Ц Ты знаешь многих старейшин...
Джек утвердительно кивнул. Фишер с седой мордой и словно бы подпаленными
ушами почесал лоб своей единственной израненной лапой.
Ц Однорукий! Ц приветственно улыбнулся ему Джек. Ц А вот и Рыбка. Она по
взрослела и теперь выглядит просто чудесно! А вот Лысина здорово постаре
л и потерял еще немного своего меха...
Огромный грязно-рыжего цвета фишер задумчиво моргнул, посмотрел на Джек
а большими грустными глазами, но ничего не сказал в ответ.
Ц Ну, конечно же, и Туман-над-водой. Я помню еще двоих, нет, троих старейшин
, но, к сожалению, не знаю, как их зовут.
Лысина пробурчал про себя что-то ласковое, а потом торжественно и радост
но сказал:
Ц Мы рады видеть тебя у нас, Солнышко!
Услышав такое прозвище, Джек покраснел. Интересно, откуда у него взялось
это имя? Может быть, фишеры опять придумали о нем какую-то небылицу? Впроч
ем, размышлять об этом времени не было. Джек поклонился старейшинам и отв
етил:
Ц Я тоже рад видеть вас всех. Скал доложил:
Ц Мне пришлось истратить почти все металлические чешуйки для того, что
бы доставить его сюда. Однорукий успокаивающе махнул лапой: Ц Это все ер
унда. Это не имеет никакого значения, Скал. Эти чешуйки принесли нам то, че
го мы ждали от них. Тебя не было долго, но мы думали, что ты будешь путешеств
овать гораздо дольше. Туман-над-водой говорила нам, что ты мог навсегда з
атеряться среди звезд.
Ц Нет, Ц упрямо качнул своей мордой Скал. Ц Этого не могло быть. Я все ра
вно вернулся бы. Рыбка кивнула.
Ц Мы знаем, Ц и пригладила ладонью длинные белые усы.
Туман-над-водой положила лапу на запястье Джека:
Ц Прости нас. Мы оторвали тебя от очень важного дела. Мы понимаем, какую ж
ертву ты принес ради нас.
Ц Ты не права, Туман-над-водой, Ц ответил Джек. Ц Ведь у меня все равно н
е было удачи в поиске.
После разрушения Скэгбутся Шторм потерял след Зеленых Рубашек. Так что,
это путешествие должно было помочь ему успокоиться и прийти в себя.
Ц А теперь расскажите мне подробнее, что случилось, Ц попросил Джек. Ц
Насколько я понял, вы обнаружили на планете участки с ржавчиной, вернее, у
частки с каким-то необычным песком?
Старейшины молча посмотрели на него.
Ц Вы можете описать, какие корабли прилетают к вам? Ц Джек коротко расс
казал, как выглядят военные корабли траков.
Лысина закусил губу и обнажил белые, на удивление молодые зубы:
Ц Человек, эти вопросы слишком сложны для нас. Мы знаем одно Ц эти прише
льцы используют воздушные корабли. А в остальном мы не сможем помочь теб
е.
Джек покачал головой:
Ц Но поймите и вы меня: для того, чтобы помочь вам, я должен знать врага! Ка
к бы ни был силен мой бронекостюм, я не смогу сражаться с целой армией!
Однорукий недоверчиво шевельнул хвостом и мягко возразил:
Ц Но прошлый раз мы видели, как ты резал скалу!
Ц Да нет же! Это была совсем не скала! Это был небольшой, довольно-таки мяг
кий валун. Ц Джек оглядел пещеру и увидел множество длинных волосатых м
орд, застывших от уныния и боли. Джек еще раз повторил свои вопросы, а пото
м покачал головой и вздохнул: Ц Это черт знает что такое!
Огорченная Рыбка всплеснула лапами и попросила:
Ц Не отчаивайся хоть ты, Джек! Мы, фишеры, давно уже не знаем как нам жить д
альше. Наша земля отравлена. Наши реки превратились в горький напиток
смерти.
Ц Реки превратились в напиток смерти? Но скажите мне Ц как?
Ц Если бы мы знали, Солнышко, Ц растерянно заморгала глазами Рыбка, Ц м
ы не стали бы искать тебя среди далеких колючих звезд.
Ц Хорошо, Ц попросил Джек еще раз. Ц Расскажите мне очень подробно обо
всем, что случилось. Скал говорил, что это рана, какое-то раковое заболева
ние земли. Передайте мне ваше мистическое понимание происходящего!
Ц Фишеры вымирают. В нижней части реки недавно родился детеныш с двумя г
оловами.
Ц Что-что? Ц Джек обернулся, чтобы получше рассмотреть заговорившую же
нщину-фишера в кожаном фартуке с двумя темными полосками на лбу. Скорее в
сего, она была мельником: и фартук, и кончик носа, и темные настороженные у
ши были перепачканы в рисовой муке. Ц Вы в этом уверены? Ц переспросил Д
жек. Все это очень походило на последствия радиационного заражения. Возм
ожно, произошла утечка горючего при посадке какого-то корабля? А может бы
ть, недалеко от них построили атомный реактор? Ц Скал, в том районе есть к
акой-нибудь реактор? Ц спросил Джек.
Ц Нет... к тому же, наши очистительные сооружения работают хорошо. Я подум
ал о том же, что и ты, Джек, когда услышал о двухголовом детеныше. Сомнений н
е может быть только в одном: то, от чего сейчас умирают фишеры, занесено на
планету пришельцами.
Ц А систему очистки на реке вы установить не пробовали?
Ц Мы не можем подойти достаточно близко к истокам, Ц рыкнул Однорукий и
постучал себя в грудь лохматым кулачком. Ц Насколько мы понимаем, причи
ной всему могут быть Плавающие Кочки.
Ц Плавающие Кочки? Ц Джек вопросительно посмотрел на Скала. Интересно,
что могли делать в этих краях вольные пираты? Ц А вы не можете ошибаться?
Ведь вполне возможно, что это не люди, а траки!
Старый фишер хлестнул по камню хвостом:
Ц Насколько я понимаю, вы озабочены появлением на планете песка?
Джек утвердительно кивнул. Туман-над-водой спросила:
Ц Траки Ц твои старые враги?
Ц Очень старые враги. И к тому же враги очень страшные. Песок, который они
производят для выведения своих трачат, разрушителен. Он ползет, разраста
ется и пожирает все вокруг. Если его вовремя не остановить, вся планета ст
анет песчаной. Ц Джек не сказал им главного: микроорганизмы, которые про
изводят этот песок, было практически невозможно уничтожить. Им оставало
сь надеяться на то, что траки еще не побывали на планете.
Ц Вы уже были у посла или у вашего императора? Ц спросил Джек.
Ц Мудрый Зуб все еще у власти, но он беспросветно погряз в торговле. Погр
яз по свою жирную противную шею... Он отвернулся от своего народа и предал
его, так что от него нечего ждать помощи, Ц уныло ответил Скал.
Кажется, их последней надеждой был Джек. Шторм вздохнул и вопросительно
посмотрел на Боуги. Выступать в одиночку против тракианского песка было
делом нешуточным.
Ц Мне нужно как можно быстрее посмотреть на эту рану, Ц задумчиво про
изнес он. Туман-над-водой запротестовала:
Ц Нет, нет, сначала я должна по дыму прочитать твою судьбу, Солнышко, и дат
ь тебе благословение.
Джек покачал головой. И без фишерского тумана его будущее выглядело не с
лишком определенно. Да к тому же для чего идти сражаться, заранее зн
ая свою судьбу? Шторм этого не хотел.
Ц Будет лучше, если я не буду знать ничего, Ц сказал он.
Туман-над-водой широко раскрыла глаза и отпрянула от Джека. В мерцающем п
олумраке пещеры её глаза казались черными, хотя Шторм и помнил, что это не
так Ц при ярком солнечном свете, днем, они выглядели бархатными, темно-си
ними.
Еще один старейшина воспринял ответ Джека как оскорбление, резко вскочи
л на ноги и схватился за рукоять ножа:
Ц Я требую немедленных извинений! Ц выпалил он. Скал примиряюще поднял
лапу:
Ц Поймите, Джеку не нужно извиняться. Это мы должны извиниться перед ним
за то, что навязываем ему наши обычаи.
Ц Как? Но ведь он унизил наш Туман!
Ц Я приношу вам свои извинения, Ц сказал Джек. Ц Я совсем не хотел никог
о унижать. Но впереди у нас столько событий, что я попросту не хотел бы, что
бы нас ждал какой-то определенный вариант.
Мист сильно ударила хвостом:
Ц Он говорит совершенно правильно. Ведь Дым скажет то, что он пожелает ск
азать. Шторм же пришел для того, чтобы помочь нам. Мы не должны мешать ему.
* * *
Глиссер постанывал и нырял в воздушные ямы. Скал сверял путь по крупным с
иреневым звездам.
Ц Ты вполне можешь отдохнуть, Ц сказал он Джеку. Ц Ведь мы всю ночь буде
м в пути.
Ц Неужели же это так далеко? Ц удивился Шторм.
Ц Да. На противоположной стороне континента.
Ц То есть, до этого песка такое же расстояние, как и до космопорта?
Скал утвердительно кивнул.
Ц Если бы не произошли бедствия на наших отдаленных пограничных постах
, мы бы обнаружили рану сразу. А так...
Джек осторожно спросил:
Ц Я надеюсь, что ты не станешь приземляться прямо на ней?
Фишер довольно ухмыльнулся:
Ц Ну, конечно же, нет. Мы приземлимся в нижней части реки, а потом пешком до
йдем до нужного места.
Ц Нам придется идти через болота?
Ц Нет. Мы пойдем через джунгли. Так что наши ботинки останутся сухими, но
вот тем широким плечам Ц Скал показал лапой на бронекостюм Ц придется
чуточку согнуться.
В том, что считал сухими ботинками Скал, и в том, что под этим понимал Джек, я
вно была разница. В тропических лесах всегда шли дожди. Иногда дождь шел п
о нескольку раз в день. А что касается Миствальда, так эту планету без дожд
я просто нельзя было себе представить. Джека радовало уже то, что его брон
екостюм не ржавел.
* * *
Они решили замаскировать глиссер, и набросали на него целый ворох душист
ых зеленых веток. Боуги помогал им. Он легко передвинул аппарат в заросли
колючего кустарника и подтянул под колеса парочку тяжелых бревен, но все
равно у Джека создавалось впечатление, что сегодня его питомец ведет се
бя как плохо обученный робот. Боуги был слишком силен, но он явно не знал, к
ак пользоваться своей силой. Джек даже охрип, давая ему указания. Скал смо
трел на них и посмеивался в свои пушистые расчесанные усы.
Когда Джек положил на глиссер последнюю зеленую ветку, Скал не выдержал
и удивленно спросил:
Ц Почему же ты не надеваешь свой бронекостюм? Ведь ты солдат, а это Ц тво
и доспехи.
Джек вытянул из глиссера мешок и вынул из него бронежилет и два оружейны
х пояса. Он пожал плечами:
Ц Зачем? Конечно, я бы мог в него облачиться, но ведь так нас Ц двое. Боуги
очень слаб в тактике, но зато он хорошо умеет стрелять.
Скал с интересом посмотрел на Боуги:
Ц Хотелось бы узнать, а кто из вас выбирает цель? Например, у меня есть ору
жие, но я бы не хотел, чтобы оно прицеливалось само.
Джек уловил в его голосе явное беспокойство. Он закрепил на своей руке бр
аслет и сказал:
Ц Я не могу тебе объяснить, как мы с ним работаем, но ты не волнуйся. Мы уже
проделывали такое. К тому же мои враги Ц это его враги. Ц Джек еще раз про
верил энергетические браслеты и бросил пустой мешок в глиссер.
Ц Вес равно, я бы на твоем месте подстраховался, Ц заметил фишер. Ц А вд
руг однажды он не захочет делить с тобой бронекостюм? Ц Скал потянул воз
дух чуткими звериными ноздрями и направился к лесу.
Джек посмотрел на Боуги и крикнул:
Ц Не отставай! Постоянно следуй за мной!
Ц Да, Босс! Ц громко ответил дух, с явным удовольствием приспосабливаяс
ь к синтезатору речи. Ц Сегодня светит солнце. А солнце Ц это так приятн
о!
Ц Вот и наслаждайся им, пока есть возможность! Ц Джек поправил пояс и ны
рнул в заросли вслед за Скалом.
Скал не предупредил Джека о несметном количестве маленькой летучей мош
ки. Слава Богу, что эти микроскопические твари не кусались! Джек набросил
на лицо тонкую сетку: ему совсем не хотелось заглатывать на ходу облака э
той прозрачной мошкары. Насекомые кружили над землей прозрачными колеб
лющимися слоями. Верхнее облако было чуть выше зеленых древесных глав. В
ременами верхние облака насекомых ныряли вниз, чтобы поймать и съесть бо
лее слабого собрата. Джеку еще никогда не приходилось видеть таких ярких
цветов!
Ц Боуги! Ц крикнул он. Ц Включи видеокамеру! Я хотел бы показать это Эли
бер!
Ц Запись уже давно включена, Босс! Ц Боуги неуклюже ковылял вслед за Шт
ормом. Скал остановился у кромки леса и игриво потянул Джека за край сетк
и:
Ц Вот видишь! Теперь ты узнал, для чего мне служат усы.
Ц Ах вот в чем дело! Ц ответил Джек. Ц А я думал, усы нужны тебе для того, ч
тобы процеживать воду в речке во время ловли рыбы!
Скал расхохотался и хлопнул Джека по плечу. Потом серьезно сказал:
Ц В этом лесу погибли двое наших разведчиков. Я желаю тебе доброй охоты,
мой друг, и прошу тебя, чтобы ты был осторожен.
Фишер шагнул в сторону и тотчас же растворился в лесном полумраке. Его пя
тнистая шкура была совсем незаметна среди прыгающих бликов тени и света
. Если бы не желтые шорты и оружейный пояс, Джек совсем не смог бы различат
ь его. Отрезвленный услышанным, Джек нырнул в тропический лес и осмотрел
ся вокруг.
* * *
По всей видимости, солнце было у них над головой. Джек чувствовал его живи
тельное тепло сквозь полупрозрачные облака насекомых. В лесу их было нем
ного меньше, чем над поляной. Но зато в лесу было много хищников. Джек посм
атривал на огромные, нависающие над ним ветки, но из-за сумрака ничего не
мог разглядеть. Было сухо, как и обещал Скал, но в ботинках противно хлюпал
о от пота.
Боуги двигался с потрясающей ловкостью. Довольно-таки быстро он научилс
я идти и при этом не ломать ветви. Скал то и дело двигал ушами и просил:
Ц Тише! Тише! Тише!
Джек окликнул его:
Ц Где ты?
Ц Всё в порядке! Скоро мы будем на другой стороне!
Шторм удивился. Ему казалось, что они ходят кругами. Он шепнул Боуги:
Ц Уточни маршрут по компасу!
Боуги угрюмо переспросил:
Ц Что считать начальным ориентиром?
Ц Черт знает что! Они забыли установить координаты приземления! А значи
т, Боуги попросту не мог проверить их маршрут.
Скал остановился, чтобы перекусить. Он вынул из сумки плитки сухого рыбн
ого завтрака и сказал Джеку:
Ц Если у тебя есть какие-то проблемы, посмотри сверху! Ц его усы явно дро
жали от смеха.
Джек огляделся, и, выбрав дерево повыше, скомандовал Боуги:
Ц А ну-ка, подсади меня!
Боуги немного постоял, потом взял правую ногу Джека и поднял её в воздух. Д
жек покачал головой.
Ц Нет, Боуги, нет. А ну-ка подними вверх руку! Ц Боуги выпрямился и поднял
руки вверх. Ц Опять не то! Ц сказал Джек. Ц Вот послушай, Ц и он мысленно
показал Боуги, что тот должен сделать.
Боуги подсадил Джека на дерево.
Скал засмеялся и сказал:
Ц Ну, такого глупого робота я еще никогда не видел!
Боуги тотчас же подхватил фишера за оружейный пояс и посадил его на нижн
юю ветвь.
Ц Я не глупый. Я маленький. Я еще только учусь! Ц сказал он Скалу.
Ц Мне кажется... Ц фишер задрал морду и посмотрел на Джека, Ц что будет л
учше, если я подожду тебя здесь.
Джек полез вверх. Дерево было высоким и стройным. Его светло-коричневая к
ора легко отделялась от ствола. Джек карабкался очень осторожно. Он стар
ался как можно меньше повреждать древесный покров. Ветки были расположе
ны довольно-таки равномерно, так что лезть было легко. Запах коры пьянил.
Джеку вдруг захотелось, чтобы у Элибер были такие духи, Откуда-то снизу вс
тревоженный Скал прошипел:
Ц Смотри хорошенько, за что хватаешься, мой дорогой друг!
Джек вытянул руку и увидел совсем рядом с собой ящерицу. Она повернулась
и ловко прыгнула на соседнюю ветку.
Ц Она очень пуглива, но её укус ужасен, Ц объяснил фишер.
Ц Я запомню это, Ц сказал Джек и перелез на следующую ветку.
Вершины деревьев раскачивал ветер. Джек покрепче ухватился за ствол, что
бы не потерять равновесие, и осмотрелся. Совсем недалеко от них была огро
мная поляна. Там, где должны были быть деревья, или, по крайней мере, густая
сочная трава, Ц рыжела мертвая земля. Это был тракианский песок. Шторм не
мог ошибиться.
Джек вытер рукавом лицо и посмотрел в ту сторону, в которую указывал Скал.
На горизонте виднелись клубы дыма. Кажется, там находилось чье-то поселе
ние. Джек быстро спустился вниз.
Скал спрыгнул со своей ветки и испуганно спросил Шторма:
Ц Тебя что, кто-нибудь укусил?
Ц Нет, Ц сказал Джек, подошел к Боуги и снял шлем. Ц Послушай, компьютер,
Ц хмыкнул он, Ц отметь это место как точку возврата, Ц он вернул шлем на
место. При возвращении будешь следовать согласно показаниям приборов, я
сно?
Сам Боуги ничего не видел. Он ориентировался исключительно по датчикам.
Усы Скала задрожали:
Ц Что случилось?
Ц Совсем рядом с нами находится тракианская установка, Ц вздохнул Дже
к. Ц Мы увидим её, как только выйдем из леса. И все-таки мне непонятно, отку
да берется песок. Ведь траки... траки никогда не покидают гнездо. Обычно он
и выкапывают под землей большое углубление, а через какое-то время на пов
ерхности появляется песок.
Фишер озабоченно сказал:
Ц Ну так пойдем посмотрим?
Джек пошел первым. Через час они уже стояли у кромки леса. Скал наклонился
и от отвращения сморщил нос:
Ц Ты прав, Джек. Этот песок какой-то ненастоящий.
Ц Да. Но это Ц страшный песок. Он уничтожит Миствальд точно так же, как ун
ичтожил Милос и мою родную планету Дорманд Стенд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16