет в нашу сторону.
Стивен окаменел. Если Флинт разослал вдоль всей границы описание его вне
шности... нет никакой надежды на спасение!
Ц Зовут беглеца Том Грайз, Ц спокойно продолжала Мэг. Ц В нем около пят
и футов пяти дюймов росту. Светлый шатен с большими залысинами на лбу и ви
сках.
Слава тебе, господи! От невероятного напряжения Стивен взмок так, что руб
ашка прилипла к телу. Только теперь сообразив, что все это время задержив
ал дыхание, он, наконец, облегченно выдохнул. Описание беглого каторжник
а никак не совпадало с его внешностью.
Мэг сложила листок вчетверо и вернула Вильгельму. Ц Странно, что объявл
ение повесили у вас на заборе. Обычно ими обклеивают таверну Ц там ведь и
х видят все местные жители.
Ц Не снать, Ц пророкотал в ответ гигант. Ц Там тоже может быть. Ц И ткнул
листок обратно в карман. Ц Нушно что-то делать, пока сдесь?
Ц Нет-нет, спасибо, Ц отозвалась Мэг. Ц Вы и так для нас очень много сдел
али, Вильгельм. Не знаю, как вас и благодарить.
Стивен, до сих пор нисколько не сомневавшийся в том, какой благодарности
ждет от Мэг сосед, с изумлением услышал его ответный бас:
Ц Фы уше са все платить. Фы спасать мне шена и малыш Вилли.
Так он женат! И ребенок есть! Неприязнь Стивена к заботливому гиганту с уд
ивительной скоростью улетучилась.
Ц Ты спасла жизнь его жене и ребенку? Ц спросил Стивен после ухода Вильг
ельма. Ц Каким образом?
Ц Роды были очень тяжелые, ребенок шел попкой вперед... Ц Мэг пожала плеч
ами. Ц Ну, а мне удалось принять. Сделала что могла.
Стивен не сводил с нее восхищенного взгляда. Хладнокровная, безмятежная
, как всегда... Словно ничего особенного и не совершила. Что за непостижима
я девушка! Сколько же еще талантов таится за этой неизменно доброжелател
ьной, спокойной внешностью?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35