А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Уж не ты ли собираешься рассказать ему об этом?
Ц Прекрати, Ц одернула его Бутси и указала Джеку: Ц Входи. Я гарантирую
тебе выход отсюда. Подумай сам: такие разговоры не ведутся при открытых д
верях. Это слишком рискованно.
Джек внимательно посмотрел на нее:
Ц Бронекостюм будет со мной.
Ц Хорошо. Входите, мистер. Чуть позже опять будут бомбить, а мы не хотим, чт
обы во время бомбежки наши задницы торчали снаружи.
Нахальный стрелок представился Джеку как Гэс. Бутси скомандовала своим
ребятам расходиться. Она не взглянула на Джека до тех пор, пока цех не прис
тупил к работе.
Ц Насколько я понимаю, ты не пойдешь в офис? Джек отрицательно покачал го
ловой. Бутси пожала плечами и села на какой-то ящик.
Ц А теперь давай поговорим. Чего ты от меня хочешь?
Ц Я хочу пройти по цепочке до самого основания.
Бутси вытянула из рукава сигарету с наркотиком, прикурила её и глубоко з
атянулась. Воздух наполнился возбуждающим ароматом. Помолчав немного, о
на произнесла:
Ц Вполне возможно, что это не самый лучший для тебя вариант. А что касает
ся изготовления копий бронекостюма, так у меня здесь есть для этого все в
озможности.
Ц После того, как бронекостюмы будут изготовлены, надо будет обучить лю
дей пользоваться ими. А тут не удастся сделать это незаметно.
Гэс стоял рядом с Бутси и держал в руках винтовку.
Ц Кажется, он прав, Бутси, Ц отозвался он. Не отводя взгляда от Джека, Бут
си сказала:
Ц Заткнись! Ц и стряхнула пепел. Ц Это не единственная площадка Скагб
утса. У меня есть еще одно укромное место... в сельской местности...
Джек безмятежно ответил:
Ц Ты знаешь, Бутси, вранье тебя очень старит. Она сделала еще одну глубок
ую затяжку:
Ц В конце-то концов, кто ты такой и как ты достал эти доспехи?
Ц Я рыцарь. Вернее сказать, бывший рыцарь. Как меня зовут, не имеет значен
ия. Кстати, ты знаешь, ведь у меня нет опознавательного чипа! А если вы захо
тите убрать меня и завладеть бронекостюмом, имейте в виду, что он заряжен,
а блок самоуничтожения включен.
Ц Ты определенно не девственник, Ц устало сказала Бутси. Сизый дым коль
цами слетал с её пухлых губ. Ц К черту блок самоуничтожения.
На самом-то деле Джек давным-давно отключил этот блок, зная, что Боуги мож
ет постоять за себя. Бутси еще раз затянулась и оценивающе посмотрела на
Джека:
Ц Я не знаю, смогу ли я провести тебя дальше. Ты ведь уже знаешь, что мы дей
ствуем маленькими группками по три человека. И только один человек в гру
ппе знает кого-то другого в следующей ячейке, и так дальше по цепочке.
Джек кивнул. Бутси поднялась на ноги. Гэс насторожился.
Ц Иди покажи ему все, что можешь, Гэс, а я постараюсь тут кое с кем связатьс
я, Ц Бутси уцепилась за металлический кабель и подтянулась по нему, как п
о канату, на леса. Джек с невольным восхищением посмотрел ей вслед.
Гэс ударил его по плечу:
Ц Ладно, пошли со мной.
Ц Только до тех пор, пока тележка сможет следовать за нами, Ц сказал ему
Джек. Гэс молча кивнул.
Этот завод ничем не отличался от других. На одних рабочих местах царил по
рядок, другие Ц были завалены кучами мусора, в соответствии с привычкам
и работающих на них людей. Под потолком перемещался массивный подъемный
крап. Едко пахло карбитом. Размагничивающие устройства были очень стары
ми, а вот электронное оборудование на стендах выглядело вполне современ
но. “Наверняка ворованное”, Ц подумал Джек. По конвейеру медленно двига
лись корзины с металлическими деталями. Джек опустил руку в одну из них и
вынул два чипа размером с ноготь. Посмотрев марку детали, он с изумлением
взглянул на Гэса. Тот рассмеялся:
Ц У нас тут все есть, босс!
Джек хотел было бросить чипы назад, в корзину, но Гэс одобряюще махнул рук
ой:
Ц Да что ты! Бери себе! Когда-нибудь тебе явно понадобятся эти штуки!
Джек сомневался в том, что в ближайшее время ему придется ремонтировать
лазерную пушку, но детали на всякий случай положил в карман. На полу валял
ось все больше инструментов. Тележка уже не могла ехать дальше. Джек оста
новился. Гэс озадаченно взглянул на него:
Ц Дальше не проехать, Ц сказал Шторм. Стрелок кинул:
Ц Да... У нас все завалено оборудованием. Они вернулись назад. Бутси спуст
илась вниз так же эффектно, как до этого поднялась наверх.
Ц Все в порядке, Ц сказала она. Ц Я связалась со своим человеком. Но теп
ерь мне надо посмотреть бронекостюм.
Для Джека это не было неожиданностью. Он открыл крышку контейнера. У Бутс
и перехватило дыхание от восхищения:
Ц У него настоящие доспехи! Ц крикнула она в радиотелефон. Ей что-то отв
етили. Бутси внимательно посмотрела на Джека и сказала: Ц Хорошо.
Ц Тебе поверили, Ц добавила она, повернувшись к Джеку. И тут начался кош
мар. Вверху загрохотало. Здание вздрогнуло. Джек стащил Бутси вниз. Гэс за
кричал:
Ц Бомбовая атака!
Снаряды забарабанили по защитным щитам склада. Было ясно, что щиты долго
не выдержат. Бутси открыла люк и проворно спустилась в бункер. Джек, прокл
иная Пеписа, стал облачаться в бронекостюм.
Боуги устроился у него под лопаткой. Обычно Джек не надевал ботинки внут
рь бронедоспехов, но сейчас у него не было выбора. Он раскрыл комбинезон о
т шеи до пояса, обнажил торс и закрепил на нем датчики. Может быть, он и пере
путал что-то, но ему нельзя было терять ни минуты. В запястьях кольнуло. Зн
ачит, перчатки были заряжены и готовы к бою. Джек наклонился и поднял шлем
, но тут вверху раздался взрыв. Огонь и дым прорвались сквозь пробитую кры
шу. Подъемный кран с грохотом рухнул вниз. Джек застегнул шлем и поднял го
лову. По небу ползли талонзы. Здание задрожало. Команда Скагбутсов нанес
ла ответный удар. Армада пролетела мимо, но система наводки показала Дже
ку, что к ним приближаются еще два талонза. Джек включил прицельную сетку.
Вряд ли он мог сбить сразу два истребителя своим оружием, и все же они были
слишком самоуверенны и шли на маленькой высоте.
Джек пустил ракеты. Раздался взрыв. Дым и огонь обрушились на землю. Огром
ный кусок крыши полетел вниз прямо на Шторма. Конечно, его бронекостюм вы
держивал и не такие нагрузки. Но на этот раз шлем был плохо защелкнут. Джек
потерял равновесие и упал.

Глава 12

Элибер прижалась к полуразрушенной стене. Камеры охраны давно должны бы
ли заметить её, но сигнала тревоги не было. Еще пару шагов, и она будет у цел
и. Элибер благодарно погладила пальцем маленькое электронное устройст
во, которое помогло ей пройти сюда незамеченной. Конечно, оборудование П
олиции Мира было самым современным, но черному рынку, как всегда, удавало
сь идти на шаг вперед.
В этой бомбардировке обвиняли Зеленых Рубашек. Но здесь что-то было не та
к. Само место было выбрано далеко не случайно. К тому же, не предпринималос
ь ни малейшей попытки для того, чтобы отремонтировать или снести поврежд
енную часть здания. Создавалось впечатление, что Пепис боится к ней прик
оснуться. В этом крыле здания когда-то размещался Уинтон. Это он вместе с
Пеписом предал рыцарей Доминиона на Милосе. Наверное, если бы он был жив, р
ано или поздно он сместил бы Пеписа. Неожиданно Элибер почувствовала ост
рый холодок, ползущий по спине. Она делала все, чтобы её не заметили в этой
кромешной тьме. Кажется, её чувство опасности было несколько преувеличе
но. К тому же, чем дольше она будет оставаться здесь, тем скорее её обнаруж
ат. Элибер сдержала вздох и тихо скользнула к проходу.
Комната была взорвана изнутри и сейчас напоминала пустую яичную скорлу
пку. Здесь ничего не осталось целого. Расплавленные шнуры... лампы... куски к
акого-то электронного оборудования... Элибер сморщила нос: здорово пахло
горелой пластмассой. Если бы Уинтон остался жив на Битии, он погиб бы во вр
емя этой бомбежки. Элибер с удовольствием подумала о том, что Джеку все-та
ки удалось победить этого страшного врага. Хотя... Уинтон был не более как
послушным слугой Пеписа.
Элибер выскользнула из комнаты связи. Все-таки Уинтон был очень скрытны
м человеком, а значит... значит, он не стал бы устанавливать компьютер со св
оими файлами здесь. Основная часть крыла все-таки уцелела: Снесло верхни
е этажи, а первый этаж почти не пострадал. Элибер подошла к какой-то двери
и попробовала набрать код на компьютерном замке. Во все стороны полетели
синие искры. Она резко отдернула руку. Кажется, этот замок был очень сложн
ым. Он открывался только после идентификации рисунка глазного яблока. Эл
ибер предвидела это. Она прихватила с собой голографический снимок Уинт
она. Но почему такой сложный замок находится на дверях обслуживающего пе
рсонала? Элибер оглянулась. Эта комната располагалась совсем недалеко о
т комнаты связи. Окружающие вполне могли счесть, что Уинтон направляется
как раз туда. До смерти Уинтона и этой бомбардировки комната связи счита
лась сверхсекретной. Во всяком случае, она была достаточно секретной для
того, чтобы скрывать рядом с собой настоящую информационную кладовую Уи
нтона.
Но для того, чтобы убедиться в правильности этих догадок, Элибер нужно бы
ло открыть замок. А перед тем, как начинать набор кодовых комбинаций, надо
было сказать контрольное слово. Интересно, какое же слово могло служить
паролем для Уинтона? Оно должно было быть маленьким, настолько маленьким
, чтобы не вызывать у возможных прохожих лишних подозрений. К тому же, это
слово должно было быть достаточно значащим для того, чтобы никто случайн
ый не мог произнести его в этом коридоре. Элибер вынула портативный прое
ктор и закрепила его напротив отверстия видеокамеры для идентификации
глазного яблока. Человек, который преследовал их с Джеком много лет, был н
етерпелив, замкнут и проницателен. Но этого знания было явно недостаточн
о для того, чтобы найти шифр к звуковому замку.
Элибер могла бы рискнуть и вынуть замок, но комната, скорее всего, была зам
инирована. Из огромного кармана Элибер вытащила еще одно небольшое устр
ойство и закрепила его рядом с первым. На плоском экране не было видно ник
аких движений внутри неподдающегося замка.
Ц Что-то не то... Ц пробормотала она и получше настроила голографически
й проектор, потом Ц приложила щеку к холодной металлической двери и ста
ла думать, что за звук или слово могут оказаться контрольными.
Через пару секунд Элибер резко выпрямилась, улыбнулась и быстро сказала
самое невероятное слово, которое когда-либо можно было услышать среди э
тих стен.
На экране появился сигнал. Устройство распознавания глазного яблока ср
аботало, приняв изображение с голографического проектора.
Дверь тихо отворилась. Элибер быстро собрала оборудование, разложила ег
о по карманам и надела темные очки.
Компьютерное оборудование здесь было очень сложным. Элибер улыбнулась
и села в кресло. Начиналась настоящая работа.
Элибер склонилась над компьютером и попыталась найти доступ к личным фа
йлам Уинтона. Первая попытка закончилась неудачей. Кажется, кто-то блоки
ровал пуск программы на другом терминале, Наверное, это сделал Пепис или
Баластер. Элибер могла бы попытаться включить программу, но это было дов
ольно-таки опасно; в любую минуту могла сработать сигнализация. Видимо, н
адо было проконсультироваться у кое-каких специалистов и вернуться сюд
а снова.
Пробираясь назад по коридору, Элибер почувствовала чей-то взгляд и оста
новилась. Она посмотрела на пролом в разрушенной стене, ожидая увидеть т
ам Вандовера Баластера, но тревога была ложной. Элибер облегченно вздохн
ула и уверенно пошла по дворцовому двору. Эти места она знала хорошо. Здес
ь телекамеры охраны были ей не страшны. Три шага вправо, прыжок влево, и оп
ять Ц три шага влево, прыжок вправо. В общем-то, не такой уж и замысловатый
рисунок...
Элибер страшно перепугалась, когда чья-то тяжелая рука легла на её плечо.
Она оглянулась и увидела перед собой огромное косматое чудовище. Элибер
не успела как следует рассмотреть, кто это, но резкий запах, исходящий от с
ущества, подсказал ей ответ. Это был Крок. Милосец. Командир рыцарей Домин
иона. Марионетка Тракианской Лиги. Острый мускусный запах медведя раздр
ажал глаза. Элибер отвернулась и смахнула слезу.
Ц Я думал, это какой-то вор! Ц прорычал Крок, опуская тяжелую лапу с её пл
еча Ц Что вы здесь делаете, госпожа Элибер?
Он подошел к ней совсем близко, и его мускусный запах опять ударил в лицо.

Ц Это очень опасно, подруга Шторма. Ведь они повсюду ищут тебя.
Ц Я знаю, Ц ответила Элибер напряженно Милосец потянул носом воздух. Он
а поняла, что
сейчас он услышит запах дыма и гари в её волосах.
Крок отпрянул в сторону:
Ц Что вы делали во взорванном крыле?
Ц Пустите меня, командир! Ц она наклонилась в сторону и приготовилась б
ежать. Крок покачал головой:
Ц Нет. Подождите. Мне надо немного подумать.
Оружия у Элибер не было. Совладать с этим огромным милосцем она никак не м
огла. Ей оставалось только сожалеть о потерянной ею способности убивать
с помощью мысли.
Лохматый милосец снова схватил её за плечо:
Ц Послушайте, Элибер, я чую сердцем, что Джек жив! А еще я понимаю, что сейч
ас вы работаете на него, Ц он вздохнул и посмотрел на розовый дворец Пепи
са: Ц Я желаю вам удачи, мисс. Вы должны быть очень осторожны. Мне здесь не д
оверяют, и поэтому я не могу помочь вам ничем, кроме пожеланий. Ц Он разве
рнул её и подтолкнул в сторону леса. Ц Удачной охоты!

Глава 13

Джек очнулся от резкой боли в горле и легких. Воздух с хрипом вырывался из
рваной раны. Он ничего не видел от слез. И все-таки он был жив
Джек плотно сомкнул веки, а потом разомкнул их вновь. Вокруг него было мно
го дыма и много огня Раскаленный металл все еще краснел в темноте. Вокруг
слышались стоны и крики, пахло жженой пластмассой. Джек наклонил голову,
нашел питьевой сосок и сделал небольшой глоток воды. В горле горело. Он ещ
е раз глотнул. Стало немного легче.
Джек лежал на спине и пытался ощутить свое тело Ноги занемели. Он знал, что
это произошло из-за ботинок, которые он не успел снять. Шлем был сорван. Мо
жет быть, он лежал где-то рядом. Джеку очень хотелось, чтобы шлем заметили
мародеры. Вероятно, эти твари уже вовсю ползали по заводу.
Джек закрыл глаза и стал молить Бога, чтобы боль хоть немножечко утихла.

“Босс!” Ц услышал он голос Боуги. Шторм понял, что мягкой подушкой под его
раной был как раз он.
Ц Ты ранен, Боуги? Ц спросил Джек.
“Нет, Ц ответил тот. Ц Я голоден”.
Боуги рос очень быстро. Для регенерации ему требовалось много солнечног
о света. В обычных условиях, когда шлем с солнечной батареей был на месте,
проблем не возникало. А сейчас Боуги, скорее всего, брал энергию у Джека. Ш
торм закрыл глаза и опять услышал разобиженный голос берсеркера:
“Я очень голоден, ты слышишь, босс?”
У Джека свело живот.
Ц Я тоже, Боуги! Ц только и мог сказать он. Шлем отсутствовал. О том, что пр
оисходит с самим бронекостюмом, Джек не знал.
Ц У нас еще есть энергия? Ц спросил он.
Из-за поломки или короткого замыкания вполне могла произойти утечка. Вп
рочем, горелой проводкой внутри бронекостюма не пахло. Боуги молчал. Нав
ерное, он опять почувствовал теплоту и вкус крови Джека.
И все-таки надо было узнать, сколько у него осталось энергии. Джек попытал
ся согнуть руку, но тут же замер. Он услышал, что кто-то совсем рядом с ним п
робирается в темноте. В дальнем углу цеха вспыхнул яркий свет. Два челове
ка упорно шарили вокруг.
Ц Я говорю тебе, что видел, как он надевал бронекостюм, Ц сказал один.
Ц Если он мертв, нам же лучше, Ц ответил второй.
С душераздирающим скрежетом обрушилась куча обломков. В воздух подняли
сь сизые клубы пыли. Джек заморгал и попытался встать. Правую ногу свело. Д
жек так и не услышал начала следующей фразы, которую незнакомец сказал с
воему партнеру:
... освети здесь.
Ц Заткнись и продолжай искать, Ц ответил второй. Ц Он был совсем рядом
со входной дверью. Ц Яркий сноп света прорезал темноту. Ц Посмотри, это
все, что осталось от двери.
Гора обломков качнулась и рассыпалась. Было слышно, как большие куски шт
укатурки падают на пол Раздался крик. Луч дрогнул и исчез.
Ц Рэй, где ты? Ц крикнул незнакомец. Послышались ругань и стон.
Ц Фу! Чуть не провалился! Подай мне руку! Я потерял фонарь.
Кто-то третий крикнул из темноты:
Ц Где подъемник?
Двое неизвестных по-прежнему занимались своим делом и не обращали ни ма
лейшего внимания на команду.
Джек стиснул зубы и еще раз попробовал согнуть ноги.
Ц Где прожектор?
Голос с сильным акцентом ответил:
Ц Да черт с ним, с этим прожектором. Обломки очень острые. Можно здорово п
орезать руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16