VadikV
36
Эдит Лэйтон: «Возвращени
е графа»
Эдит Лэйтон
Возвращение графа
Трилогия Ц 1
OCR Roland; SpellCheck САД
«Возвращение графа»: АСТ; Москва; 2006
ISBN 5-17-038793-8
Аннотация
Возможно ли, что таинственный н
езнакомец, претендующий на титул скончавшегося графа Эгремонта, действ
ительно его внук?
Трудно узнать в зрелом мужчине маленького мальчика, много лет назад поки
нувшего с отцом Англию, так же как и опровергнуть теперь его претензии.
Может, его помнит подруга детства Джулиана Лоуэлл? Однако девушка, с перв
ого взгляда влюбившаяся в прекрасного незнакомца, не узнает его и гадает
, не ведет ли с ней хитрую игру самозванец, изображающий пылкую страсть...
Эдит Лэйтон
Возвращение графа
Зарею раннею, с рассветнымсо
лнышком
В долине слушал я, как пела девушка:
«Не обижай меня, не покидай меня,
Как только можешь ты так поступатьсо мной!»
Так пела девица, беду оплакивая,
Так пела бедная в долине пасмурной.
«Не обижай меня, не покидай меня,
Как только можешь ты так поступатьсо мной!»
Старинная английская народн
ая песня
Пролог
Англия 1800 год
Мужчина остановился у двери, ведущей в трюм. Поднял глаза к небу и, сощурив
шись, посмотрел на солнце. Глубоко вдохнул, наполнив легкие соленым возд
ухом. Он готов был нырнуть в море, только бы не оказаться на корабле.
Ц Сделайте глубокий вдох, Ц сказал он мальчикам, стоявшим рядом. Ц И до
лго не выдыхайте воздух. Посмотрите на небо. Запомните все, что вас окружа
ет.
Мальчики, их было трое, сделали так, как он сказал. Хотя они задерживали ос
тальных, стражники их не торопили. He торопили и узники, выстроившиеся в дл
инную очередь. Многие из них глубоко дышали. Это был последний глоток све
жего воздуха до завтрашнего дня. Для кого-то это вообще был последний гло
ток воздуха, и все это понимали. Корабль «Мститель» отправлялся на друго
й конец света, и мало кто надеялся добраться живым до пункта назначения, у
читывая условия, в которых этим несчастным предстояло плыть.
Стража разрешила мужчине попрощаться с мальчиками. Лишняя минута на бле
дном весеннем солнце была невеликой милостью, но даже ее эти бедняги не з
аслуживали. Ведь это было сборище убийц, насильников, грабителей, мошенн
иков и жуликов. Их изгоняли с родной земли как отбросы общества.
Мужчина на краю трапа, ведущего в темноту, не был похож на неотесанного му
жлана. Грязный, в потрепанных бриджах и рваном сюртуке, некогда белой руб
ашке, потому что джентльмены других не носят. Изможденный и босой, он и сей
час выглядел достойно и двигался с врожденным изяществом. Он сжимал кула
ки и в любой момент готов был вступить в драку, если придется.
Он сморгнул, щурясь на солнце, и слезы оставили длинные следы на грязном л
ице.
Двум мальчикам было лет десять Ц двенадцать, третьему Ц лет двенадцать
Ц четырнадцать. Из-за грязи никто не мог бы сказать, светлые у них волосы
или темные и какого цвета у них кожа. Лицо мужчины выражало злость, на лица
х детей был написан страх.
По крайней мере, так казалось немногочисленным зрителям, пришедшим посм
отреть на отплытие корабля-тюрьмы.
Когда заключенных ждала виселица, на берегу вместе с друзьями и родствен
никами собиралась толпа. Продавали еду и питье, пели песни Ц для Тайберн-
Хилла это был главный праздник. Когда же заключенных отправляли за триде
вять земель, их провожали в молчании или вообще не провожали. Ничего инте
ресного в этом не было. Никто не знал, когда отчалит корабль и куда поплыве
т, не говоря уже о самих заключенных.
В Англии стало слишком много узников, поэтому их предпочитали изгонять,
вместо того чтобы держать в тюрьме или вешать. Преступлений сотни, наказ
аний тоже немало. Высылка часто оказывается столь же долговременной, как
и повешение. Узникам дозволялось возвращаться из Ботани-Бей, но немноги
е выживали в пути туда, а о возвращении и говорить не приходится.
Ц Пора двигаться, Ц сказал стражник узнику, застывшему на краю трапа.
Тот кивнул и сощурился еще больше, заметив на причале двоих. Толстого, све
тловолосого, в дорогом темно-красном пальто и со стеком с серебряным наб
алдашником, сверкавшим на солнце. Второй был старше, одет не так броско, но
элегантно. Оба с интересом смотрели на узника.
Ц Это сэр Гордон? Ц спросил один из мальчиков у отца.
Отец кивнул.
Ц Кто он? Ц буркнул второй мальчик, глядя на господ.
Ц Тот, кто нас сюда отправил, Ц сказал первый мальчик. Ц Обвинил нас в то
м, что мы его обокрали. Тот, кто солгал!
Ц Тихо, тихо, Ц пробормотал отец, не отводя глаз от парочки.
Ц А второй кто? Ц спросил сын.
Ц Не знаю, хотя должен бы знать, Ц встревожено сказал отец. Ц Попытаюсь
вспомнить.
Ц Эй вы! Я сказал, пора двигаться, Ц крикнул стражник и поднял дубинку.
Ц Запомни его лицо! Ц сказал узник сыну. Ц И никогда не забывай!
Ц Ни за что не забуду, обещаю! Ц сказал мальчик.
Два других мальчика тоже кивнули.
Высоко держа голову, мужчина стал спускаться в трюм. Он остановился, пото
му что сын попятился, и ласково произнес:
Ц Мы вернемся, я тебе обещаю.
И пошел дальше, сын последовал за ним. Все четверо, держась за руки, спусти
лась в черноту трюма.
День был на исходе, однако заключенные не могли считать часы в непрогляд
ной тьме плавучей тюрьмы. Наконец, даже они поняли, что наступила ночь. Но
заснуть удавалось немногим.
Ц Не бойтесь, Ц послышался голос мужчины, обращенный к мальчикам. Они си
дели на жестком полу и ждали утра, когда начнется их путешествие в неизве
стность.
И так сильна была власть в его голосе, так велико доверие мальчиков к отцу
, что они послушались, несмотря на страх. Они свернулись калачиком и, након
ец, заснули. Только он остался на страже Ц не спать, сидеть и строить план
ы. Он не знал, куда его повезут, доедет ли он. Но он всей силой души надеялся
увидеть, что мальчики доедут и в один прекрасный день вернутся домой.
Глава 1
Англия 1815 год
Посетитель запаздывал. Ну и что? Ему не обрадуются в любой час. Тем не мене
е, когда с первой звездой на багряном небосклоне карета прогрохотала к д
ому, ей навстречу выбежал конюшенный. Из десятков окон из-за занавесок на
прибывшего уставилось множество пар глаз.
Распахнулась дубовая дверь, дворецкий и лакей застыли на пороге.
Через миг дверцы кареты открылись, и появился худой джентльмен. Наклонив
голову, он замер при виде громадного дома, чей черный массив очерчивали л
учи заката. В сумерках невозможно было различить выражение лица прибывш
его.
Он вышел из кареты и направился к дому, легко и изящно взбежал по ступеньк
ам, как будто не трясся в карете много часов.
Ц Надеюсь, меня ждут? Ц спросил он у дворецкого, сбрасывая на руки лакею
высокую касторовую шляпу и пальто с пелериной. Ц Я Эгремонт.
Дворецкий невозмутимо поклонился.
Ц Сюда, сэр, Ц сказал он.
Джентльмен помедлил, потом вскинул тонкие брови.
Ц Сэр? Ц с холодным недоумением повторил он, похлопывая перчатками по р
уке. Ц Вы, может быть, не расслышали. Я новый граф Эгремонт. Рассчитывал, чт
о меня ждут.
Выражение лица дворецкого не изменилось, он только густо покраснел.
Ц Да, сэр, Ц сказал он. Ц Вас действительно ждут. Что касается остальног
о, мне сказано, что еще ничего не установлено, сэр.
Джентльмен засмеялся:
Ц Так и должно быть. Полагаю, мне не следует винить вас за точное следова
ние инструкциям. Доложите, что прибыл Сэвидж. Проводите меня. Да, еще я хот
ел бы поесть. Дорога была чертовски длинная.
Дворецкий поклонился и повел джентльмена в передний зал. Новоприбывший
едва ли видел убранство дома, шагая по мозаичным полам сияющего мрамора.
Не задержался он и перед греческими статуями в натуральную величину, не
поднял глаз к высокому золоченому куполу потолка, чтобы полюбоваться ро
зово-золотыми фресками. Едва ли бросил взгляд на две симметричные лестн
ицы, которые вели на второй этаж. Он просто шел за дворецким через холл и д
альше по коридору, холодный и невозмутимый, как и слуга, который его вел.
Ц Вас ожидают в Красной комнате, сэр, Ц пробормотал дворецкий. Он толкну
л дверь в громадную комнату с обтянутыми красным шелком стенами, турецки
ми коврами, коричнево-красными креслами и кушетками. Огонь массивного к
амина играл на золоченых ободках мебели и на рамах многочисленных карти
н. На тех, кто сидел в этой комнате, огонь отбрасывал только мрачные красны
е тени.
Ц Мистер Сэвидж, Ц объявил дворецкий.
Все четверо уставились на него. Когда джентльмен, в свою очередь, стал их р
азглядывать, в его глазах сверкнуло веселье.
Перед ним был тучный лысый господин средних лет, с виду типичный деревен
ский сквайр; молодая блондинка, изящная и тщательно одетая, похожая на фа
рфоровую статуэтку; пожилая дама, явно ее мать, и молодой человек, широкоп
лечий, с квадратной челюстью и соломенно-желтыми волосами. Все таращили
сь на непрошеного гостя.
Их первое впечатление было таково: темноволосый, элегантно одетый, вызыв
ающе красивый юный джентльмен. Пляшущий огонь в камине высвечивал безуп
речно гладкое лицо Ц казалось, он только что выскочил из гардеробной са
мого черта. На нем были идеально сшитый черный сюртуке белым шейным плат
ком, темные облегающие бриджи и сверкающие сапоги до колен. Лицо джентль
мена было бесстрастно, черты лица, как и кожа, безупречны, глаза вниматель
ны. В свете камина трудно было разобрать цвет больших, широко посаженных
глаз, но они были светлые и кристально-ясные. Самым захватывающим в нем бы
ло холодное выражение, застывшее на гладком лице. Он выглядел так, будто ч
еловеческие эмоции ни разу не коснулись его.
Мужчина средних лет вскочил на ноги:
Ц Что это значит?! Вы не Джефри Сэвидж!
Ц Нет, Ц спокойно ответил джентльмен. Ц Джефри Сэвидж Ц это мой отец. Я
Кристиан Гейбриел Питер Колинуорт Сэвидж, новый граф Эгремонт и хозяин э
того дома. А вы, сэр?
Пожилой господин открыл и закрыл рот. Остальные тоже были в замешательст
ве. Наконец, встал и заговорил молодой человек:
Ц Я Хэммонд Сэвидж, Ц натянуто произнес он. Ц Это моя невеста Софи Уайл
и, ее отец сквайр Генри Уайли и его жена Марта. Поймите, нам трудно это сраз
у принять.
Кристиан кивнул:
Ц Я и не ожидал, что вы мне сразу поверите, кузен. Ведь вы мне кузен, не так л
и?
Хэммонд кивнул.
Ц Но со временем поверите, Ц миролюбиво произнес Кристиан. Он подошел к
камину. Ц Я замерз в пути. Если не возражаете, сяду к огню.
Сквайр вспыхнул, подавив желание высказаться по этому поводу. Новоприбы
вший сел и потер изящные руки.
Ц Я прибыл в страну всего несколько дней назад и сразу направился в Лонд
он. Ц Никто не произнес ни слова, и он продолжил: Ц Кстати, я просил принес
ти еду, с удовольствием буду есть здесь, у огня. Ц Снова молчание. В ответ с
лышалось лишь потрескивание дров в камине. Ц Вас это оскорбляет? Ц дерз
ко спросил он. Ц Или оскорбляет только мое появление? Я не ждал, что меня в
стретят с радостью. Вам, видимо, все равно, голоден я или нет, я не виню вас в
этом, и все же мне нужно поесть. Морить голодом Ц не самый эффективный спо
соб отделаться от человека, не так ли?
Одна из женщин вздохнула.
Ц Согласен, неэффективный, Ц проскрипел, наконец, сквайр. Ц Падение со
скалы более эффективно. Именно так и закончил свою жизнь шестой граф. Ц О
н с вызовом уставился на визитера.
Ц Сквайр, Ц кротко возразил Кристиан, Ц вы можете верить всему, что гов
орят обо мне и моем отце, но будьте разумны. Какими бы злодеями вы нас ни сч
итали, но, когда умер шестой граф, мне было всего двенадцать лет; в это врем
я нас по приговору везли на край света. Зло повсюду протягивает свои щупа
льца, никто не знает этого лучше, чем я, но у нас не было никакой власти, мы н
е могли причинить вред никому здесь, в Англии. Не считая того факта, что я н
е имел причин желать зла этому человеку, пока он не отказался нам помочь; а
потом единственное, что мне оставалось, это утешать отца. Это правда, Ц к
ивнул он, видя недоверие на лице сквайра. Улыбка Кристиана была такой же х
олодной, как и его слова. Ц Граф, не задумываясь, поверил обвинениям проти
в нас. Но он не знал моего отца. Видите ли, Джефри Сэвидж всю жизнь прожил из
гнанником даже по отношению к семье, хотя все могло бы быть иначе. Правда,
кузен? Ц Он обратился к Хэммонду.
Хэммонд пожал плечами и сказал:
Ц Мы никогда не виделись, это правда. Не знаю почему.
Кристиан кивнул:
Ц Зато я знаю. Семья не хотела иметь с нами дела еще до ареста и приговора.
Отец был образованным человеком, но зарабатывал на жизнь тем, что вел сче
та богатых людей. Это шокировало семью, они стыдились его. Им-то не приход
илось пачкать руки чернилами или торговлей. А отец работал. Он был младши
м сыном младшего сына в большой семье. Конечно, теперь она стала гораздо м
еньше, Ц пробормотал он с легкой улыбкой. Ц Здравствовали несколько на
следников титула. Даже не будь их, нам все равно не на что было рассчитыват
ь, я имею в виду прямую линию наследования. Некоторые мои родственники вс
ю жизнь прожили в ожидании хотя бы отдаленной возможности унаследовать
титул и состояние. Как насчет вас, кузен? Мы с отцом никогда на это не рассч
итывали.
Ц Но ведь наследником должен был быть он, верно? Ц с горечью произнес ск
вайр. Ц Что с ним случилось? Мы ничего не знали о его смерти.
На лицо Кристиана набежала тень.
Ц Вы и о жизни его ничего не знали, Ц мягко произнес он. Ц Вы замечательн
о умеете сочувствовать. Пожалуйста, не извиняйтесь, Ц Сказал он, хотя ник
то и не собирался этого делать. Ц Никто ничего не слышал о моем отце потом
у, что нужно некоторое время, чтобы новости дошли сюда с другого конца зем
ли Ц даже если их кто-то ждет. А поскольку мы знали, что таковых нет, мы и не
писали. В сущности, даже о наследстве я узнал не сразу, хотя приехал, как то
лько смог. Сожалею, если чьи-то ожидания не оправдались. Ведь это вы, Хэммо
нд, надеялись получить наследство, не так ли? Извините. А, вот и мой обед, Ц
сказал он, прежде чем Хэммонд успел ответить.
Вошел дворецкий, за ним лакей внес складной столик и поднос с горячим блю
дом, хлебом и сыром.
Ц Не желаете присоединиться? Ц спросил Кристиан, когда перед ним устан
овили столик.
Сквайр отмахнулся от предложения, но, когда Кристиан взял тарелку, загов
орил:
Ц Итак, вы приехали, чтобы заявить права на титул и имение?
Ц Да. Я уже сказал. Еще на банковский счет, ценные бумаги, городской дом в М
арбл-Арч и охотничий домик в Вест-Каунти, Ц подтвердил Кристиан и положи
л себе булку, клин сыра и кусок мяса. Ц И еще на дом в Озерном крае. И на мель
ницу в Суссексе, и винокуренный завод в Шотландии. Много всего, и как можно
скорее.
Он поднял глаза на потрясенную компанию.
Ц Заметьте, Ц сказал он, подняв нож, Ц я понимаю, что такое решение вредн
о для здоровья. Давайте посмотрим. Ц Он забыл про наполненную тарелку и з
аговорил, глядя в пространство. Ц Я получаю все законно, так? Ведь это мно
го всего, не правда ли? Насколько я понимаю, после того как мы покинули Анг
лию, шестой граф Эгремонт Чарльз, упал с лошади, разбил голову о камень, и с
лучилось это меньше чем через год после того, как он унаследовал графств
о от отца-инвалида. Следующий граф, Годфри, четыре года прожил в добром зд
равии и тоже упал. Как я слышал, он свалился в реку за день до своей свадьбы.
Авария с лодкой, не так ли? После этого имение перешло к Фредерику Сэвиджу
, он владел им три года, а потом умер от сердечного приступа, когда на его ка
рету напал грабитель. К сожалению, у него не оказалось с собой таблеток. А
грабителя так и не нашли. Вскоре после этого неожиданно умер его единств
енный сын, младенец, Ц сказал Кристиан и стал старательно намазывать ма
слом хлеб. Ц Его вдова уехала в Ирландию и там осталась, и кто посмеет ее о
бвинить? Последний граф был холостяк. А его возлюбленная уже замужем. Пят
ь смертей подряд, не считая младенца, одна за другой. Быть графом и хозяино
м Эгремонта Ц вредное для здоровья занятие, Ц задумчиво произнес Крист
иан, словно отвечая на свои мысли.
Ц Здесь нет никакого подвоха, Ц резко сказал сквайр. Ц Просто серия нес
частных совпадений. Каждая трагедия расследовалась, и у каждой нашлась у
бедительная причина. У Чарльза были головокружения, и он отказывался леч
иться; Годфри плохо плавал. Фредерик был забывчив и не любил принимать ле
карства, называл их дурманом и так далее. Если семья от чего-то и страдала,
то только от упрямства и гордости.
Ц Я слышал другое, Ц возразил Кристиан и добавил: Ц Ходили разговоры о
проклятии.
Ц И все-таки вы без колебаний приняли на себя такую ответственность?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
36
Эдит Лэйтон: «Возвращени
е графа»
Эдит Лэйтон
Возвращение графа
Трилогия Ц 1
OCR Roland; SpellCheck САД
«Возвращение графа»: АСТ; Москва; 2006
ISBN 5-17-038793-8
Аннотация
Возможно ли, что таинственный н
езнакомец, претендующий на титул скончавшегося графа Эгремонта, действ
ительно его внук?
Трудно узнать в зрелом мужчине маленького мальчика, много лет назад поки
нувшего с отцом Англию, так же как и опровергнуть теперь его претензии.
Может, его помнит подруга детства Джулиана Лоуэлл? Однако девушка, с перв
ого взгляда влюбившаяся в прекрасного незнакомца, не узнает его и гадает
, не ведет ли с ней хитрую игру самозванец, изображающий пылкую страсть...
Эдит Лэйтон
Возвращение графа
Зарею раннею, с рассветнымсо
лнышком
В долине слушал я, как пела девушка:
«Не обижай меня, не покидай меня,
Как только можешь ты так поступатьсо мной!»
Так пела девица, беду оплакивая,
Так пела бедная в долине пасмурной.
«Не обижай меня, не покидай меня,
Как только можешь ты так поступатьсо мной!»
Старинная английская народн
ая песня
Пролог
Англия 1800 год
Мужчина остановился у двери, ведущей в трюм. Поднял глаза к небу и, сощурив
шись, посмотрел на солнце. Глубоко вдохнул, наполнив легкие соленым возд
ухом. Он готов был нырнуть в море, только бы не оказаться на корабле.
Ц Сделайте глубокий вдох, Ц сказал он мальчикам, стоявшим рядом. Ц И до
лго не выдыхайте воздух. Посмотрите на небо. Запомните все, что вас окружа
ет.
Мальчики, их было трое, сделали так, как он сказал. Хотя они задерживали ос
тальных, стражники их не торопили. He торопили и узники, выстроившиеся в дл
инную очередь. Многие из них глубоко дышали. Это был последний глоток све
жего воздуха до завтрашнего дня. Для кого-то это вообще был последний гло
ток воздуха, и все это понимали. Корабль «Мститель» отправлялся на друго
й конец света, и мало кто надеялся добраться живым до пункта назначения, у
читывая условия, в которых этим несчастным предстояло плыть.
Стража разрешила мужчине попрощаться с мальчиками. Лишняя минута на бле
дном весеннем солнце была невеликой милостью, но даже ее эти бедняги не з
аслуживали. Ведь это было сборище убийц, насильников, грабителей, мошенн
иков и жуликов. Их изгоняли с родной земли как отбросы общества.
Мужчина на краю трапа, ведущего в темноту, не был похож на неотесанного му
жлана. Грязный, в потрепанных бриджах и рваном сюртуке, некогда белой руб
ашке, потому что джентльмены других не носят. Изможденный и босой, он и сей
час выглядел достойно и двигался с врожденным изяществом. Он сжимал кула
ки и в любой момент готов был вступить в драку, если придется.
Он сморгнул, щурясь на солнце, и слезы оставили длинные следы на грязном л
ице.
Двум мальчикам было лет десять Ц двенадцать, третьему Ц лет двенадцать
Ц четырнадцать. Из-за грязи никто не мог бы сказать, светлые у них волосы
или темные и какого цвета у них кожа. Лицо мужчины выражало злость, на лица
х детей был написан страх.
По крайней мере, так казалось немногочисленным зрителям, пришедшим посм
отреть на отплытие корабля-тюрьмы.
Когда заключенных ждала виселица, на берегу вместе с друзьями и родствен
никами собиралась толпа. Продавали еду и питье, пели песни Ц для Тайберн-
Хилла это был главный праздник. Когда же заключенных отправляли за триде
вять земель, их провожали в молчании или вообще не провожали. Ничего инте
ресного в этом не было. Никто не знал, когда отчалит корабль и куда поплыве
т, не говоря уже о самих заключенных.
В Англии стало слишком много узников, поэтому их предпочитали изгонять,
вместо того чтобы держать в тюрьме или вешать. Преступлений сотни, наказ
аний тоже немало. Высылка часто оказывается столь же долговременной, как
и повешение. Узникам дозволялось возвращаться из Ботани-Бей, но немноги
е выживали в пути туда, а о возвращении и говорить не приходится.
Ц Пора двигаться, Ц сказал стражник узнику, застывшему на краю трапа.
Тот кивнул и сощурился еще больше, заметив на причале двоих. Толстого, све
тловолосого, в дорогом темно-красном пальто и со стеком с серебряным наб
алдашником, сверкавшим на солнце. Второй был старше, одет не так броско, но
элегантно. Оба с интересом смотрели на узника.
Ц Это сэр Гордон? Ц спросил один из мальчиков у отца.
Отец кивнул.
Ц Кто он? Ц буркнул второй мальчик, глядя на господ.
Ц Тот, кто нас сюда отправил, Ц сказал первый мальчик. Ц Обвинил нас в то
м, что мы его обокрали. Тот, кто солгал!
Ц Тихо, тихо, Ц пробормотал отец, не отводя глаз от парочки.
Ц А второй кто? Ц спросил сын.
Ц Не знаю, хотя должен бы знать, Ц встревожено сказал отец. Ц Попытаюсь
вспомнить.
Ц Эй вы! Я сказал, пора двигаться, Ц крикнул стражник и поднял дубинку.
Ц Запомни его лицо! Ц сказал узник сыну. Ц И никогда не забывай!
Ц Ни за что не забуду, обещаю! Ц сказал мальчик.
Два других мальчика тоже кивнули.
Высоко держа голову, мужчина стал спускаться в трюм. Он остановился, пото
му что сын попятился, и ласково произнес:
Ц Мы вернемся, я тебе обещаю.
И пошел дальше, сын последовал за ним. Все четверо, держась за руки, спусти
лась в черноту трюма.
День был на исходе, однако заключенные не могли считать часы в непрогляд
ной тьме плавучей тюрьмы. Наконец, даже они поняли, что наступила ночь. Но
заснуть удавалось немногим.
Ц Не бойтесь, Ц послышался голос мужчины, обращенный к мальчикам. Они си
дели на жестком полу и ждали утра, когда начнется их путешествие в неизве
стность.
И так сильна была власть в его голосе, так велико доверие мальчиков к отцу
, что они послушались, несмотря на страх. Они свернулись калачиком и, након
ец, заснули. Только он остался на страже Ц не спать, сидеть и строить план
ы. Он не знал, куда его повезут, доедет ли он. Но он всей силой души надеялся
увидеть, что мальчики доедут и в один прекрасный день вернутся домой.
Глава 1
Англия 1815 год
Посетитель запаздывал. Ну и что? Ему не обрадуются в любой час. Тем не мене
е, когда с первой звездой на багряном небосклоне карета прогрохотала к д
ому, ей навстречу выбежал конюшенный. Из десятков окон из-за занавесок на
прибывшего уставилось множество пар глаз.
Распахнулась дубовая дверь, дворецкий и лакей застыли на пороге.
Через миг дверцы кареты открылись, и появился худой джентльмен. Наклонив
голову, он замер при виде громадного дома, чей черный массив очерчивали л
учи заката. В сумерках невозможно было различить выражение лица прибывш
его.
Он вышел из кареты и направился к дому, легко и изящно взбежал по ступеньк
ам, как будто не трясся в карете много часов.
Ц Надеюсь, меня ждут? Ц спросил он у дворецкого, сбрасывая на руки лакею
высокую касторовую шляпу и пальто с пелериной. Ц Я Эгремонт.
Дворецкий невозмутимо поклонился.
Ц Сюда, сэр, Ц сказал он.
Джентльмен помедлил, потом вскинул тонкие брови.
Ц Сэр? Ц с холодным недоумением повторил он, похлопывая перчатками по р
уке. Ц Вы, может быть, не расслышали. Я новый граф Эгремонт. Рассчитывал, чт
о меня ждут.
Выражение лица дворецкого не изменилось, он только густо покраснел.
Ц Да, сэр, Ц сказал он. Ц Вас действительно ждут. Что касается остальног
о, мне сказано, что еще ничего не установлено, сэр.
Джентльмен засмеялся:
Ц Так и должно быть. Полагаю, мне не следует винить вас за точное следова
ние инструкциям. Доложите, что прибыл Сэвидж. Проводите меня. Да, еще я хот
ел бы поесть. Дорога была чертовски длинная.
Дворецкий поклонился и повел джентльмена в передний зал. Новоприбывший
едва ли видел убранство дома, шагая по мозаичным полам сияющего мрамора.
Не задержался он и перед греческими статуями в натуральную величину, не
поднял глаз к высокому золоченому куполу потолка, чтобы полюбоваться ро
зово-золотыми фресками. Едва ли бросил взгляд на две симметричные лестн
ицы, которые вели на второй этаж. Он просто шел за дворецким через холл и д
альше по коридору, холодный и невозмутимый, как и слуга, который его вел.
Ц Вас ожидают в Красной комнате, сэр, Ц пробормотал дворецкий. Он толкну
л дверь в громадную комнату с обтянутыми красным шелком стенами, турецки
ми коврами, коричнево-красными креслами и кушетками. Огонь массивного к
амина играл на золоченых ободках мебели и на рамах многочисленных карти
н. На тех, кто сидел в этой комнате, огонь отбрасывал только мрачные красны
е тени.
Ц Мистер Сэвидж, Ц объявил дворецкий.
Все четверо уставились на него. Когда джентльмен, в свою очередь, стал их р
азглядывать, в его глазах сверкнуло веселье.
Перед ним был тучный лысый господин средних лет, с виду типичный деревен
ский сквайр; молодая блондинка, изящная и тщательно одетая, похожая на фа
рфоровую статуэтку; пожилая дама, явно ее мать, и молодой человек, широкоп
лечий, с квадратной челюстью и соломенно-желтыми волосами. Все таращили
сь на непрошеного гостя.
Их первое впечатление было таково: темноволосый, элегантно одетый, вызыв
ающе красивый юный джентльмен. Пляшущий огонь в камине высвечивал безуп
речно гладкое лицо Ц казалось, он только что выскочил из гардеробной са
мого черта. На нем были идеально сшитый черный сюртуке белым шейным плат
ком, темные облегающие бриджи и сверкающие сапоги до колен. Лицо джентль
мена было бесстрастно, черты лица, как и кожа, безупречны, глаза вниматель
ны. В свете камина трудно было разобрать цвет больших, широко посаженных
глаз, но они были светлые и кристально-ясные. Самым захватывающим в нем бы
ло холодное выражение, застывшее на гладком лице. Он выглядел так, будто ч
еловеческие эмоции ни разу не коснулись его.
Мужчина средних лет вскочил на ноги:
Ц Что это значит?! Вы не Джефри Сэвидж!
Ц Нет, Ц спокойно ответил джентльмен. Ц Джефри Сэвидж Ц это мой отец. Я
Кристиан Гейбриел Питер Колинуорт Сэвидж, новый граф Эгремонт и хозяин э
того дома. А вы, сэр?
Пожилой господин открыл и закрыл рот. Остальные тоже были в замешательст
ве. Наконец, встал и заговорил молодой человек:
Ц Я Хэммонд Сэвидж, Ц натянуто произнес он. Ц Это моя невеста Софи Уайл
и, ее отец сквайр Генри Уайли и его жена Марта. Поймите, нам трудно это сраз
у принять.
Кристиан кивнул:
Ц Я и не ожидал, что вы мне сразу поверите, кузен. Ведь вы мне кузен, не так л
и?
Хэммонд кивнул.
Ц Но со временем поверите, Ц миролюбиво произнес Кристиан. Он подошел к
камину. Ц Я замерз в пути. Если не возражаете, сяду к огню.
Сквайр вспыхнул, подавив желание высказаться по этому поводу. Новоприбы
вший сел и потер изящные руки.
Ц Я прибыл в страну всего несколько дней назад и сразу направился в Лонд
он. Ц Никто не произнес ни слова, и он продолжил: Ц Кстати, я просил принес
ти еду, с удовольствием буду есть здесь, у огня. Ц Снова молчание. В ответ с
лышалось лишь потрескивание дров в камине. Ц Вас это оскорбляет? Ц дерз
ко спросил он. Ц Или оскорбляет только мое появление? Я не ждал, что меня в
стретят с радостью. Вам, видимо, все равно, голоден я или нет, я не виню вас в
этом, и все же мне нужно поесть. Морить голодом Ц не самый эффективный спо
соб отделаться от человека, не так ли?
Одна из женщин вздохнула.
Ц Согласен, неэффективный, Ц проскрипел, наконец, сквайр. Ц Падение со
скалы более эффективно. Именно так и закончил свою жизнь шестой граф. Ц О
н с вызовом уставился на визитера.
Ц Сквайр, Ц кротко возразил Кристиан, Ц вы можете верить всему, что гов
орят обо мне и моем отце, но будьте разумны. Какими бы злодеями вы нас ни сч
итали, но, когда умер шестой граф, мне было всего двенадцать лет; в это врем
я нас по приговору везли на край света. Зло повсюду протягивает свои щупа
льца, никто не знает этого лучше, чем я, но у нас не было никакой власти, мы н
е могли причинить вред никому здесь, в Англии. Не считая того факта, что я н
е имел причин желать зла этому человеку, пока он не отказался нам помочь; а
потом единственное, что мне оставалось, это утешать отца. Это правда, Ц к
ивнул он, видя недоверие на лице сквайра. Улыбка Кристиана была такой же х
олодной, как и его слова. Ц Граф, не задумываясь, поверил обвинениям проти
в нас. Но он не знал моего отца. Видите ли, Джефри Сэвидж всю жизнь прожил из
гнанником даже по отношению к семье, хотя все могло бы быть иначе. Правда,
кузен? Ц Он обратился к Хэммонду.
Хэммонд пожал плечами и сказал:
Ц Мы никогда не виделись, это правда. Не знаю почему.
Кристиан кивнул:
Ц Зато я знаю. Семья не хотела иметь с нами дела еще до ареста и приговора.
Отец был образованным человеком, но зарабатывал на жизнь тем, что вел сче
та богатых людей. Это шокировало семью, они стыдились его. Им-то не приход
илось пачкать руки чернилами или торговлей. А отец работал. Он был младши
м сыном младшего сына в большой семье. Конечно, теперь она стала гораздо м
еньше, Ц пробормотал он с легкой улыбкой. Ц Здравствовали несколько на
следников титула. Даже не будь их, нам все равно не на что было рассчитыват
ь, я имею в виду прямую линию наследования. Некоторые мои родственники вс
ю жизнь прожили в ожидании хотя бы отдаленной возможности унаследовать
титул и состояние. Как насчет вас, кузен? Мы с отцом никогда на это не рассч
итывали.
Ц Но ведь наследником должен был быть он, верно? Ц с горечью произнес ск
вайр. Ц Что с ним случилось? Мы ничего не знали о его смерти.
На лицо Кристиана набежала тень.
Ц Вы и о жизни его ничего не знали, Ц мягко произнес он. Ц Вы замечательн
о умеете сочувствовать. Пожалуйста, не извиняйтесь, Ц Сказал он, хотя ник
то и не собирался этого делать. Ц Никто ничего не слышал о моем отце потом
у, что нужно некоторое время, чтобы новости дошли сюда с другого конца зем
ли Ц даже если их кто-то ждет. А поскольку мы знали, что таковых нет, мы и не
писали. В сущности, даже о наследстве я узнал не сразу, хотя приехал, как то
лько смог. Сожалею, если чьи-то ожидания не оправдались. Ведь это вы, Хэммо
нд, надеялись получить наследство, не так ли? Извините. А, вот и мой обед, Ц
сказал он, прежде чем Хэммонд успел ответить.
Вошел дворецкий, за ним лакей внес складной столик и поднос с горячим блю
дом, хлебом и сыром.
Ц Не желаете присоединиться? Ц спросил Кристиан, когда перед ним устан
овили столик.
Сквайр отмахнулся от предложения, но, когда Кристиан взял тарелку, загов
орил:
Ц Итак, вы приехали, чтобы заявить права на титул и имение?
Ц Да. Я уже сказал. Еще на банковский счет, ценные бумаги, городской дом в М
арбл-Арч и охотничий домик в Вест-Каунти, Ц подтвердил Кристиан и положи
л себе булку, клин сыра и кусок мяса. Ц И еще на дом в Озерном крае. И на мель
ницу в Суссексе, и винокуренный завод в Шотландии. Много всего, и как можно
скорее.
Он поднял глаза на потрясенную компанию.
Ц Заметьте, Ц сказал он, подняв нож, Ц я понимаю, что такое решение вредн
о для здоровья. Давайте посмотрим. Ц Он забыл про наполненную тарелку и з
аговорил, глядя в пространство. Ц Я получаю все законно, так? Ведь это мно
го всего, не правда ли? Насколько я понимаю, после того как мы покинули Анг
лию, шестой граф Эгремонт Чарльз, упал с лошади, разбил голову о камень, и с
лучилось это меньше чем через год после того, как он унаследовал графств
о от отца-инвалида. Следующий граф, Годфри, четыре года прожил в добром зд
равии и тоже упал. Как я слышал, он свалился в реку за день до своей свадьбы.
Авария с лодкой, не так ли? После этого имение перешло к Фредерику Сэвиджу
, он владел им три года, а потом умер от сердечного приступа, когда на его ка
рету напал грабитель. К сожалению, у него не оказалось с собой таблеток. А
грабителя так и не нашли. Вскоре после этого неожиданно умер его единств
енный сын, младенец, Ц сказал Кристиан и стал старательно намазывать ма
слом хлеб. Ц Его вдова уехала в Ирландию и там осталась, и кто посмеет ее о
бвинить? Последний граф был холостяк. А его возлюбленная уже замужем. Пят
ь смертей подряд, не считая младенца, одна за другой. Быть графом и хозяино
м Эгремонта Ц вредное для здоровья занятие, Ц задумчиво произнес Крист
иан, словно отвечая на свои мысли.
Ц Здесь нет никакого подвоха, Ц резко сказал сквайр. Ц Просто серия нес
частных совпадений. Каждая трагедия расследовалась, и у каждой нашлась у
бедительная причина. У Чарльза были головокружения, и он отказывался леч
иться; Годфри плохо плавал. Фредерик был забывчив и не любил принимать ле
карства, называл их дурманом и так далее. Если семья от чего-то и страдала,
то только от упрямства и гордости.
Ц Я слышал другое, Ц возразил Кристиан и добавил: Ц Ходили разговоры о
проклятии.
Ц И все-таки вы без колебаний приняли на себя такую ответственность?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27