Ц Откуда ты... считаешься... родом? Ц Рейф вновь вонзил взгляд маленьких зл
обных глазок в Стивена.
Ц Я родом из Йоркшира, что в Англии.
Ц Я докажу, что ты Ц Билл Ганнел!
Стивен смерил его ледяным взглядом:
Ц Вы не можете доказать, что я тот, кем я не являюсь.
Ц А ты не можешь доказать, что ты Ц Стивен Уингейт! Ц рявкнул Рейф.
Ц Нет, могу. У меня есть брат, Джордж Уингейт. Он служит в Нью-Йорке в чине к
апитана британской армии. Он подтвердит мои слова.
Ц Держу пари, этого Джорджа Уингейта не существует! Небось выдумал на хо
ду Ц потому что Нью-Йорк отсюда далеко, Ц процедил Рейф.
Ц Как раз существует... Ц Из толпы вышел Чарльз Бентли, муж той самой Элиз
абет, у постели которой Мэг не так давно провела полдня. Ц Мы приехали из
Нью-Йорка Ц мои старики держат там лавку. И капитан Джордж Уингейт часто
к нам заглядывал. Говорил, что родом из Йоркшира. Ц Бентли прищурил глаз н
а Стивена. Ц Этот человек немного похож на капитана.
Неожиданно возникшее свидетельство сбило Рейфа с толку, но он быстро опр
авился:
Ц Если он из такой богатой семьи, которая может купить чин капитана, то ч
то он делает в лесу, а? Купил бы себе весь Тайдуотер Ц и жил бы припеваючи!
Судя по лицам окружающих Стивена фермеров, Мэг поняла, что лучшего аргум
ента Рейф придумать не мог.
Рейф тоже мгновенно уловил враждебность толпы к Стивену и поспешил восп
ользоваться шансом:
Ц Ну-ка, скажи нам, Ганнел, или как там тебя, какого черта ты приехал в Амер
ику?
Ц Повторяю, меня зовут Стивен Уингейт. В Англии я разорился и решил попыт
ать судьбу в Америке.
С замиранием сердца слушала Мэг объяснения, не имевшие ничего общего с т
ем, что муж говорил ей. Ни слова о ферме в Йоркшире, ни слова о том богатстве
, что его там якобы ждет, ни слова о вербовке на военный корабль...
Ц К несчастью, в Балтиморе, прямо в порту, меня ограбили до нитки..
Ни слова о бегстве с фрегата и о том, как он вплавь добирался до берега Вир
гинии.
Ц Услышав, что здесь, на границе, много свободной земли, я решил взглянут
ь на ваши места.
Не расскажи он ей совершенно другую историю, Мэг сейчас легко бы поверил
а Стивену. И неудивительно, в отчаянии думала она... с такими актерскими сп
особностями он кого угодно убедил бы, что солнце встает на западе.
Кого угодно. И уж тем более Ц глупую, влюбленную в него женщину!
Ц Этот самый Ганнел все время твердил, что он не тот, за кого его принимаю
т, Ц заявил Рейф. Ц Поначалу он называл себя Арлингтоном.
Мэг окаменела.
Я Ц Арлингтон. Почему вы мне не верите? Клянусь вам, я... Эрл Арлингтон.
Кто еще мог назваться Арлингтоном в Эшли-Гроув? Только Стивен.
Ц Мистеру Флинту Ганнел сказал, что он очень богатый и известный в Англи
и человек, Ц продолжал Рейф. Ц И что он щедро отблагодарит хозяина, если
тот оплатит ему обратный билет. Учтите Ц такой человек может сочинить в
се, что угодно, лишь бы добиться своего.
Не сделал ли он именно это с ней, Мэган Дрейк? До сих пор описание Ганнела п
олностью совпадало с тем, что Мэг знала о Стивене. Боже милостивый, неужел
и? Неужели Стивен и есть беглый каторжник Билл Ганнел? Нет! Не может быть! С
тивен не преступник!
А Рейф все продолжал свою речь:
Ц Билл Ганнел Ц страшный человек. На глазах у родителей он изнасиловал
четырнадцатилетнюю девочку, а потом убил и мать Ц за то, что та пыталась з
ащитить дочь. И это только одно из его преступлений. Другие же настолько у
жасны и бесчеловечны, что я не рискну описать их в присутствии дам. Так вы
хотите, чтобы такой человек жил рядом с вами? Опасность грозит и вашим жен
ам, и дочерям!
У Мэг потемнело в глазах. Боже правый, как ты это допустил?! Возможно ли, что
бы это был ее Стивен! Неужели она вышла замуж за чудовище в человеческом о
бличье?
Ц Говорю вам... Ц зловеще повысил голос Рейф, Ц ...этот человек Ц Билл Ган
нел! Я забираю его с собой в Тайдуотер, чтобы вернуть хозяину, Гираму Флинт
у!
Рейф вскинул было мушкет, явно собираясь наставить его на Стивена, но Вил
ьгельм с проворством, удивительным для человека таких размеров, вырвал р
ужье из его рук.
Ц Фы никуда не сабирать герр Фингейт. На помощь приятелю поспешил Эймс:
Ц Если этот человек Ц беглый каторжник, так пусть Гирам Флинт сам приез
жает и забирает его, понятно?
Мэг уловила страх в глазах Рейфа, неожиданно оказавшегося безоружным в к
ольце откровенно враждебных поселенцев.
Ц Дершу пари... Ц передразнил Вильгельм самого Рейфа, Ц фаш Флинт побоя
ться к нам приходить. А фы, мистер... уше фее скасать.
Ц И мы вам не советуем задерживаться, Ц вставил Эймс.
Рейф мгновенно вскочил на лошадь.
Ц Я вернусь с мистером Флинтом, Ц бросил он уже на скаку. Ц Уж он-то не по
зволит беглому каторжнику ускользнуть от него.
Как только Рейф скрылся из виду, фермеры, окружив Стивена, хлопали его по п
лечам и спине, что-то хором говорили. Он же в ответ улыбался, благодарил за
поддержку и за то, что они в него поверили.
Они поверили в него! Боже правый! Что она наделала!
Мэг развернулась и кинулась за угол хижины Вильгельма.
Увидев приближающегося Рейфа, Стивен мысленно распрощался со свободой.
В тот миг он и пенни не поставил бы на то, что ему удастся избежать лап Флин
та. Он уже ощущал железные тиски, смыкающиеся на шее... Но решил стоять на св
оем до конца.
Однако и сейчас Стивен не обольщался. Это всего лишь отсрочка. Ему ли не зн
ать, до какой степени ненавидит своего беглого каторжника Флинт. Пройдет
день-другой Ц и плантатор появится здесь собственной персоной. Нужно б
ежать из Виргинии... из Америки! Нужно бежать до возвращения Рейфа с Флинто
м.
Денег хватит лишь на два билета. Но Герда и Вильгельм, которые души не чаял
и в Джоше, наверняка согласятся оставить мальчика у себя, пока Стивен не п
ришлет за ним из Англии... Теперь нужно лишь убедить Мэган на время расстат
ься с братом.
Пряча тревогу, Стивен принимал радостные поздравления фермеров, улыбал
ся и шутил с новыми приятелями Ц пока, наконец, не грянули первые аккорды
, возвещающие о начале танцев.
Сделав незаметный знак Вильгельму, Стивен скрылся с хозяином празднест
ва в доме.
Через двадцать минут, выйдя из дома Вильгельма, Стивен обвел взглядом дв
ор фермы, но Мэган нигде не было.
Ц Фаша шена уходить домой, Ц поспешила ему навстречу Герда. Ц Плохо чуф
стфофать.
Обеспокоенный, Стивен почти бегом бросился по тропинке через лес.
Мэган он нашел в ее новой спальне. Жена скорчилась в углу кровати, поджав к
олени, обхватив их руками, и невидящим взглядом смотрела в крошечное око
шко комнаты.
Стивен присел рядом, протянул к ней руку...
Ц Не смей ко мне притрагиваться! Ц прошипела она с такой злостью, что Ст
ивен отпрянул. Ц Мне противно само твое присутствие, Билл Ганнел.
Стивен не сразу пришел в себя, потрясенный тем отвращением, что звучало в
голосе жены.
Ц Да что же это такое, Мэган! Не Ганнел я, черт побери! Я говорил правду!
Ц Да ты вообще знаешь, что такое правда? Ц севшим от рыданий голосом про
говорила она. Ц Ты сказал мне хоть одно слово правды? Или вся твоя история
Ц ложь от начала до конца?
Ц Я не лгал тебе, Мэган... Нет, не лгал. Всего лишь скрыл часть правды. Что сам
о по себе Ц уже ложь...
Ц Значит, ты лгал нашим соседям и Рейфу. Да. Когда выбор стоит между ложью
и жизнью, инстинктивно выбираешь жизнь.
Ц Да, Мэган. Я лгал. Не о том, кто я такой, но о том, как сюда попал. Мне пришлос
ь солгать, иначе я приговорил бы себя к пыткам Гирама Флинта. По-твоему, я э
того заслуживаю?
Ее глаза по-прежнему горели злым укором.
Ц Но ты соврал и о краже в Балтиморе.
Ц Меня обокрали Ц это несомненно, Мэган. И речь не просто о кошельке, ско
лько бы в нем ни было, Ц с горечью отозвался Стивен. Ц Ну, а где это случило
сь... в Дувре ли, в Балтиморе Ц какая разница?
Ц Так как же можно тебе верить?
Ц Мне пришлось сделать то, что я сделал на празднике, Мэган. Иного выхода
не было. Ты ведь тоже солгала.
Ц Да простит меня бог. Я солгала. Думала, так будет лучше. Я же не знала, что
Билл Ганнел называл себя Арлингтоном!
У него упало сердце. Черт бы побрал этого Рейфа! Из-за него возродились вс
е былые сомнения Мэган. Стивен в смятении запустил пальцы в волосы.
Ц Ведь это же был ты! Ты назвался у Флинта Арлингтоном!
Ц Клянусь тебе, Мэган, я не Билл Ганнел, Ц увильнул от ответа Стивен.
Мэг не позволила сбить себя с толку.
Ц Но от Флинта же сбежал ты?! Я подобрала тебя в той самой одежде, о которой
говорил Рейф. Не смей мне врать. Я хочу знать правду. Ц Губы ее задрожали, п
о щекам заструились слезы. Ц О, Стивен, Стивен... как ты мог? Как ты мог меня о
бманывать?
Полный укора и обиды взгляд Мэган рвал ему сердце на части.
Ц Я не обманывал тебя, Мэган. Но часть правды утаил.
Она судорожно стиснула сложенные на коленях руки.
Ц Какую часть?
Обхватив жену за талию, Стивен посадил ее к себе на колени, приподнял подб
ородок и развернул лицо к себе, чтобы увидеть полные слез, встревоженные
серые глаза. Он рассказал ей о том, как, прыгнув в море с борта «Морского со
кола», попал в руки капитана корабля, перевозившего осужденных на каторж
ные работы преступников. И о том, как алчный капитан заменил им одного из п
огибших в пути каторжников Ц того самого пресловутого Билла Ганнела. И
о том, как его купил Гирам Флинт.
Ц Но почему ты мне об этом сразу не рассказал?
Ц Потому что ты бы мне не поверила. Ц Впрочем, судя по ее взгляду, она и те
перь верила не до конца. Ц Слишком велик был риск, что ты выдашь меня Флин
ту. А я предпочел бьгумереть, чем снова попасть в лапы этому чудовищу.
Ц Ну, что ты... Ц Слезы по-прежнему стояли у нее в глазах. Ц Я бы тебя никог
да не выдала. Уж я-то знаю, как этот изверг обращается с беглыми рабами.
Стивен прижал к себе жену, вдохнул апельсиновый аромат ее волос.
Ц Мое положение было еще хуже. Я, к несчастью, обратил на себя внимание Ке
йт Данбар. Мэг изумленно вскинула голову:
Ц Кейт... Ты что, имеешь в виду леди Кэтрин, ту английскую аристократку, на
которой женился Флинт? Стивен хрипло хохотнул:
Ц Точно. Но умоляю, не называй ее «леди»!
Ц Но она же дочь лорда Данбара!
Ц Никакого лорда Данбара не существует. Мэг уставилась на него как на су
масшедшего:
Ц Да есть же!
Ц Я знаю всех лордов Англии. Данбара среди них нет.
Ц Но, Стивен... У ее отца великолепное поместье в Бедфордшире. Кажется... ну,
да Ц Королевские Вязы. Наш сосед-плантатор, мистер Томас, читал одну книг
у об Англии. Так вот, там сказано, что Королевские Вязы Ц одно из самых бог
атых английских поместий.
Ц Так и есть. Только это поместье принадлежит герцогу Уэстли, одному из с
амых высокомерных и спесивых британских вельмож, а не мифическому лорду
Данбару.
Ц Тогда кто же такая леди Кэтрин?
Шлюху Стивен узнал бы даже в самом роскошном окружении. Но Мэг, невинная д
уша, наверняка была бы шокирована таким фактом.
Ц Не знаю, любовь моя. Но то, что она не леди, Ц это точно. Скорее всего, бегл
ая каторжница. Думаю, в Англии она прислуживала какой-нибудь знатной лед
и, ну, и набралась манер.
Как бы там ни было, а правда выплыла наружу, когда Кейт попыталась соблазн
ить Стивена уловками уличной девки.
Он сделал все возможное, чтобы охладить пыл хозяйки, но тщетно. За что и по
платился собственной шкурой. Гирам Флинт возненавидел его лютой ненави
стью; коварство же Кейт осталось безнаказанным.
Ц Теперь послушай меня, Мэган. Ты слышала обещание Рейфа. Вскоре он верне
тся вместе с Флинтом. К их появлению мне нужно отсюда исчезнуть. Мэг вздро
гнула в его объятиях.
Ц И куда ты отправишься?
Ц В Англию. Ц Стивен помолчал, молясь в душе, чтобы ему хватило сил убеди
ть Мэг. Ц Здесь моей свободе, да и жизни тоже будет грозить постоянная опа
сность. Сегодня я обо всем рассказал Вильгельму, и он тоже согласен Ц мне
нужно бежать.
Ц Так уходи! Уходи сейчас же!
Ц Только с тобой, Мэган. Ц Он затаил дыхание. Не дождавшись ответа, загов
орил снова, с настойчивостью, рожденной отчаянием: Ц Денег у меня хватит
только на два билета. Вильгельм и Герда позаботятся о Джоше, пока я кого-н
ибудь за ним пришлю. Обещаю, я сделаю это сразу же, как только мы доберемся
до моего дома в Лондоне.
Тоска в глазах Мэг сменилась ужасом:
Ц Я никогда не брошу брата!
Ц Ты же знаешь Ц ему будет хорошо у Вильгельма и Герды.
Ц Нет. Уезжай один. А потом пришлешь за нами.
Ц А ты приедешь, Мэган?
Растерянный, смущенный ее взгляд все объяснил Стивену лучше всяких слов
. Мэган вряд ли рискнет пересечь вместе с Джошем Атлантику ради человека,
которому не доверяет.
Если она останется здесь, он ее больше никогда не увидит! Рисковать своим
счастьем Стивен просто не мог.
Но если останется он Ц им обоим грозит смерть.
Ц Я не могу бросить тебя здесь, Мэган.
Ц Почему?
Потому что люблю тебя! Ну скажи, скажи ей это!
Ц Потому что это очень опасно.
Ц Опасно? Ц недоуменно нахмурилась Мэг.
Ц С каждым днем я все больше убеждаюсь, что за похищением стоит именно мо
й брат. Не нужно было писать ему... Теперь он знает, где меня искать. Ц Вперв
ые обвинения против брата Стивен облекал в слова, и эти слова застревали
у него в горле. Ц Боюсь... Рейф потому и объявился сегодня, что брат сообщил
Гираму Флинту все, что узнал из письма.
Ц Но при чем здесь я? Почему ты думаешь, что и мне грозит опасность?
Ц Ты Ц моя жена и уже, возможно, носишь моего ребенка, который и унаследу
ет Уингейт-Холл в случае моей смерти. Мой ребенок, а не Джордж! Ради наслед
ства Джордж приговорил собственного брата к страшной, мучительной смер
ти Ц так неужели он пощадит совершенно чужую женщину и ее будущего ребе
нка. Пойми, он не задумываясь уничтожит вас, как помеху на пути к цели!
Вся краска схлынула с ее лица. Бледная как смерть, Мэг покачнулась, и Стиве
н мгновенно прижал ее к себе, в страхе, что она лишится сознания.
Ц Теперь ты видишь Ц я не могу оставить тебя здесь. В Англию мы должны уе
хать вместе. Только там нам обеспечена безопасность.
Ц Без Джоша не поеду, Ц упрямо стиснула губы Мэг.
Ц Нужно, Мэган! Сейчас это самое лучшее, что ты можешь для него сделать. Я с
разу же пошлю за твоим братом; он будет жить с нами и получит образование в
Итоне, или Оксфорде, или Кембридже Ц где захочешь. Ты ведь мечтала об это
м, правда?
Мэг зажмурилась. Две слезинки выкатились из уголков глаз. Правда. Господ
и, как же она об этом мечтала!
Ц Ты должна поехать со мной, Мэган. Не только ради нас, но и ради Джоша. Ты т
ак его любишь Ц неужели же лишишь его будущего?
Ц Да, я очень люблю его... Но могу ли я верить твоему слову? Я боюсь.
Стивен ласково провел ладонью по ее спине, сжал талию, погладил бедра.
Ц Можешь. Клянусь, Мэган, вы будете жить в такой роскоши, о какой и не мечта
ли. Мэг резко смахнула его руку с бедра:
Ц Ну, да, конечно! Ты клянешься! Точно так же, как ты клялся озолотить Гирам
а Флинта, если он отправит тебя в Англию, да?
Ц Мэган, послушай...
На ее ресницах вновь заблестели слезы.
Ц Как можно тебе верить? Обещаешь роскошную жизнь? Скорее всего, я и в Анг
лии буду жить в вечном страхе, что мой муж вот-вот окажется на виселице.
Ц Нет. В Англии мне ничего не будет угрожать. И тебе тоже. Поверь мне, Мэган
. И пожалуйста, поедем вместе! Вильгельм тоже считает, что нужно бежать, по
ка здесь не появился Гирам Флинт. Я не Билл Ганнел, но я тот человек, которо
го купил Флинт.
Ц Но можешь же ты как-то доказать свою правоту! Суд наверняка...
Ц Суд! Ц оборвал ее Стивен. Ц Тот же суд, который назначил Галлоуэя твои
м опекуном? Ну, нет, Мэган, в Америке мне не будет спасения от Флинта.
Она и сама понимала, что Стивен прав... Но бросить ферму... пусть нищенскую, н
о свою... бросить Джоша Ц пусть даже на время Ц и отправиться с этим челов
еком через Атлантику, туда, где ее ждет неизвестность? Голос Мэг дрогнул, к
огда она повторила самый страшный вопрос:
Ц А если ты все-таки Билл Ганнел? Ц Господи, что же тогда будет и с ней, и с
Джошем!
Ц Нет же, черт возьми, Мэган! Нет! Ну, как мне тебя убедить! Ц Стивен прижал
ее к себе, зарывшись лицом в ее пышные волосы.
Все сомнения таяли, едва она оказывалась в его объятиях. Мэг прильнула к м
ужу, уткнулась лицом в грудь. Вздрогнула, когда его ладонь прошлась по ее б
едру.
Ц П-перестань! Ц Она попыталась оттолкнуть руку.
Ц Поедем в Англию, Мэган... Пожалуйста.
Ц Я боюсь.
Ц Не надо ничего бояться. Где, скажи, та отважная девушка, которой хватил
о смелости поселиться в этой глуши только ради того, чтобы сохранить для
брата оставшиеся от наследства крохи? Ц Мольба звучала в его голосе, све
тилась во взгляде. Ц Где та отважная девушка, которой хватило смелости в
зять в дом и выходить бродягу с исполосованной спиной и следами от канда
лов?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35