Ц А что стало с этой... дамой из Уингейта? Ц У него дрогнул голос. Ц Где она?
Ц В аду, где ей самое место! Ц прорычал Сэм.
Ц Вы шутите! Ц вскинулся Стивен.
Ц Очень нужно. Где еще и быть стерве, которая на себя руки наложила, а? В це
лом свете по ней небось никто и слезинки не пролил.
Стивен был потрясен, шокирован, уничтожен Ц и физически, и морально.
Уингейт-Холл Ц в руках давнишнего недруга Стивена, герцога Уэстли.
Рейчел мертва. И никому нет дела до ее самоубийства.
Может, Джорджу как-то удалось восстановить крестьян против Рейчел и дов
ести ее до такого отчаяния, что она предпочла умереть?
Если Стивена официально объявили умершим и Джордж продал Уингейт-Холл г
ерцогу Уэстли на законных основаниях, то вернуть поместье вряд ли удастс
я. И винить некого, кроме самого себя. Он по собственной беспечности потер
ял поместье, которое было родным домом для многих поколений Уингейтов. Ч
ертов безответственный идиот. Вместо того чтобы развлекаться в Лондоне,
лучше бы приехал и взял на себя управление Уингейт-Холлом!
Ц Ты как, приятель? Ц прорвался сквозь сумбур его мыслей голос Сэма. Ц В
порядке?
Черта с два он в порядке. И уже, похоже, никогда не будет.
Шатаясь, он почти вывалился из таверны, не разбирая дороги кинулся вверх
по холму и бежал до тех пор, пока не рухнул, задыхаясь, под рябиной, что один
око стояла на плоской вершине холма.
Все. Надежды разбиты. Жизнь кончена. Нет ни Рейчел, ни дома, ни состояния. Ни
чего! А денег едва хватит на корку хлеба для жены.
О-о, Мэган...
Он заставил ее пересечь Атлантику, привез сначала в Лондон, потом в Йоркш
ир. Несмотря на все ее сомнения, убедил-таки рискнуть, пообещав золотые го
ры для нее и Джоша. Он обещал ей роскошную жизнь, какая и не снилась в Амери
ке.
Роскошную! Боже, что за насмешка. Он не в состоянии обеспечить ей хотя бы к
рышу над головой.
Что же будет с Мэган? Этот вопрос сейчас волновал Стивена куда больше соб
ственной судьбы.
Он обязан что-то придумать.
Иначе Ц как взглянуть в глаза жене?
Боже, когда же закончится этот кошмарный сон!
Шагая по тропинке через долину, Мэг размышляла о том, что одним сомнением
в ее душе стало меньше. Уингейт-Холл существует на самом деле. Но кто наст
оящий владелец поместья? Стивен?
Конечно, Стивен. Иначе зачем бы он привез сюда жену?
И все-таки ей было не по себе. А что, если Уингейт-Холл принадлежит кому-то
другому? Мэг видела, с какой тщательностью Стивен отсчитывал монетки на
еду и ночлег во время путешествия. От нее не укрылась тревога, написанная
на лице мужа сегодня утром, после завтрака. Денег на ужин и комнату даже в
самой дешевой гостинице у них наверняка нет.
Так что же будет с ними, если Уингейт-Холл не принадлежит Стивену? Что, есл
и вся его история была ложью?
Нет, не может быть. Израсходовать те небольшие деньги, что у них были, на пу
тешествие через Атлантику, а потом сюда, в Йоркшир... Зачем? Не безумец же он
, в конце концов.
Она не спеша шагала по тропинке, разглядывая деревенские домики и восхищ
аясь ухоженными, аккуратными дворами. У самого дальнего от таверны дома
к специальному колышку были привязаны великолепный гнедой жеребец и гн
едая кобыла чуть более темной масти.
Мэг обошла животных и двинулась дальше по тропинке. Лишь оказавшись поза
ди дома, она увидела мужчину в бриджах оленьей кожи и куртке для верховой
езды.
Прислонившись к высохшему дубу, незнакомец прижимал к груди маленького
ребенка и что-то ему говорил. Издалека Мэг не расслышала слов, но даже в са
мом тоне мужчины чувствовалась отцовская нежность.
Он приветствовал Мэг дружелюбной улыбкой.
Ц В гости приехали? Вы не из местных.
Ц Разве вы знаете всех местных жителей? Ц удивилась Мэг.
Ц Конечно. Ц Услышав чужой голос, малыш от любопытства начал крутить го
ловкой, чтобы увидеть, Кто же это говорит. Незнакомец повернул ребенка ли
цом к Мэг, устроил поудобнее. Ц Я управляющий этим поместьем.
Ц Какой симпатичный коттедж. Вы здесь живете?
Ц Нет, я жду жену. Она готовит целебные настои из трав. Хозяин этого дома з
аболел, и жена понесла ему лекарство.
Ц Это ваш ребенок?
Он взглянул на малыша с такой любовью и отцовской гордостью, что у Мэг защ
емило сердце.
Ц Да, это мой сын Стивен. Назвали в честь его дяди.
Ц Моего мужа тоже зовут Стивен. Ц Мэг мечтательно улыбнулась. Если бог д
аст им ребенка... будет ли Стивен смотреть на сына с такой же любовью?
Ц А вас как зовут? Ц спросил незнакомец.
Ц Мэг.
Ц Очень приятно, Мэг. Я Ц Джером. Вы ведь из Америки, верно? Ц Как вы догад
ались?
Ц Всегда легко различал акценты. И что же привело вас на землю предков?
Ц Мой муж Ц англичанин и очень тосковал по дому.
Маленький Стивен, обиженный тем, что про него забыли, протестующе захнык
ал. Джером прижал его к себе, что-то заговорил на ушко Ц и уже через пару ми
нут кроха вновь вовсю заливался смехом и подпрыгивал на руках у папы.
Оранжевый диск солнца полностью скрылся за дальними холмами.
Ц Я, пожалуй, вернусь к таверне, Ц сказала Мэг. Ц Мы там расстались с муже
м.
Но у таверны Стивена не было, и, у кого бы она ни спрашивала, никто не мог ска
зать, куда он пошел.
Она стояла у таверны и, прищурившись, оглядывала холмистую долину в поис
ках Стивена. Мужа нигде не было, зато она увидела Джерома. По-прежнему при
жимая сына к груди, тот уже сидел верхом на гнедом жеребце. А рядом, на кобы
ле Мэг увидела изящную женщину Ц жену Джерома, решила она. Через несколь
ко секунд Джером и его спутница свернули на тропинку и исчезли в лесу.
Проводив их взглядом, Мэган развернулась и на вершине ближнего холма, ув
енчанного одинокой рябиной, заметила знакомую фигуру, скорчившуюся у по
дножия дерева. Она зашагала к холму.
Мэг была уже в нескольких шагах от вершины, когда Стивен поднял голову. Од
ин лишь взгляд на лицо мужа Ц и у нее упало сердце. Казалось, он вмиг соста
рился, почернел от потрясения и горя.
Ц Боже милостивый! Ц Мэг бросилась рядом с ним на колени. Ц Что случило
сь, Стивен?
Ц Рейчел умерла, Ц глухо выдавил он. Ц Уингейт-Холл продан герцогу Уэс
тли. Поместье мне больше не принадлежит.
Больше не принадлежит? А когда-нибудь вообще принадлежало?
Мэг устыдилась своих сомнений. Стивен не смог бы так притворяться. Он в шо
ке, он страдает, а жена думает только о том, как бы уличить его во лжи!
Она бросилась мужу на шею, крепко обняла, и Стивен, мгновенно сцепив руки н
а ее талии, зарылся лицом в ее волосы.
Ц Не могу поверить, что Рейчел мертва, Ц невнятно простонал он.
Ц Как это случилось?
Ц Говорят, что наложила на себя руки... Нет, не может быть!
Ц И что мы теперь будем делать? Ц Мэг поежилась. С заходом солнца темпер
атура заметно упала, и ночь обещала быть довольно холодной.
Ц Неподалеку есть небольшой охотничий домик. Он давно заколочен. Перен
очуем там.
Ц А завтра?
И послезавтра, и во все те дни, что придут следом?
Он вновь покачал головой:
Ц Не знаю. Попытаюсь поговорить с Уэстли. Надеюсь, он согласится помочь.
Ц Надеешься? Ц Судя по тону Стивена, особой надежды он не испытывал. Ц Т
ы ведь не веришь, что он поможет, правда?
Ц Да. Он никогда не принимал меня всерьез и не раз говорил мне об этом. Вер
оятнее всего, он будет счастлив видеть, как я перед ним унижаюсь. Ну, а пото
м просто вышвырнет вон. Да еще заявит, как обычно, с ледяным высокомерием,
что я получил по заслугам... Может, я и заслужил все эти несчастья. А ты Ц не
т, Ц мрачно добавил он.
Затем поднялся.
Ц Пойдем. Коттедж в той стороне. Ц Стивен повел ее мимо деревенских доми
ков в березовую рощу и дальше по тропинке, на которой Мэг недавно видела Д
жерома с женой.
Чуть позже, когда они уже углубились далеко в лес, Мэган спросила:
Ц Что это за охотничий домик? Почему он заколочен?
Ц Его построил мой дед. Для своих целей. Потом он не использовался.
Ц Каких целей?
Ц Тебе не понравится ответ, Мэган...
Ц Все равно Ц скажи.
Ц Он привозил туда любовниц.
Стивен оказался прав. Ей совсем не понравился ответ. Он лишний раз напомн
ил ей о том, с какой легкостью ее муж да и англичане вообще относятся к нар
ушению брачных клятв. Мэг возмущалась отношением Стивена к браку. А стои
ло ли его винить, если супружеские измены принимались обществом как нечт
о естественное? Вот и его собственный дед относился к браку с той же беспе
чностью.
В лесу, освещенном только желтым серпом луны, было довольно темно. Но даже
этот призрачный свет не помог ей скрыть свои чувства от мужа. Заглянув Мэ
ган в лицо, Стивен взял ее за руку, с нежностью сжал холодные пальчики.
Ц Не тревожься, любовь моя. Мне этот дом не понадобится. Мой отец приказа
л заколотить его, и я не собираюсь ничего менять.
Ц А почему он приказал заколотить коттедж?
Ц Да потому, что отцу он был не нужен. Отец любил одну-единственную женщи
ну, мою мать. Ц Стивен улыбнулся, прижал руку Мэган к себе. Ц Так же, как и я
люблю и буду всегда любить только тебя.
От этих слов на душе у Мэг посветлело. Даже их неясное будущее уже не казал
ось таким страшным.
Они шли уже около получаса и забрались, как казалось Мэг, в самую чащу леса
. Кругом высились дубы, платаны и английские вязы. Стивен вдруг поднял рук
у, указывая куда-то впереди себя.
Ц Вон там охотничий домик! Еще несколько шагов Ц и лес расступился, откр
ывая их взору полянку, на которой уютно расположился небольшой, но аккур
атный домик.
Мэг удивленно заморгала. Из трубы шел дым, в окнах горел свет, и одно из них
оказалось наполовину открытым.
Ц Что за черт?! Ц услышала она изумленное восклицание Стивена.
Глава 24
Стивен не мог поверить своим глазам. Охотничий домик пустовал уже много
лет! Отец, помня о том, сколько унижений вытерпела бабушка Стивена из-за э
того дома, приказал заколотить окна и двери и не желал к нему даже приближ
аться.
После смерти отца Стивен и не подумал поступить вопреки его воле. Да и Рей
чел этого ни за что бы не сделала. А значит, коттедж открыли по приказу нов
ого владельца, герцога Уэстли.
Ц Должно быть, Уэстли сюда кого-то поселил...
Но кого? Он терялся в догадках. Для прислуги Уингейт-Холла жилье слишком р
оскошное, а для гостей Ц слишком далеко от особняка...
Личико Мэган побледнело и осунулось от переживаний и голода. У Стивена т
оскливо сжалось сердце. Бедняжка. Она еле держится на ногах. В любом случа
е нельзя оставаться ночью под открытым небом.
Ц Я... я понятия не имею, что теперь делать, Ц в отчаянье пробормотал Стиве
н. Ц Попробую обратиться к тем, кто здесь живет... Может, они не откажут нам
в еде и крове. Ц Он тронул Мэган за руку: Ц Подожди здесь, ладно? Только ник
уда не уходи и не приближайся к дому, пока я не позову. Мало ли как отнесутс
я хозяева к незваным гостям.
Стивену пришлось сделать над собой немалое усилие, чтобы заставить себя
войти. Ему была невыносима даже мысль о том, что придется умолять, точно ни
щему, о приюте в своем собственном доме. Но ради Мэган он пошел бы на любые
унижения.
Когда до коттеджа оставалось несколько шагов, тишину ночи нарушили женс
кие стоны и всхлипы, доносившиеся из приоткрытого окна. Звуки любви были
столь очевидны, что Стивену не пришлось долго гадать над их смыслом.
Ц Колдунья моя, соблазнительница, что ты со мной делаешь... Ц раздался сл
едом хриплый мужской голос.
Стивен замер. Он слишком хорошо знал этот голос. Герцог Уэстли!
Дьявольщина! Так же, как и дед, этот подонок развлекается здесь со шлюхами
! Да как он смеет!
Все страшные открытия этого дня, все страдания, что достались на его долю,
все прошлые оскорбления надменного герцога, тревога за будущее Мэган Ц
все несчастья, сжигавшие его душу, неожиданно взорвались вспышкой непре
одолимой ярости.
Ц Будь ты проклят, Уэстли! Ц во все горло крикнул Стивен.
Почти потеряв голову от ярости, продолжая выкрикивать проклятия в адрес
герцога, он ввалился в дом, распахнув дверь с такой силой, что та с громким
стуком ударилась о простенок. И первым делом налетел на небольшой столик
с зажженной свечой в серебряном подсвечнике посредине. Подсвечник он ус
пел подхватить на лету, а столик отлетел к стене и перевернулся.
Дрожа от бешенства, Стивен озирался по сторонам. Справа и слева от него дв
е двери были открыты нараспашку. А к закрытой двери в дальнем конце прихо
жей вел след из разбросанных, явно снятых второпях предметов одежды Ц и
мужской, и женской. Невозмутимый, хладнокровный герцог Уэстли Ц и так сг
орает от страсти?! Но доказательства были слишком красноречивы.
Поставив столик и подсвечник на место, Стивен шагнул было в комнату спра
ва, но та оказалась всего лишь кухней. Он двинулся к левой, погруженной во
мрак комнате...
Дверь в конце длинной прихожей распахнулась с треском, по силе не уступа
вшим грохоту входной двери, когда в дом ворвался Стивен.
Герцог Уэстли в чем мать родила, потрясая чудовищной величины кочергой,
ринулся к ночному гостю.
Стивен невольно попятился.
Неожиданно ему пришло в голову, что едва ли кто-либо еще, кроме герцога Уэ
стли, мог бы выглядеть столь внушительно без единой нитки на обнаженном
теле.
К тому же... Стивен с большим опозданием вспомнил, что Уингейт-Холл теперь
принадлежит герцогу... Ему ничего не оставалось, как с честью завершить эт
от фарс. Как это сделать, он пока даже не представлял.
Ц Кто вы такой и какого черта здесь делаете? Ц ледяным тоном надменно пр
оизнес герцог.
Но уже в следующий миг выражение лица Уэстли неуловимо изменилось. Он оп
устил руку, и кочерга со звоном покатилась по полу.
Ц Арлингтон?! Ц изумленно, словно не веря своим глазам, прошептал он.
Ц А ты как думаешь? Ц Стивен не собирался ни отрицать, ни доказывать оче
видное.
Ц Черт побери, Арлингтон, это же ты! Наконец-то. Хоть кто-то узнал его в род
ной стране. Но что за злая ирония судьбы Ц услышать свое имя из уст челове
ка, который ни во что его не ставил.
Ц Слава богу, ты вернулся! Ц с неожиданной радостью и облегчением воскл
икнул герцог.
Уэстли радуется его возвращению? Стивен был потрясен, растерян. Он прост
о не знал, что и думать.
Ц Как же я счастлив тебя видеть, Арлингтон! Но такого черта ты крушишь до
м? Я мог тебя убить Ц принял за сумасшедшего! Ц Герцог поднял с полу брид
жи.
Ц Я был в бешенстве, Ц признался Стивен, Ц из-за того, что ты здесь развл
екаешься со своими шлюхами.
Герцог гневно прищурил глаза:
Ц Черт бы тебя побрал, Арлингтон! Единственная женщина, с которой я сплю,
здесь или в любом другом месте, это моя жена, герцогиня Уэстли! Ц Он оглян
улся на комнату, из которой только что выскочил: Ц Любовь моя, ты ни за что
не догадаешься, кто пришел!
На взгляд Стивена, герцог Уэстли выбрал странное место для любовных свид
аний с женой... но в конце концов, это их семейное дело... Да и судьба Уингейт-Х
олла сейчас была важнее всех остальных вопросов.
Ц Вот что, Уэстли, не знаю, что вы там за сделку провернули с моим братом, н
о я хочу выкупить у тебя Уингейт-Холл. Ц Уэстли, никогда не упускавший св
оей выгоды, наверняка запросит колоссальную цену. Ничего! Главное Ц вер
нуть родовое поместье Арлингтонов!
Герцог же изумленно вскинул голову:
Ц А с какой это стати тебя стала волновать судьба Уингейт-Холла? Ц Он вп
ился настороженным взглядом в Стивена. Ц Прежде ты, помнится, не мог выбр
ать время, чтобы сюда заглянуть.
Ц Верно. Ты совершенно прав. И сейчас, и когда пытался меня вразумить Ц е
ще до моего исчезновения. Согласен, я был легкомысленным идиотом.
Ц А теперь, значит, стал другим человеком? Ц недоверчиво приподнял бров
и герцог.
Ц Да. Впрочем, ты этому наверняка не поверишь. Кутаясь в узорчатое покрыв
ало, на пороге дальней комнаты появилась женщина.
Ц Стивен! Ц раздался ее ликующий крик, и женщина бросилась к нему через
всю прихожую.
За секунду до того, как она повисла у него на шее, Стивен увидел прелестное
, любимое лицо... которое уже не надеялся увидеть на этом свете.
Ц Стивен! Ты! Ц Слезы счастья заструились по ее щекам. Ц Я знала, знала, ч
то ты жив! Я верила!
Ц Рейчел! Ц Словно в тумане он стиснул сестру в объятиях, прижал к себе, к
ак будто хотел убедиться, что эта теплая, гибкая фигурка Ц не мираж, не пр
ивидение. Рейчел жива! Теперь они уже плакали вместе.
Лишь через несколько минут Стивен, чуть отстранив сестру, посмотрел на У
эстли... и в ужасе снова заглянул в глаза Рейчел.
Ц Но почему... ты здесь... с ним? Ц выдохнул он.
Ц Прошу любить и жаловать, Арлингтон, Ц первым отозвался герцог. Ц Герц
огиня Уэстли. Стивен в изумлении отшатнулся:
Ц Рейчел! Это правда?
Ц Пожелай мне счастья, старший братец! Ц ослепительно улыбнулась Рейч
ел.
Судя по ее лицу, пожелания были излишни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35