Желаю им всяческого счастья, великодушно подумала Брайони
. Она фыркнула и нахмурилась. Ц Но, лорд Рейвенсворт, Ц робко вставила те
тя Софи, когда обличительная речь его светлости, похоже, стала приближат
ься к концу, Ц это всего лишь детские шалости. Возможно, я была немного бе
спечна и забыла о бдительности, но теперь, когда я в курсе всех обстоятель
ств дела, я буду внимательнее. Ц Она заискивающе улыбнулась ему.
Ц Мадам, Ц произнес он так, словно поучал умственно отсталого ребенка,
Ц уже слишком поздно пытаться исправиться. Эти «леди», не могу подобрат
ь другого слова, переполнили чашу терпения Лондона! Их опрометчивое пове
дение перешло всякие границы! Этот вечер стал последней каплей. Ц Голос
его светлости стал, пожалуй, даже еще более возбужденным. Ц Они вломилис
ь, да-да, вломились без приглашения в личную ложу Харриет Уилсон. Потому, к
ак вы покраснели, мадам, я вижу, что вам знакомо имя этой дамы. Дай Бог, чтобы
эти провинившиеся хулиганки, Ц яростно произнес он, испепеляя кузин пр
онзительным взглядом синих глаз, Ц прошу прощения, эти благовоспитанны
е девицы научились краснеть от стыда! Ц Его голос просто источал сарказ
м.
Плечи Харриет стали вздрагивать еще сильнее, но Брайони стиснула зубы и
даже немного выпрямилась.
Тетя Софи сглотнула, но продолжала с упрямой настойчивостью:
Ц Значит... Значит ли это, милорд, что девочки лишились всех шансов получи
ть приглашение в «Олмак»?
Воцарилась тревожная тишина, прерываемая только всхлипами Харриет.
Ц В «Олмак»?! Ц взревел Рейвенсворт, ударяя себя кулаком по голове. Ц «О
лмак»? Возьму на себя смелость сказать вам, мадам, что единственным место
м, где этих «леди» встретят с распростертыми объятиями, будет постель ка
ждого лондонского развратника.
Глаза тети Софи расширились от ужаса. Она издала долгий скорбный стон и б
ез чувств упала на подушки.
Ц Мои нюхательные соли, Ц хрипло прошептала она, судорожно прижимая ру
ку к горлу.
Харриет вскочила на ноги и выбежала из комнаты. Эйвери последовал за ней.
Ц Вот, полюбуйтесь, что вы наделали! Ц задыхаясь от гнева, воскликнула Б
райони, склонившись над тетей, чтобы похлопать ее по запястьям. Ц Обязат
ельно было разыгрывать тут трагедию? Как вы могли, сэр, обрушивать все это
на бедную тетю Софи? Тем более что ваше прошлое поведение по отношению ко
мне не дает вам права изображать из себя образец нравственности. Вы, сэр, л
ицемер! Ц Брайони увидела огонек в его глазах и демонстративно отвернул
ась, чтобы заняться тетей. Ц Ну, ну, тетушка Софи, не волнуйтесь так! Лорд Ре
йвенсворт преувеличивает. Мисс Харриет Уилсон просто замечательная да
ма. Она вам понравится! Ц Тетя Софи всерьез упала в обморок. Рейвенсворт с
ел, обхватив голову руками, но от ужаса или от смеха, Брайони не могла сказ
ать.
Через мгновение вернулась Харриет и поднесла флакон с нюхательной соль
ю к носу тети Софи. Леди вздрогнула и пришла в себя.
Ц Это все кровь Гренфеллов, Ц тихо простонала она. Ц Не надо было мне ду
мать, что это передается через поколение. Каков отец, таков и сын, какая ма
ть, такая дочь.
Ц Что еще за кровь Гренфеллов? Ц спросил Рейвенсворт, думая, что дама ещ
е немного не в себе.
Ц Девочки испорчены, Ц пожаловалась тетя Софи, как будто не слышала его
. Ц Это у них в крови. Я предупреждала мою племянницу, твою маму, дорогая, Ц
сказала она, обращаясь к Харриет. Ц Я предупреждала ее не связываться с Д
жоном Гренфеллом. Мы, Вудварды, были в высшей степени осмотрительны в сво
ем поведении и морали, а Гренфеллам всегда было наплевать на приличия. Ск
олько дуэлей, на которых он дрался! А его авантюры! Но твоя дорогая мамочка
вышла за него Ц и взгляни, что из этого получилось! Ц Она скорбно посмот
рела на Харриет.
Ц Мой отец? Ц переспросила Харриет, ее слезы мгновенно высохли, едва она
услышала шокирующие разоблачения тети Софи. Ц Я не могу поверить! Боже, о
н такой строгий, такой набожный. Вы хотите сказать, что папа был... распутни
ком? Ц Она нервно засмеялась.
Ц Ну, не в последнее время, конечно, но его репутация до женитьбы на твоей
матери была, мягко говоря, не совсем... Но это было давно, уверяю тебя. О, Харр
иет, дорогая, это у тебя в крови. Ц Она снова схватилась за соль.
Ц Ну, что я говорил? Ц насмешливо обратился Эйвери к Рейвенсворту.
Ц А мать мисс Лэнгленд? Ц вежливо поинтересовался Рейвенсворт.
Ц О, даже хуже! Они были известны как шалопаи-Гренфеллы. Нет такого сумас
бродства, на какое не осмелилась бы взбалмошная Джейн Гренфелл! У нее был
настоящий талант устраивать неприятности. Но на что она могла рассчитыв
ать, имея в опекунах такого шалопая, как ее брат? Он подстрекал ее! Мне боль
но говорить это тебе, Брайони, но твою мать не принимали в лучших домах. А е
й до этого не было никакого дела. Она чихала на весь мир и продолжала в том
же духе. Брайони была потрясена.
Ц Тетя Софи, вы хотите сказать, что моя мама была распушенной?
Ц Не в том смысле, что ты подумала! Конечно, нет! Но... ну... как бы это сказать?
Она была упрямой девчонкой, склонной к сумасбродствам. Она скомпрометир
овала себя сама и была вынуждена выйти за твоего отца!
Ц За моего отца? Ц ошеломленно повторила Брайони. Она уныло посмотрела
на Харриет, и обе девушки прижались друг к другу, ища утешения.
Ц Никогда не могла понять этого, Ц размышляла вслух тетя Софи. Ц Манеры
Грэма Лэнгленда всегда были выше всяких похвал. Джентльмен в полном смы
сле слова! Но он скомпрометировал твою мать Ц не будем вдаваться в подро
бности, и ее брат, сэр Джон, заставил его жениться на ней. Конечно, к тому вре
мени сэр Джон сам был женат и стал вполне респектабельным.
Ц Но... но мама всегда была такой порядочной, добродетельной, воспитанной
.
Ц Такой она стала в годы замужества. Но, уверяю тебя, о них с сэром Джоном г
оворил весь город. Когда они остепенились в браке, все называли это укрощ
ением Гренфеллов. Брак может сделать это Ц исправить даже самый кошмарн
ый характер.
Рейвенсворт подавил смешок и посмотрел на Брайони. Он поймал ее холодный
внимательный взгляд, насмешливо поднял брови, лукаво подмигнул ей и шир
око улыбнулся, когда она рассердилась.
Ц Вот и решение! Ц воскликнула тетя Софи с внезапным воодушевлением. Вс
е глаза обратились к ней с выжидательным интересом.
Краски начали возвращаться на ее бледные щеки. Она оживленно заговорила.
Ц Ну, конечно! Разве вы не понимаете? Ц Она выпрямилась в кресле. Ц Девоч
ки должны выйти замуж как можно скорее! Сэр Джон организует это. Им нужно н
емедленно ехать в Бат. Завтра же! Мы пошлем за твоим братом, Брайони, и он пр
оводит вас! Я, разумеется, останусь в городе. Я слишком стара для путешеств
ий и не смогу вынести, если мой праведный племянник станет поучать меня,
Ц извиняющимся тоном добавила она, Ц он мне больше нравился шалопаем.
Ц Минутку, пожалуйста, Ц Рейвенсворт. Ц Нет нужды посылать за юным Верн
оном. Он слишком неопытен для такой задачи. Да они не успеют добраться и до
Кенсингтона, как эти девицы обведут его вокруг пальца. Можем лорд Эйвери
и я предложить свои услуги, леди Софи? Это работа для мужчины, если не для с
амого Геркулеса. Ц Он снисходительно улыбнулся Брайони. Ц Предоставля
ю мой экипаж в ваше распоряжение. Мы сопроводим дам, а присутствие камери
стки, я уверен, позволит соблюсти все приличия.
Брайони кипела от возмущения.
Ц Выдать нас замуж как можно скорее! Отправить в Бат под охраной, как как
их-то преступниц! И слышать не желаю об этом! Мы не ваши подопечные, милорд,
Ц ядовито заметила она Рейвенсворту. Ц Харриет, скажи ему.
Ц Брайони, какой в этом смысл? В туже секунду, когда ты вошла в ложу Харрие
т Уилсон, я знала, чем это все закончится, Ц ответила Харриет. Боевой дух с
овершенно покинул ее.
Ц Довольно! Ц строго приказала тетя Софи. Ц Я все решила! Я благодарю ва
с за щедрое предложение, лорд Рейвенсворт, и принимаю его. Скажем, завтра в
десять утра?
Ц Нет. Думаю, предпочтительнее в восемь. К десяти каждый повеса в городе
будет обивать порог вашего дома. Ц Он недоброжелательно улыбнулся. Ц Т
олько один чемодан, дамы, пожалуйста! Даже если это означает, что вам приде
тся выходить за ваших будущих мужей в одной рубашке. Ц Брайони бросила н
а него взгляд «холодное презрение». Но он не произвел на лорда никакого в
печатления. Его светлость лишь незаметно потрепал ее по подбородку.
Брайони распахнула дверь в спальню Харриет и вошла.
Ц Я увидела свет, Ц сказала она с извиняющейся улыбкой, Ц и решила зайт
и.
Харриет сидела на краю кровати, апатично расчесывая золотые локоны. При
появлении Брайони она отложила щетку.
Ц Брайони, Ц произнесла она запинаясь, Ц я обещала маме, что позабочусь
о тебе. Не могу высказать, как я сожалею, что подвела тебя, и все обернулось
так ужасно. Ц У нее больше не было слез, чтобы плакать, и она шмыгнула носо
м и высморкалась в мокрый платок, который сжимала в кулаке.
Брайони быстро пересекла комнату и обняла безутешную девушку.
Ц Харриет! Харриет! Стыдись, робкое ты создание! Не вешай голову, бедная д
евочка! Разве я выгляжу так, будто мне нужна опека? Ты не подвела меня, кузи
на! Ц Она слегка встряхнула ее. Ц Дорогая моя, ты же не думала всерьез, что
я буду следовать светским условностям?
Харриет подняла голову и заглянула в спокойные глаза кузины.
Ц Но если тебя изгонят из общества, если люди не будут тебя принимать, ты
будешь уничтожена.
Ц Глупости! Ц резко оборвала ее Брайони. Ц Я наследница значительного
состояния. Через год я достигну совершеннолетия и смогу делать все, что з
ахочу. Надеюсь, ты не допускала мысли, что я хочу выйти замуж за одного из э
тих бездельников, которым меня представили, и позволю забрать мои деньги
из-под моего контроля?
Шмыганье Харриет резко прекратилось. Она недоверчиво воззрилась на куз
ину и, встретившись с твердым взглядом, вознаградила ее несмелой улыбкой
.
Ц Тебя это правда не беспокоит?
Ц Моя ситуация меня действительно не волнует, Ц поправилась Брайони.
Ц Но мне горько думать, что я стала причиной твоих страданий. Харриет, ты
хочешь вращаться в высшем обществе? Ответь честно, если я разрушила твои
шансы заслужить благосклонность света.
Харриет скептически взглянула на нее.
Ц Благосклонность света? Ты должна бы знать, как мало я стремлюсь к этому
. Я никогда не дала бы и гроша за непонятные условности так называемой эли
ты.
Ц Тогда зачем так падать духом? Ведь не из-за меня же? Разве ты не видишь, ч
то мы думаем одинаково? Почему ты желаешь мне того, что я, как и ты, презираю?
На выразительном лице Харриет отразилось сначала удивление, а потом обл
егчение. Она усмехнулась.
Ц Брайони, Ц выдохнула она шепотом, Ц ты думаешь, что это у нас в крови?
Ц Возможно, Ц ответила Брайони, в ее голосе сквозило веселье. Ц Но я пов
еса по убеждению, а не только по зову крови.
Харриет прыснула, вспомнив что-то.
Ц Шалопаи-Гренфеллы, Ц сказала она с многозначительной улыбкой.
Ц Оторвы-близнецы!
Ц Лукавые кузины!
Ц Озорные девицы!
Ц Никудышные леди!
Ц Непредсказуемые женщины!
Две пары глаз блестели лукавым весельем.
Ц Харриет, Ц озорно поинтересовалась Брайони, Ц значит ли это, что мы и
ногда, очень редко, сможем разделить понюшку табаку в уединении нашего б
удуара?
Не говоря ни слова, старшая из девушек достала перламутровую табакерку и
з ящика комода и театральным жестом протянула ее кузине. Элегантным движ
ением, говорящим о долгой практике, Брайони предложила табакерку глядящ
ей на нее горящими глазами кузине.
Ц Не желаешь ли присоединиться? Ц протянула она. Харриет ответила, что б
удет в восторге.
Девушки пребывали в этом беззаботном настроении почти целый час. Брайон
и искренне радовалась, что к Харриет вернулась ее былая живость. Однако к
огда речь зашла о чемоданах, которые нужно было упаковать к завтрашней п
оездке, они стали серьезнее.
Ц Я совсем не жажду встретиться с мамой и папой, Ц мрачно сказала Харрие
т.
Ц Что они могут нам сделать? Ц беззаботно произнесла Брайони. Ц Мы не с
овершили ничего плохого. Не съедят же они нас.
Ц Ну, конечно! Ц ответила Харриет, полная мрачных предчувствий.
Брайони пожала плечами.
Ц Не важно, главное, мы вместе, а присутствие лорда Эйвери, по крайней мер
е для тебя, будет некоторым утешением.
Ц А как же лорд Рейвенсворт? Ц игриво поинтересовалась Харриет, прониц
ательно глядя на Брайони.
Брайони покачала головой.
Ц Его придется терпеть. Но я не собираюсь позволять его светлости дикто
вать мне условия. Мы едем в Бат. Это приключение, Харриет, и я готова наслаж
даться каждой его минутой.
Харриет взмахнула ресницами. После короткого размышления она одобрите
льно кивнула.
Ц Ты права, Брайони, как всегда. Мы не сделали ничего, чего нужно бы стыдит
ься. Меня не напугает кучка злобных сплетников. Вместе мы выдержим это.
Ц Кстати, Харриет, Ц доверительно сказала Брайони перед уходом, Ц ты ве
дь не забудешь упаковать табакерку, дорогая? У меня еще не было времени ку
пить собственную.
У Харриет глаза на лоб поползли от удивления. Испуганные голубые глаза з
аглянули в решительные серые. Брайони подмигнула, и улыбка озарила лицо
Харриет.
Ц Кузина, Ц с понимающим видом ответила Харриет, Ц можешь рассчитыват
ь на меня.
Глава 11
Это была лучшая гостиница в городе, как проинформировал их его светлость
, перед тем как спуститься вниз и заказать ужин. Если говорить правду, поду
мала Брайони, это была единственная гостиница, которой кичилась деревня
, если можно назвать небольшой ряд домов таким громким именем. Пока более
удачливые путешественники давали отдых усталым костям на уютных перин
ах замка, Рейвенсворт посчитал целесообразным разместить свою компани
ю в живописной, но крохотной гостинице, больше похожей на большой дереве
нский дом, в захолустной деревеньке в добрых десяти милях от шумного Мал
ьборо. Он хотел, как он выразился, защитить репутацию девушек, какая бы она
ни была, от пошлого любопытства, а в отдаленных местах менее вероятно вст
ретить знакомых.
Дверь в отдельную приемную распахнулась, и Рейвенсворт широкими шагами
вошел внутрь. Он вопросительно окинул взглядом комнату.
Ц Вы в полном одиночестве, мисс Лэнгленд? Где же ваши спутники?
Брайони достаточно любезно, но без сердечности в голосе объяснила, что л
орд Эйвери и Харриет пошли прогуляться. После утомительной езды в тесной
карете глоток свежего воздуха может немного поднять настроение Харрие
т, решил лорд Эйвери.
Рейвенсворт молча переварил эту информацию, потом подошел к пылающему к
амину. Он протянул руки к огню и потер их друг о друга. Брайони обратилась
к вчерашнему номеру «Таймс», лежавшему на ее коленях.
Ц Нет нужды спрашивать, не страдаете ли вы от упадка духа, мисс Лэнгленд,
Ц учтиво начал он, поворачиваясь спиной к огню. Ц Ничто, как мне известно
, не свернет вас с вашего пути.
Брайони услышала упрек в его словах и, снизойдя до ответа, слегка наклони
ла голову.
Ц Как скажете, милорд.
Он уселся в кресло напротив Брайони и удобно откинулся на подушки. Из кар
мана сюртука он достал простую серебряную табакерку и стал рассеянно по
стукивать пальцами по крышке. В глазах Брайони вспыхнул огонь, и Рейвенс
ворт, заметив его, резко сказал:
Ц Не будьте столь глупы, думая, что я приглашу вас составить мне компанию
, девочка моя. Вы не возражаете, я надеюсь, если я буду наслаждаться в одино
честве?
Брайони объявила, что он может делать все, что захочет, и обратила все вним
ание на газету. Через несколько минут Рейвенсворт снова нарушил их молча
ние:
Ц Мисс Лэнгленд, Брайони, будьте так добры, удовлетворите мое любопытст
во.
Брайони вопросительно посмотрела на него и ждала.
Ц Меня интересует, как вы оцениваете произошедшее. Теперешняя ситуация
не может быть счастливой для вас. И все же вы невозмутимы, спокойно читает
е вчерашние новости, как будто окружающий мир вас совершенно не интересу
ет. Вы не жалеете, что втянули себя и свою кузину в такую прискорбную ситуа
цию?
Брайони твердо взглянула на него.
Ц Я не вижу ничего дурного в моих действиях, милорд. Если бы была затрону
та моя совесть, это было бы другое дело. В такой ситуации я бы не успокоила
сь, пока все не исправила. Но не думайте увидеть меня с опущенной головой и
з-за какого-то незначительного несоблюдения приличий. Я невосприимчива
к такой чепухе.
Рейвенсворт почувствовал, как в нем нарастает гнев, и прорычал:
Ц Вы что, совсем не понимаете, что прилично, девчонка? В вашем поведении, к
сожалению, нет того, что подобает хорошо воспитанной молодой девушке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
. Она фыркнула и нахмурилась. Ц Но, лорд Рейвенсворт, Ц робко вставила те
тя Софи, когда обличительная речь его светлости, похоже, стала приближат
ься к концу, Ц это всего лишь детские шалости. Возможно, я была немного бе
спечна и забыла о бдительности, но теперь, когда я в курсе всех обстоятель
ств дела, я буду внимательнее. Ц Она заискивающе улыбнулась ему.
Ц Мадам, Ц произнес он так, словно поучал умственно отсталого ребенка,
Ц уже слишком поздно пытаться исправиться. Эти «леди», не могу подобрат
ь другого слова, переполнили чашу терпения Лондона! Их опрометчивое пове
дение перешло всякие границы! Этот вечер стал последней каплей. Ц Голос
его светлости стал, пожалуй, даже еще более возбужденным. Ц Они вломилис
ь, да-да, вломились без приглашения в личную ложу Харриет Уилсон. Потому, к
ак вы покраснели, мадам, я вижу, что вам знакомо имя этой дамы. Дай Бог, чтобы
эти провинившиеся хулиганки, Ц яростно произнес он, испепеляя кузин пр
онзительным взглядом синих глаз, Ц прошу прощения, эти благовоспитанны
е девицы научились краснеть от стыда! Ц Его голос просто источал сарказ
м.
Плечи Харриет стали вздрагивать еще сильнее, но Брайони стиснула зубы и
даже немного выпрямилась.
Тетя Софи сглотнула, но продолжала с упрямой настойчивостью:
Ц Значит... Значит ли это, милорд, что девочки лишились всех шансов получи
ть приглашение в «Олмак»?
Воцарилась тревожная тишина, прерываемая только всхлипами Харриет.
Ц В «Олмак»?! Ц взревел Рейвенсворт, ударяя себя кулаком по голове. Ц «О
лмак»? Возьму на себя смелость сказать вам, мадам, что единственным место
м, где этих «леди» встретят с распростертыми объятиями, будет постель ка
ждого лондонского развратника.
Глаза тети Софи расширились от ужаса. Она издала долгий скорбный стон и б
ез чувств упала на подушки.
Ц Мои нюхательные соли, Ц хрипло прошептала она, судорожно прижимая ру
ку к горлу.
Харриет вскочила на ноги и выбежала из комнаты. Эйвери последовал за ней.
Ц Вот, полюбуйтесь, что вы наделали! Ц задыхаясь от гнева, воскликнула Б
райони, склонившись над тетей, чтобы похлопать ее по запястьям. Ц Обязат
ельно было разыгрывать тут трагедию? Как вы могли, сэр, обрушивать все это
на бедную тетю Софи? Тем более что ваше прошлое поведение по отношению ко
мне не дает вам права изображать из себя образец нравственности. Вы, сэр, л
ицемер! Ц Брайони увидела огонек в его глазах и демонстративно отвернул
ась, чтобы заняться тетей. Ц Ну, ну, тетушка Софи, не волнуйтесь так! Лорд Ре
йвенсворт преувеличивает. Мисс Харриет Уилсон просто замечательная да
ма. Она вам понравится! Ц Тетя Софи всерьез упала в обморок. Рейвенсворт с
ел, обхватив голову руками, но от ужаса или от смеха, Брайони не могла сказ
ать.
Через мгновение вернулась Харриет и поднесла флакон с нюхательной соль
ю к носу тети Софи. Леди вздрогнула и пришла в себя.
Ц Это все кровь Гренфеллов, Ц тихо простонала она. Ц Не надо было мне ду
мать, что это передается через поколение. Каков отец, таков и сын, какая ма
ть, такая дочь.
Ц Что еще за кровь Гренфеллов? Ц спросил Рейвенсворт, думая, что дама ещ
е немного не в себе.
Ц Девочки испорчены, Ц пожаловалась тетя Софи, как будто не слышала его
. Ц Это у них в крови. Я предупреждала мою племянницу, твою маму, дорогая, Ц
сказала она, обращаясь к Харриет. Ц Я предупреждала ее не связываться с Д
жоном Гренфеллом. Мы, Вудварды, были в высшей степени осмотрительны в сво
ем поведении и морали, а Гренфеллам всегда было наплевать на приличия. Ск
олько дуэлей, на которых он дрался! А его авантюры! Но твоя дорогая мамочка
вышла за него Ц и взгляни, что из этого получилось! Ц Она скорбно посмот
рела на Харриет.
Ц Мой отец? Ц переспросила Харриет, ее слезы мгновенно высохли, едва она
услышала шокирующие разоблачения тети Софи. Ц Я не могу поверить! Боже, о
н такой строгий, такой набожный. Вы хотите сказать, что папа был... распутни
ком? Ц Она нервно засмеялась.
Ц Ну, не в последнее время, конечно, но его репутация до женитьбы на твоей
матери была, мягко говоря, не совсем... Но это было давно, уверяю тебя. О, Харр
иет, дорогая, это у тебя в крови. Ц Она снова схватилась за соль.
Ц Ну, что я говорил? Ц насмешливо обратился Эйвери к Рейвенсворту.
Ц А мать мисс Лэнгленд? Ц вежливо поинтересовался Рейвенсворт.
Ц О, даже хуже! Они были известны как шалопаи-Гренфеллы. Нет такого сумас
бродства, на какое не осмелилась бы взбалмошная Джейн Гренфелл! У нее был
настоящий талант устраивать неприятности. Но на что она могла рассчитыв
ать, имея в опекунах такого шалопая, как ее брат? Он подстрекал ее! Мне боль
но говорить это тебе, Брайони, но твою мать не принимали в лучших домах. А е
й до этого не было никакого дела. Она чихала на весь мир и продолжала в том
же духе. Брайони была потрясена.
Ц Тетя Софи, вы хотите сказать, что моя мама была распушенной?
Ц Не в том смысле, что ты подумала! Конечно, нет! Но... ну... как бы это сказать?
Она была упрямой девчонкой, склонной к сумасбродствам. Она скомпрометир
овала себя сама и была вынуждена выйти за твоего отца!
Ц За моего отца? Ц ошеломленно повторила Брайони. Она уныло посмотрела
на Харриет, и обе девушки прижались друг к другу, ища утешения.
Ц Никогда не могла понять этого, Ц размышляла вслух тетя Софи. Ц Манеры
Грэма Лэнгленда всегда были выше всяких похвал. Джентльмен в полном смы
сле слова! Но он скомпрометировал твою мать Ц не будем вдаваться в подро
бности, и ее брат, сэр Джон, заставил его жениться на ней. Конечно, к тому вре
мени сэр Джон сам был женат и стал вполне респектабельным.
Ц Но... но мама всегда была такой порядочной, добродетельной, воспитанной
.
Ц Такой она стала в годы замужества. Но, уверяю тебя, о них с сэром Джоном г
оворил весь город. Когда они остепенились в браке, все называли это укрощ
ением Гренфеллов. Брак может сделать это Ц исправить даже самый кошмарн
ый характер.
Рейвенсворт подавил смешок и посмотрел на Брайони. Он поймал ее холодный
внимательный взгляд, насмешливо поднял брови, лукаво подмигнул ей и шир
око улыбнулся, когда она рассердилась.
Ц Вот и решение! Ц воскликнула тетя Софи с внезапным воодушевлением. Вс
е глаза обратились к ней с выжидательным интересом.
Краски начали возвращаться на ее бледные щеки. Она оживленно заговорила.
Ц Ну, конечно! Разве вы не понимаете? Ц Она выпрямилась в кресле. Ц Девоч
ки должны выйти замуж как можно скорее! Сэр Джон организует это. Им нужно н
емедленно ехать в Бат. Завтра же! Мы пошлем за твоим братом, Брайони, и он пр
оводит вас! Я, разумеется, останусь в городе. Я слишком стара для путешеств
ий и не смогу вынести, если мой праведный племянник станет поучать меня,
Ц извиняющимся тоном добавила она, Ц он мне больше нравился шалопаем.
Ц Минутку, пожалуйста, Ц Рейвенсворт. Ц Нет нужды посылать за юным Верн
оном. Он слишком неопытен для такой задачи. Да они не успеют добраться и до
Кенсингтона, как эти девицы обведут его вокруг пальца. Можем лорд Эйвери
и я предложить свои услуги, леди Софи? Это работа для мужчины, если не для с
амого Геркулеса. Ц Он снисходительно улыбнулся Брайони. Ц Предоставля
ю мой экипаж в ваше распоряжение. Мы сопроводим дам, а присутствие камери
стки, я уверен, позволит соблюсти все приличия.
Брайони кипела от возмущения.
Ц Выдать нас замуж как можно скорее! Отправить в Бат под охраной, как как
их-то преступниц! И слышать не желаю об этом! Мы не ваши подопечные, милорд,
Ц ядовито заметила она Рейвенсворту. Ц Харриет, скажи ему.
Ц Брайони, какой в этом смысл? В туже секунду, когда ты вошла в ложу Харрие
т Уилсон, я знала, чем это все закончится, Ц ответила Харриет. Боевой дух с
овершенно покинул ее.
Ц Довольно! Ц строго приказала тетя Софи. Ц Я все решила! Я благодарю ва
с за щедрое предложение, лорд Рейвенсворт, и принимаю его. Скажем, завтра в
десять утра?
Ц Нет. Думаю, предпочтительнее в восемь. К десяти каждый повеса в городе
будет обивать порог вашего дома. Ц Он недоброжелательно улыбнулся. Ц Т
олько один чемодан, дамы, пожалуйста! Даже если это означает, что вам приде
тся выходить за ваших будущих мужей в одной рубашке. Ц Брайони бросила н
а него взгляд «холодное презрение». Но он не произвел на лорда никакого в
печатления. Его светлость лишь незаметно потрепал ее по подбородку.
Брайони распахнула дверь в спальню Харриет и вошла.
Ц Я увидела свет, Ц сказала она с извиняющейся улыбкой, Ц и решила зайт
и.
Харриет сидела на краю кровати, апатично расчесывая золотые локоны. При
появлении Брайони она отложила щетку.
Ц Брайони, Ц произнесла она запинаясь, Ц я обещала маме, что позабочусь
о тебе. Не могу высказать, как я сожалею, что подвела тебя, и все обернулось
так ужасно. Ц У нее больше не было слез, чтобы плакать, и она шмыгнула носо
м и высморкалась в мокрый платок, который сжимала в кулаке.
Брайони быстро пересекла комнату и обняла безутешную девушку.
Ц Харриет! Харриет! Стыдись, робкое ты создание! Не вешай голову, бедная д
евочка! Разве я выгляжу так, будто мне нужна опека? Ты не подвела меня, кузи
на! Ц Она слегка встряхнула ее. Ц Дорогая моя, ты же не думала всерьез, что
я буду следовать светским условностям?
Харриет подняла голову и заглянула в спокойные глаза кузины.
Ц Но если тебя изгонят из общества, если люди не будут тебя принимать, ты
будешь уничтожена.
Ц Глупости! Ц резко оборвала ее Брайони. Ц Я наследница значительного
состояния. Через год я достигну совершеннолетия и смогу делать все, что з
ахочу. Надеюсь, ты не допускала мысли, что я хочу выйти замуж за одного из э
тих бездельников, которым меня представили, и позволю забрать мои деньги
из-под моего контроля?
Шмыганье Харриет резко прекратилось. Она недоверчиво воззрилась на куз
ину и, встретившись с твердым взглядом, вознаградила ее несмелой улыбкой
.
Ц Тебя это правда не беспокоит?
Ц Моя ситуация меня действительно не волнует, Ц поправилась Брайони.
Ц Но мне горько думать, что я стала причиной твоих страданий. Харриет, ты
хочешь вращаться в высшем обществе? Ответь честно, если я разрушила твои
шансы заслужить благосклонность света.
Харриет скептически взглянула на нее.
Ц Благосклонность света? Ты должна бы знать, как мало я стремлюсь к этому
. Я никогда не дала бы и гроша за непонятные условности так называемой эли
ты.
Ц Тогда зачем так падать духом? Ведь не из-за меня же? Разве ты не видишь, ч
то мы думаем одинаково? Почему ты желаешь мне того, что я, как и ты, презираю?
На выразительном лице Харриет отразилось сначала удивление, а потом обл
егчение. Она усмехнулась.
Ц Брайони, Ц выдохнула она шепотом, Ц ты думаешь, что это у нас в крови?
Ц Возможно, Ц ответила Брайони, в ее голосе сквозило веселье. Ц Но я пов
еса по убеждению, а не только по зову крови.
Харриет прыснула, вспомнив что-то.
Ц Шалопаи-Гренфеллы, Ц сказала она с многозначительной улыбкой.
Ц Оторвы-близнецы!
Ц Лукавые кузины!
Ц Озорные девицы!
Ц Никудышные леди!
Ц Непредсказуемые женщины!
Две пары глаз блестели лукавым весельем.
Ц Харриет, Ц озорно поинтересовалась Брайони, Ц значит ли это, что мы и
ногда, очень редко, сможем разделить понюшку табаку в уединении нашего б
удуара?
Не говоря ни слова, старшая из девушек достала перламутровую табакерку и
з ящика комода и театральным жестом протянула ее кузине. Элегантным движ
ением, говорящим о долгой практике, Брайони предложила табакерку глядящ
ей на нее горящими глазами кузине.
Ц Не желаешь ли присоединиться? Ц протянула она. Харриет ответила, что б
удет в восторге.
Девушки пребывали в этом беззаботном настроении почти целый час. Брайон
и искренне радовалась, что к Харриет вернулась ее былая живость. Однако к
огда речь зашла о чемоданах, которые нужно было упаковать к завтрашней п
оездке, они стали серьезнее.
Ц Я совсем не жажду встретиться с мамой и папой, Ц мрачно сказала Харрие
т.
Ц Что они могут нам сделать? Ц беззаботно произнесла Брайони. Ц Мы не с
овершили ничего плохого. Не съедят же они нас.
Ц Ну, конечно! Ц ответила Харриет, полная мрачных предчувствий.
Брайони пожала плечами.
Ц Не важно, главное, мы вместе, а присутствие лорда Эйвери, по крайней мер
е для тебя, будет некоторым утешением.
Ц А как же лорд Рейвенсворт? Ц игриво поинтересовалась Харриет, прониц
ательно глядя на Брайони.
Брайони покачала головой.
Ц Его придется терпеть. Но я не собираюсь позволять его светлости дикто
вать мне условия. Мы едем в Бат. Это приключение, Харриет, и я готова наслаж
даться каждой его минутой.
Харриет взмахнула ресницами. После короткого размышления она одобрите
льно кивнула.
Ц Ты права, Брайони, как всегда. Мы не сделали ничего, чего нужно бы стыдит
ься. Меня не напугает кучка злобных сплетников. Вместе мы выдержим это.
Ц Кстати, Харриет, Ц доверительно сказала Брайони перед уходом, Ц ты ве
дь не забудешь упаковать табакерку, дорогая? У меня еще не было времени ку
пить собственную.
У Харриет глаза на лоб поползли от удивления. Испуганные голубые глаза з
аглянули в решительные серые. Брайони подмигнула, и улыбка озарила лицо
Харриет.
Ц Кузина, Ц с понимающим видом ответила Харриет, Ц можешь рассчитыват
ь на меня.
Глава 11
Это была лучшая гостиница в городе, как проинформировал их его светлость
, перед тем как спуститься вниз и заказать ужин. Если говорить правду, поду
мала Брайони, это была единственная гостиница, которой кичилась деревня
, если можно назвать небольшой ряд домов таким громким именем. Пока более
удачливые путешественники давали отдых усталым костям на уютных перин
ах замка, Рейвенсворт посчитал целесообразным разместить свою компани
ю в живописной, но крохотной гостинице, больше похожей на большой дереве
нский дом, в захолустной деревеньке в добрых десяти милях от шумного Мал
ьборо. Он хотел, как он выразился, защитить репутацию девушек, какая бы она
ни была, от пошлого любопытства, а в отдаленных местах менее вероятно вст
ретить знакомых.
Дверь в отдельную приемную распахнулась, и Рейвенсворт широкими шагами
вошел внутрь. Он вопросительно окинул взглядом комнату.
Ц Вы в полном одиночестве, мисс Лэнгленд? Где же ваши спутники?
Брайони достаточно любезно, но без сердечности в голосе объяснила, что л
орд Эйвери и Харриет пошли прогуляться. После утомительной езды в тесной
карете глоток свежего воздуха может немного поднять настроение Харрие
т, решил лорд Эйвери.
Рейвенсворт молча переварил эту информацию, потом подошел к пылающему к
амину. Он протянул руки к огню и потер их друг о друга. Брайони обратилась
к вчерашнему номеру «Таймс», лежавшему на ее коленях.
Ц Нет нужды спрашивать, не страдаете ли вы от упадка духа, мисс Лэнгленд,
Ц учтиво начал он, поворачиваясь спиной к огню. Ц Ничто, как мне известно
, не свернет вас с вашего пути.
Брайони услышала упрек в его словах и, снизойдя до ответа, слегка наклони
ла голову.
Ц Как скажете, милорд.
Он уселся в кресло напротив Брайони и удобно откинулся на подушки. Из кар
мана сюртука он достал простую серебряную табакерку и стал рассеянно по
стукивать пальцами по крышке. В глазах Брайони вспыхнул огонь, и Рейвенс
ворт, заметив его, резко сказал:
Ц Не будьте столь глупы, думая, что я приглашу вас составить мне компанию
, девочка моя. Вы не возражаете, я надеюсь, если я буду наслаждаться в одино
честве?
Брайони объявила, что он может делать все, что захочет, и обратила все вним
ание на газету. Через несколько минут Рейвенсворт снова нарушил их молча
ние:
Ц Мисс Лэнгленд, Брайони, будьте так добры, удовлетворите мое любопытст
во.
Брайони вопросительно посмотрела на него и ждала.
Ц Меня интересует, как вы оцениваете произошедшее. Теперешняя ситуация
не может быть счастливой для вас. И все же вы невозмутимы, спокойно читает
е вчерашние новости, как будто окружающий мир вас совершенно не интересу
ет. Вы не жалеете, что втянули себя и свою кузину в такую прискорбную ситуа
цию?
Брайони твердо взглянула на него.
Ц Я не вижу ничего дурного в моих действиях, милорд. Если бы была затрону
та моя совесть, это было бы другое дело. В такой ситуации я бы не успокоила
сь, пока все не исправила. Но не думайте увидеть меня с опущенной головой и
з-за какого-то незначительного несоблюдения приличий. Я невосприимчива
к такой чепухе.
Рейвенсворт почувствовал, как в нем нарастает гнев, и прорычал:
Ц Вы что, совсем не понимаете, что прилично, девчонка? В вашем поведении, к
сожалению, нет того, что подобает хорошо воспитанной молодой девушке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27