А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я вам так благодарна, Ц сказала Офелия. Ц Я на всю жизнь запомню эту тр
апезу.
Ц Но теперь вам придется заплатить за нее, Ц сказал резкий голос в дверя
х.
Обе девушки вздрогнули от ужаса, и Цирцея вошла в комнату.

Граф нашел, что ужин в Карлтон-хаус замечательно удался. Он особенно люби
л такие именно вечера, когда принц Уэльский бывал в блестящей форме, и бес
еда с ним делалась занимательной и подстегивающей остроумие.
Никто не мог быть лучшим хозяином и более занимательным собеседником, че
м принц, когда он не пил слишком много.
Он был превосходно воспитан и образован, имел безупречный вкус, а кроме т
ого, обладал даром остроумия и так умел изображать людей, что никто не мог
с ним сравниться в этом искусстве.
Говорили, что если бы ему пришлось зарабатывать себе на жизнь, то он польз
овался бы большим успехом в театре.
Кроме принца там был еще Чарльз Фокс Ц без сомнения, самый блестящий моз
г в парламенте, несмотря на свою маниакальную склонность к игре, не всегд
а чистой.
Был там еще и лорд Олвенли, известный своей едкостью, и многие другие, кажд
ый из которых обладал особыми качествами, за которые и был приглашен.
Еда была превосходна, вина отличными, и когда принц дал понять, что отправ
ляется на отдых, еще не было полуночи.
Миссис Фитцхерберт, вернувшейся к принцу после его катастрофически неу
дачного супружества, удалось не только убедить его пить меньше, но и не за
сиживаться допоздна Ц врачи настаивали на том, что это вредно для его зд
оровья.
Можно было не спрашивать Чарльза Фокса, куда он собрался: инстинкт тянул
его к игорному столу, где он просиживал до рассвета, проигрывая деньги, ко
торые с трудом ему удавалось наскрести. Многие из друзей говорили графу,
что в среднем он терял около пятисот гиней за ночь.
Лорд Олвенли редко мог позволить себе такую роскошь, как карточная игра;
он отправлялся к Уайту, где многочисленные приятели собирались за выпив
кой, а если были еще не слишком пьяны, то и за игрой.
Еще один из приглашенных предложил графу вместе посетить один из домов у
довольствий, процветавших в Сент-Джеймсе.
Ц Я слышал, что в последние дни появилась новая группа французских кипр
иоток, Ц сказал он. Ц Их обязательно нужно навестить. Пойдем вместе, Рейк
!
И был весьма удивлен, когда граф ответил.
Ц Нет, не сегодня ночью. Я хочу вернуться домой.
Его приятель вопросительно приподнял бровь.
Ц Ваш ответ Ц благонравный синоним, скрывающий какую-нибудь прелестн
ую очаровательницу?
Ц Нет. Это всего-навсего чистая правда, Ц ответил граф.
Его друг покачал головой:
Ц Если вы не станете следить за собой, Рейк то потеряете репутацию самог
о развратного мужчины в городе.
Ц Это будет катастрофой, Ц с сарказмом отозвался граф, и его приятель ра
ссмеялся.
Ц Я сделаю вам персональный отчет о том, что представляют собой эти мусл
иновые барышни с другой стороны пролива, Ц пообещал он.
Ц Я даю вам право действовать от моего имени, Ц ответил граф, и его друг с
нова рассмеялся.
Светила луна, и ночь была такой теплой и приятной, что граф отослал ожидав
ший его закрытый экипаж и пошел от Карлтон-Хаус вверх по Сент-Джеймс-стр
ит по направлению к Беркли-сквер.
Он был настолько поглощен своими мыслями, что несколько раз женщины, в др
угой раз непременно попытавшиеся привлечь его внимание, отступали, как б
удто бы понимая, что не существуют для него.
Прогулка после ужина в Карлтон-Хаус доставила ему удовольствие, и тольк
о когда он дошел до двери своего дома, то подумал, не делает ли ошибки, верн
увшись так рано.
Все, что он собирался обдумать, он уже обдумал и теперь почувствовал, что э
ти мысли для него слишком тяжелы, и вряд ли ему удастся заснуть или даже за
дремать.
С тех пор как он расстался с Цирцеей, перед ним стояли две задачи: первая
Ц как отменить приглашение на ужин, которое он ей сделал, и вторая, горазд
о более важная, Ц как вырвать Офелию из ее когтей.
Он попытался вспомнить, знает ли кого-нибудь из родственников Лангстоун
ов.
Джордж Лангстоун не принадлежал к особо знатному роду и попал в высшее о
бщество толы потому, что был богатым человеком и спортсменом.
Понятно, что во времена, когда общественный кодекс был более строгим, Джо
рдж Лангстоун, уроженец Севера, не был бы принят в свете. Но принц Уэльский
расширил круг тех, кто входил в высшее общество за счет очень странных и и
ногда пользующихся дурной репутацией лиц, которых сам называл своими др
узьями.
Неудивительно поэтому, что король и королева неодобрительно смотрели н
а тех, кто посещал Карлтон-Хаус, но тем не менее были вынуждены включать в
свои списки приглашенных почти всех его любимцев.
Ц Должен же быть кто-нибудь, кто может мне помочь! Ц раздраженно повтор
ял граф.
Смешно думать, что он, закоренелый холостяк, мужчина, никогда, если только
возможно было этого избежать, не заговаривавший с юными девицами, запута
лся в делах одной из них таким образом, что найти способ распутать этот уз
ел, казалось, совершенно невозможным.
Возможность просто отойти в сторону, предоставив событиям идти своим че
редом, была, конечно, одним из решений. Какое ему дело, если Офелию, которую
он видел всего два раза в жизни, избивает ее мачеха. И если то же самое прои
сходит с собакой, которая когда-то принадлежала ему, то в конце концов, у н
его полно других собак.
Однако он знал, что, как бы дурно ни вел себя в жизни до сих пор и как бы плох
о о нем ни говорили и думали, он никогда намеренно не нанес вред никому из
беспомощных, уязвимых и беззащитных.
Женщины, которых он любил и оставлял в слезах, Ц все они были светскими да
мами и полностью отдавали себе отчет в риске, на который шли, позволяя ему
стать их любовником. Он знал, что иногда обращался с ними резко, и случалис
ь такие инциденты, которые он предпочел бы не вспоминать, но никогда Ц и э
то было правдой Ц ни разу не случилось, чтобы он стоял и смотрел, как плох
о обращаются с ребенком. И конечно, он не собирался отступать и теперь.
Он поднял руку к полированной рукоятке молотка.
Ему открыл ночной лакей, он вошел, вручил другому лакею шляпу и вечерний п
лащ и собирался пройти в библиотеку, когда дворецкий, служивший у него уж
е много лет, вошел в холл и объявил:
Ц Прошу прощения, милорд, но вас хочет видеть молодая женщина.
Ц Молодая женщина! Ц воскликнул граф.
На мгновение у него мелькнула мысль, что это может быть Офелия, хотя он и з
нал, что это исключено.
Ц Это служанка, милорд, Ц объяснил дворецкий. Ц Она просила вам сказать
, что она дочь Джема Буллита и что очень важно, чтобы она поговорила с ваше
й светлостью.
Граф вспомнил, конечно, что она была младшей горничной в доме отца Офелии.

Ц Я повидаюсь с ней, Ц сказал граф и направился в библиотеку.
Там на подносе его ожидала открытая бутылка шампанского, но он испытывал
не жажду, а острое любопытство. Почему дочь Буллита пришла повидаться с н
им в такой поздний час?
Ожидая ее, он подумал, что ее приход может означать еще одну проблему, нужд
ающуюся в разрешении, и, сжав губы, подумал, не хватит ли с него проблем.
Мог ли он вообразить неделю назад, что один короткий разговор до такой ст
епени нарушит ход его упорядоченной жизни, что ему придется заменить сво
их управляющих. Более того, теперь он должен заниматься не интригами сво
их любовниц, но трудностями, напомнившими ему ту роль, которую он играл во
время французской революции. Тогда его способность быстро принимать ре
шения и умение носить разную одежду не только более доброго десятка раз
спасли ему собственную жизнь, но позволили спасти также многих других лю
дей. В последние несколько лет ему казалось, что то острое возбуждение, ко
торое он при этом испытывал, ушло вместе с молодостью.
Но теперь это хорошо знакомое чувство снова вернулось; он всегда испытыв
ал его перед тем, как что-то должно было произойти. Как будто бы поднималс
я занавес, и он понимал, что если окажется неспособным в совершенстве и бе
з промаха сыграть свою роль, то это будет означать не отсутствие аплодис
ментов, но такие последствия, что он просто не осмеливался подобрать для
них название.
Дверь библиотеки открылась.
Ц Эмили Буллит, милорд, Ц возвестил дворецкий.
Эмили вошла в комнату и сделала книксен.
Было видно, что она очень нервничает, но графу она очень понравилась. Это б
ыла типичная деревенская девушка крепкого сложения, круглолицая, с щека
ми, как яблочки, и честными, немного робкими глазами. Она была одета в черн
ое платье, на плечи была наброшена шерстяная шаль, а на голове Ц маленька
я соломенная шляпка с ленточками, завязанными под подбородком.
Так выглядели все приличные служанки, когда старались одеться получше. О
н их видел в детстве, когда по воскресеньям они шли из замка в деревню на ц
ерковную службу.
Эмили стояла в дверях библиотеки, и граф заметил в ее взгляде выражение м
ольбы.
Ц Вы дочь Джема Буллита?
Ц Да, милорд.
Ц Почему вы пришли ко мне?
Ц Меня послала мисс Офелия, милорд. Я не хотела вас беспокоить, но она вел
ела.
Ц Почему? Ц спросил граф.
Ц Ее светлость сегодня выгнала меня из дома, не дав мне ни денег, ни реком
ендаций. У меня нет денег, милорд. Ни пенни.
Ее голос задрожал, и граф увидел, что она сейчас расплачется.
Ц Вы не могли бы подойти немного поближе, Ц сказал он спокойно, Ц и расс
казать мне, что же, собственно, произошло. Почему ее светлость выставила в
ас за дверь?
Ц Да потому, что я принесла мисс Офелии и собачке кое-что поесть, милорд. Я
знала, что не следовало так делать, потому что не велели. Но они же голодал
и, милорд, и я никак не могла что-нибудь принести раньше, потому что за мной
все время следили.
Граф ничего не сказал, и Эмили, решив, что он ничего не понимает, продолжал
а:
Ц Мисс Офелию наказывают, милорд. Сегодня это было что-то страшное. Сдае
тся мне, что ее светлость убила ее.
Ц Убила?! Ц воскликнул граф.
Ц Да, милорд. Она была без сознания, когда я выбежала из комнаты. А потом, к
огда я вернулась, она заговорила со мной и сказала, чтобы я к вам пошла.
Ц Вы хотите сказать, Ц начал граф, стараясь следить за своим голосом, Ц
что ее светлость сегодня избила мисс Офелию?
Ц Да, милорд. И меня заставила смотреть, потому что я принесла мисс Офели
и кое-что поесть.
Ц Так что же случилось? Расскажите, Ц попросил граф.
Ему было трудно сдерживать гнев в голосе, но он понимал, что испугает Эмил
и еще больше, чем она и без того напутана, и поэтому старался говорить очен
ь спокойно.
Ц Ну, я принесла мисс Офелии немного сыра и цыпленка, милорд. И объедки дл
я собаки.
Ц Это очень любезно с вашей стороны.
Ц Я знала, что мне попадет, если меня поймают, но думала, что ничего не буде
т, потому что нам сказали, что ее светлость легла отдохнуть и француженка,
которая все ей рассказывает, у нее.
Ц Продолжайте, Ц сказал граф.
Ц Ну, так вот. Мисс Офелия поела, что я ей принесла, собачка подобрала то, ч
то было для нее, и вдруг заходит ее светлость. Ой, милорд, как это было ужасн
о!
Теперь Эмили плакала. Она вытащила платок из рукава и вытерла им глаза. Гр
аф подождал и попросил:
Ц Я хочу, чтобы вы мне рассказали все, что случилось. Может быть, я смогу че
м-то помочь?
Ц Да нет, уже поздно, Ц сказала Эмили, рыдая. Ц Мисс Офелия, наверное, умр
ет. А может быть, ее уж и нет в живых. У нее вся спина была в крови, так что я да
же смотреть на это не могла, милорд.
Ц А ее светлость собаку тоже била? Ц спросил граф.
Ц Она стегала ее, милорд, пока та не стала визжать и кричать, почти как реб
енок. А мисс Офелия все время повторяла: бейте меня, а не Пирата, он же ничег
о не понимает.
Эмили говорила бессвязно, но граф ясно представил, что случилось. Он реши
тельно не мог понять, почему все это могло произойти после того, как навес
тил ее мачеху после обеда.
Ц Как вы думаете, Ц спросил он после минуты молчания, во время которого
слышались лишь рыдания Эмили, Ц как вы думаете, почему сегодня ее светло
сть так избила мисс Офелию? И почему она пришла к ней в комнату и застала в
ас там?
Он подумал, что это главный вопрос, на который нужно найти ответ. Почему? Р
ади чего Цирцея решила избить свою падчерицу, еще даже не зная, что Офелия
пожаловалась на наказание голодом.
Ц Потому что ее светлость это любит, милорд, Ц ответила Эмили. Ц Все отт
ого, что они с этой француженкой вытворяют в том дурном месте, куда они ход
ят.
Ц В каком месте? Ц спросил граф.
Эмили выглядела смущенной.
Ц Пожалуй, мне не следовало об этом говорить, милорд. Меня просили помалк
ивать.
Ц Но если вы хотите, чтобы я помог вам и мисс Офелии, вы должны рассказать
мне все, что знаете. Прежде всего, кто вам запретил говорить о том месте, ку
да ходит ее светлость?
Видно было, что Эмили не по себе. Она тихо призналась:
Ц Это Джим, милорд.
Ц А кто это Джим? Ц спросил граф.
Ц Он лакей и стоит на запятках кареты ее светлости. Он из тех же мест, что и
я. Я его знаю с тех пор, как была вот такой, Ц и она показала рукой три фута о
т пола.
Ц И что сказал Джим? Ц спросил граф.
Ц Я бы не хотела его подводить, милорд...
Ц Обещаю вам, что Джиму ничего не грозит, во всяком случае, с моей стороны,
Ц ответил граф. Ц Но все, что вы знаете, может пойти на пользу мисс Офелии,
если вы действительно хотите ей помочь.
Ц Еще бы я не хотела помочь Ц конечно, хочу, милорд. И если не поспешить, т
о будет слишком поздно.
Ц Тогда скажите мне, что вы знаете, Ц приказал граф. Ц Давайте начнем с Д
жима.
Ц Джим возит ее светлость.
Ц И куда он ее возит?
Ц В такое место в Челси, милорд. Оно называется Лимбрик-лейн.
Ц И Джим вам рассказывал, что там происходит?
Эмили нервно обернулась через плечо и затем сказала еле слышно:
Ц Это колдовство, милорд. Черная магия. Они вызывают дьявола!
То же самое говорила и леди Харриет, вспомнил граф, но тогда он ей не повер
ил.
Ц И все это происходит в доме на Лимбрик-лейн?
Ц Да, милорд.
Ц Откуда Джим это знает?
Ц Он бывает там так часто, что познакомился кое с кем из соседей. Он говор
ит, что они в ужасе от того, что делается в доме под номером тринадцать.
Ц Они сказали ему, кто там живет?
Ц Там старуха, которую зовут Зенобия или что-то в этом роде. И мужчина, кот
орый, говорят, был священником, но был...
Эмили не смогла подобрать слова.
Ц Расстрижен? Ц подсказал граф.
Ц Кажется, так милорд. Какое-то странное слово, кажется, именно его говор
ил Джим.
Ц А что он еще говорил?
Ц Туда привозят всяких животных Ц петухов, однажды привезли козлят. Од
на из соседок сказала ему, что они ужасно кричали. И все они там и остались,
никто оттуда не вышел.
У графа перехватило дыхание. Он прекрасно представлял, что церемонии чер
ной магии требуют жертвоприношений.
Ц Что еще? Ц спросил он.
Ц Мне не хотелось бы повторять, милорд.
Ц Все равно, я хочу услышать, Ц настаивал граф. Ц Вспомните, Эмили, мы ста
раемся помочь мисс Офелии.
Голос Эмили превратился в шепот.
Ц Джим говорит, милорд, что люди там ему сказали, что те, из тринадцатого, к
упили ребенка у женщины. Ей дали столько золота, что она согласилась, и бол
ьше его никогда не видели.
Граф встал. Он больше не мог слушать, сидя на одном месте. Он не мог поверит
ь, что все услышанное Ц правда, и, однако, оно лишь подтверждало слухи, ход
ившие в светском обществе о Цирцее Лангстоун.
Но одно дело посещать ясновидящих, смотреть в хрустальный шар или платит
ь за какое-нибудь приворотное зелье Ц так делают многие женщины. Но учас
твовать в церемониях черной магии… Ему стало ясно, что все эти ужасные ве
щи возбуждают жестокость, а Офелия и Пират как раз оказались под рукой.
Ц Спасибо, что вы мне все так откровенно рассказали, Эмили, Ц сказал он в
слух. Ц А теперь скажите, что вы собираетесь делать сегодня ночью?
Ц Не знаю, милорд. Я спросила ее светлость об этом, но она ответила, что мне
дается час, чтобы покинуть дом. Куда же мне деваться, миледи? Ц спросила я.
«Не сомневаюсь, что вы найдете какого-нибудь мужчину на улице, который ва
м это объяснит, Ц ответила она. Ц Для вас это самый подходящий выход. Кон
ечно, есть еще река».
Ц Но перед уходом вы еще раз видели мисс Офелию?
Ц Я думаю, что ее уже нет в живых, милорд, после такого истязания. Но когда
я последний раз с ней говорила, она мне сказала: отправляйтесь к отцу, Эмил
и. Но я не могу, мисс, Ц сказала я, Ц я все хотела вам сказать, но еще не успел
а. Он получил от его светлости домик в деревне, так что я не могу до него доб
раться, пока не пойдет завтра утром дилижанс. И все равно, у меня нету дене
г. «Отправляйтесь к графу Рочестеру, Эмили, Ц сказала мисс Офелия так тих
о, что я еле-еле расслышала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15