А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Однако, подумав об этом, он понял, что немыслимо даже дотронуться до Цирце
и, не говоря о каких-то любовных делах. Все в нем восставало против женщин
ы, способной быть зверски жестокой, во-первых, с таким хрупким существом,
как Офелия, а во-вторых, с животным.
Ц Пожалуйста, Ц повторила Офелия.
Граф вдруг почувствовал, что собака у него на коленях как бы присоединяе
тся к этой просьбе. Он принял решение.
Ц Я зайду к вашей мачехе сегодня после обеда при одном условии.
Ц При каком? Ц спросила Офелия.
Ц Мы встретимся с вами здесь завтра утром, в то же самое время.
Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами и сказала:
Ц Я... я предпочла бы не видеть вас больше. Все случилось из-за того, что я с
вами поговорила.
Ц Но именно потому, что это случилось, Ц сказал граф твердо, Ц я настаив
аю на том, чтобы увидеть вас здесь завтра. Это мои условия, Офелия. Если вы о
тказываетесь, я считаю себя свободным сегодня днем.
Он видел, что почти что груб в своей настойчивости, но в то же время, вспоми
ная, как боялся, что никогда не сможет ее увидеть, понимал, что это единств
енный способ узнать, что же произошло после его посещения.
Теперь он чувствовал ответственность и за Офелию, и за Пирата. На первый в
згляд он действительно послужил причиной их страданий.
Точно так же, как он пришел в бешенство, узнав, как жили его престарелые пе
нсионеры, так и сейчас его охватила ярость, перешедшая в холодный, рассчи
танный гнев на Цирцею за то, что она вела себя таким возмутительным образ
ом. Судьба Офелии неожиданно превратилась в его крестовый поход, который
он решил выиграть любой ценой.
Вместе с тем он уже знал, что не станет выполнять все то, чего она от него хо
тела. Хотя каким другим образом успокоить Цирцею Ц это был особый вопро
с.
Ц Хорошо... Я встречусь с вами здесь, как вы меня об этом просите, Ц сказал
а Офелия со вздохом.
Ц Вы обещаете? Ц продолжал настаивать граф.
Ц Обещаю...
Ц Позвольте мне сказать, чтобы быть уверенным, что вы не нарушите слово,
я принесу сюда чего-нибудь поесть.
Ц И для Пирата?
Ц И для Пирата, Ц подтвердил он.
Он вдруг подумал, что она выглядит такой слабой, что, может быть, не доживе
т до завтра.
Ц Неужели никто в доме не даст вам чего-нибудь поесть сегодня?
Ц Им всем запретили, Ц сказала Офелия. Ц Но мне кажется, что Пирату иног
да удается стянуть что-нибудь со стола, если ему повезет.
Ц Я вернусь домой и привезу вам чего-нибудь, Ц предложил граф.
Офелия покачала головой.
Ц Мне нужно возвращаться. Горничная моей мачехи заметит, если меня не бу
дет слишком долго. Она шпионит за мной. Это она сказала мачехе, что я разго
варивала с вами в гостиной.
«Это невыносимо», Ц подумал граф.
Однако он знал, что у таких женщин, как Цирцея, всегда есть горничная, кото
рой они доверяют и которая шпионит для них. По-французски это называется
complice d'amour Ц наперсница, но ему пришли на ум более резкие и оскорбительные выр
ажения.
Офелия встала:
Ц Вы должны продолжать вашу прогулку верхом. Ц Она посмотрела туда, где
Гром мирно пощипывал траву. Ц Какая великолепная лошадь, Ц сказала она,
затаив дыхание.
Ц Вы любите лошадей? Ц спросил граф.
Ц Мы с мамой часто ездили верхом, когда она была жива. Мы были очень счаст
ливы.
В ее голосе прозвучала грусть, словно все ее счастье было в прошлом и она н
икогда не будет счастлива вновь.
Графу захотелось посадить ее на одну из своих лошадей и помчаться с ней г
алопом через весь парк в свой замок.
Но тут же он подумал, что ему надо весьма искусно спасать ее от страданий,
причиняемых мачехой, сделать все таким образом, чтобы не пострадала репу
тация молодой девушки.
По сути, Офелия была права, говоря, что ему следует продолжать свою прогул
ку, а ей вернуться домой. Время шло быстро. Скоро в парке появятся другие в
садники, а граф знал, что все они слишком интересуются им, чтобы тут же не п
ошли сплетни о любом, кого застанут за разговором.
Он улыбнулся ей, как ребенку, которого нужно подбодрить, и сел на Грома.
Когда он сверху посмотрел на Офелию, она показалась ему маленькой девочк
ой, почти ребенком.
«Как она может выносить жизнь в таком мире, в котором живет?» Ц подумал гр
аф.
Она повернула к нему лицо, и глаза ее были красноречивее слов:
Ц Вы... будете следить за тем, что говорите?
Ц Вы можете верить мне, Ц ответил граф. Ц Доверьтесь мне, Офелия, я поста
раюсь не оставить вас в беде.
Ц Я доверяю вам, Ц ответила она.
Эти слова были произнесены так тихо, что он едва расслышал. Затем она пове
рнулась и пошла назад тем же путем, каким они пришли. Пират следовал за ней
.
Граф несколько секунд смотрел ей вслед и пустил лошадь в галоп. Один и тот
же вопрос вертелся в его голове:
«Черт возьми, что я могу для нее сделать? Что же я могу сделать?»

Цирцея Лангстоун вышла из экипажа и вошла в дом, Мари следовала за ней.
В токе с зелеными страусовыми перьями и длинной мантилье из зеленой тафт
ы, накинутой поверх зеленого платья, она выглядела очень эффектно.
Выражение ее лица было мрачным, и она даже не взглянула в сторону склонив
шихся в поклоне лакеев и дворецкого, шагнувшего ей навстречу, намереваяс
ь что-то сказать.
Она уже поднималась по лестнице, когда услышала слова Бетсона.
Ц К вам приехал граф Рочестер, миледи.
Леди Лангстоун повернула голову, словно сомневаясь, что правильно рассл
ышала.
Ц Что? Ц спросила она.
Ц Граф Рочестер ожидает вашу светлость в гостиной.
На какой-то момент Цирцея застыла в неподвижности, затем, не говоря ни сло
ва, быстро пошла вверх по лестнице; Мари продолжала следовать за ней.
Как только дверь спальни закрылась за ними, она сказала:
Ц Значит, он пришел. Зенобия была права.
Ц Я же говорила вам, миледи, я же говорила вам, Ц сказала Мари. Ц Ей можно
верить. Она никогда не ошибается. Я уже говорила вам раньше, что это действ
ует, это всегда действует.
Как всегда, когда они не хотели, чтобы их кто-нибудь услышал, Мари говорил
а со своей хозяйкой по-французски.
Однако Цирцея продолжала по-английски:
Ц Значит, он пришел. И теперь, Мари, я должна его задержать. На этот раз он н
е ускользнет от меня.
Ц Верьте Зенобии, миледи!
Ц Я верю, я верю! Ц воскликнула Цирцея.
С этими словами она сняла мантилью и ток и осмотрела себя в зеркале, чтобы
решить, нужно ли переодеться. Но нетерпение переполняло ее, а зеленое пла
тье было одним из самых последних приобретений. Оно сидело на ней именно
так, как требовалось, создавая впечатление, что под ним она совершенно об
нажена, тем более что так оно и было. Однако, в отличие от многих других жен
щин, в ней отсутствовала вызывающая наглость. Для этого она была слишком
умна. Ее платье больше намекало, чем открывало, и ее гибкое кошачье тело до
вершало эффект.
Сосредоточившись и сознавая свою силу, которой ни один мужчина не мог пр
отивостоять, она медленно шла по коридору в сторону гостиной.
Когда лакей открыл дверь, она глубоко вздохнула.
Граф стоял у окна и смотрел в сторону парка. Он думал о необычном разговор
е с Офелией утром, с трудом заставляя себя верить тому, что она сказала, и о
дновременно прекрасно понимая, что это правда.
Он думал о всевозможных способах выпутаться из положения, в которое она
его поставила, не нарочно, но столь драматически, и понимал, что единствен
но возможное Ц это нанести визит Цирцее Лангстоун.
Однако он не был настолько наивен, чтобы не разработать некий план, прежд
е чем появиться в доме Джорджа Лангстоуна.
Когда дверь открылась и он увидел перед собой Цирцею, то с большим волнен
ием подумал, а сработает ли этот план?
Ц Какой восхитительный сюрприз, милорд!
Цирцея Лангстоун говорила мягким, шелковым голосом, прекрасно сочетавш
имся с ее движениями тела. При ее приближении он еще раз подумал о сходств
е ее со змеей.
Она протянула руку, он склонился над ней, но не поцеловал, хотя был почти у
верен, что именно этого она ждет от него.
Ц Садитесь, милорд, Ц сказала она с улыбкой. Ц Надеюсь, сегодня ваши лош
ади не так нетерпеливы, как в прошлый раз, когда вы здесь появились...
Ц Я рассчитывал, что вы доставите мне удовольствие прокатить вас по пар
ку.
Граф подумал, что против этого предложения она не сможет устоять: их увид
ят ее друзья и немедленно решат, что он попался в ее сети.
Однако он недооценил своего противника.
Цирцея улыбнулась, словно догадавшись, что у него на уме, и почувствовав, ч
то таким образом он уходит от главной проблемы.
Ц Я только что вернулась с прогулки. Честно говоря, я предпочла бы остать
ся и побеседовать с вами.
Ц Тогда у меня есть другое предложение.
Ц Какое?
Ц Мы могли бы поужинать завтра вечером.
Цирцея приподняла брови.
Очевидно, что такого приглашения она не ожидала.
Ц У вас собираются гости? Ц спросила она Ц Или мы будем одни?
Ц Все полностью зависит от вашей светлости, Ц ответил граф. Ц Я хотел б
ы, чтобы вы увидели мой дом.
Он сказал это таким тоном, что его слова приобрели особое значение.
И тут Цирцее впервые пришло в голову, что причина, по которой он отказался
от ее любви в день первого посещения, заключалась в том, что он не мог обма
нывать мужчину в его собственном доме. Ни один из ее любовников не проявл
ял такой деликатности, и поэтому раньше она не задумалась, что, возможно, г
раф считает такое поведение проявлением хорошего тона, или, по его мнени
ю, в собственном доме...
Теперь она укорила себя за недостаток тонкости, не позволившей ей понять
, что, несмотря на свою ужасную репутацию, прежде всего граф был джентльме
ном.
Такое она могла сказать об очень немногих. Ей стало ясно, что с ним нельзя
обращаться, как с другими, представлявшими добычу, легко падавшую к ее но
гам; и конечно, все они были лишены подобной тонкости относительно обман
утого мужа.
Открытие истинной причины его поведения привело ее в такой восторг, что
она приняла приглашение, пожалуй, чересчур быстро, за что потом упрекала
себя.
Ц Я буду счастлива отужинать с вами, милорд, Ц ответила она, не успев под
умать над ответом.
Ц Я мог бы сказать то же самое, Ц ответил граф. Ц И надеюсь, ваш муж не буд
ет на меня в претензии, что не включен в число приглашенных?
Цирцея снова улыбнулась:
Ц В таких случаях я всегда говорю Джорджу, Ц сказала она с мягкой улыбко
й, Ц что ужинаю с друзьями и слушаю концерт. Если и существует что-то, чего
он действительно не переносит, так это музыка.
Граф постарался засмеяться.
Ц Ну что ж, в таком случае мы честно скажем ему, что это будет музыка. Я обе
щаю вам музыку, Ц такую, которую мы можем слышать, но не видеть.
Ц Это будет великолепно. И, наверное, очень... романтично?
Перед последним словом она сделала небольшую паузу, и поэтому оно прозву
чало вопросительно.
Граф улыбнулся и встал:
Ц Итак, я ожидаю вас завтра вечером, миледи, в половине восьмого. Я ужинаю
в то же время, что и его королевское высочество.
Это было модное время. Такой ужин начинался гораздо позже, чем у обычных л
юдей, которые садились за стол на час или, по крайней мере, на полчаса рань
ше.
Цирцея протянула руку, на этот раз ту, на которой красовался огромный изу
мруд.
Посмотрев на камень, граф подумал, что в его глубинах таится то же самое зл
о, что и в глазах его хозяйки.
Ц Вы восхищены моим кольцом? Ц спросила Цирцея.
Ц И рукой, которая его носит, Ц машинально ответил граф.
Он знал, что правила игры обязывают его поцеловать руку, но не мог застави
ть себя это сделать. Даже прикосновение к Цирцее Лангстоун представляло
сь для него чем-то отталкивающим; для него это было еще труднее, чем прико
снуться к кобре, которую она ему напоминала.
Он ограничился куртуазным поклоном и покинул ее со словами, подчеркнуто
полными скрытого смысла.
Ц До завтрашнего вечера.
Не оборачиваясь, он вышел из комнаты и со своим обычным достоинством мед
ленно спустился по лестнице.
Оказавшись в холле, он понял, что все время преодолевал в себе инстинктив
ное желание убежать без оглядки, бежать не останавливаясь.
Садясь в поджидавший его экипаж, он сказал себе, что никогда раньше не под
озревал, что все сатанинские силы могут быть сконцентрированы в теле одн
ой-единственной женщины.

Глава 4

Офелия вернулась домой с чувством, что теперь все будет хорошо, потому чт
о она может довериться графу.
В тот день ее ждало множество дел; к счастью, их можно было переделать, не в
ыходя из дома, потому что она чувствовала такую слабость, что действител
ьно не решилась бы выйти из-за боязни упасть.
Она знала, что это от недоедания, да еще спина горела огнем от побоев мачех
и.
К пяти часам она была уже в таком изнеможении, что еле добралась до своей с
пальни, понимая, что больше ничего не в состоянии делать.
На столе в комнате Офелия увидела три ломтика хлеба и кувшин воды.
Для Пирата ничего не было; мачеха своим изощренным умом хорошо понимала,
что она, конечно же, отдаст собаке большую часть своей пищи. Это был очень
утонченный способ наказания Ц заставлять страдать также и Пирата.
Пес бросил жадный взгляд на хлеб, и тогда она накрошила его, часть намочил
а в воде и положила в тарелку на полу.
Собака проглотила все в несколько секунд и посмотрела на нее с ожиданием
.
Ц Больше ничего нет, Ц сказала она. Ц Может быть, позже у нас появится чт
о-нибудь еще.
Хотя знала, что на самом деле надежды на это нет.
Она подозревала, что мачеха продолжит свои истязания, даже несмотря на в
изит графа, просто потому, что ненавидела ее.
К несчастью, последние три дня отец находился в Эпсоне, куда поехал осмот
реть своих лошадей перед скачками и повидаться с друзьями.
Накануне его отъезда Офелия совсем уже решилась сказать о том, как с ней о
бращается мачеха. В конце концов, если бы он видел пересекающиеся кровот
очащие следы от ударов тонкого хлыста Цирцеи на ее спине, то перед такими
неопровержимыми уликами было бы невозможно продолжать притворяться и
верить наветам жены.
Однако все чувства Офелии восставали против того, чтобы втягивать отца в
войну, разгоревшуюся между нею и мачехой. Она знала, как он ненавидит сцен
ы и скандалы и, кроме того, чувствовала, что если он действительно поймет,
что за женщина заняла место его жены, то каким-то образом это заденет и па
мять той, которую он любил много лет.
Все эти соображения сложным образом переплетались в голове Офелии; в рез
ультате она не могла говорить об унижении, причиненном ей мачехой, и приз
налась графу, только уступая его настояниям.
Но теперь она испытывала такую слабость, что, откусив черствый кусочек о
т оставшегося ломтика, не смогла его проглотить. Повинуясь порыву, она по
крошила и этот хлеб и отдала Пирату.
Затем она подошла к кровати, легла и закрыла глаза. Скорее, она была в забы
тьи, чем дремала, когда раздался легкий стук в дверь и вошла Эмили. Осторож
но закрыв за собой дверь, она подбежала к кровати.
Ц Я принесла вам кое-что поесть, мисс Офелия, Ц сказала она. Ц Это немног
о Ц сыр и кусочек цыпленка. Я стащила со стола, когда повар не видел.
Офелия была слишком слаба, чтобы пошевелиться, но, осознав, как трудно, нав
ерное, было Эмили помочь ей, она заставила себя сесть.
Ц Благодарю вас, Эмили, Ц сказала она. Ц А как... Пират?
Ц У меня для него тоже кое-что есть, Ц гордо сказала Эмили, порывшись в ка
рмане передника и достав оттуда кусок газеты.
Она положила его на пол, и Офелия увидела кучу объедков, собранных, вероят
но, с тарелок прислуги после ленча. Собственно, они предназначались для м
усорного ящика, однако Пират не привередничал. Он вылизал все до последн
ей крошки и первый раз за много дней начал помахивать хвостом.
Ц Благодарю вас, Эмили, Ц сказала Офелия.
Ц А теперь, съешьте то, что я вам принесла, мисс Офелия. Вы ведь едва живы, в
от что я вам скажу.
Ц Да, я тоже это чувствую, Ц ответила Офелия.
Чтобы доставить ей удовольствие, она съела маленький кусочек цыпленка и
немного сыра, что потребовало от нее немалых усилий; она сумела проглоти
ть все только потому, что Эмили налила ей немного воды.
Первые два дня, когда она сидела на хлебе и воде, она чувствовала ужасный г
олод и болезненную пустоту внутри. Но потом она ощущала только слабость.
Ей было очень трудно глотать хлеб, который слуги приносили ей по утрам и в
ечерам.
Все это было крайне унизительно, однако Офелию ничего уже не заботило. Бо
льше всего ее тревожил Пират и то, что мачеха нарочно била его, чтобы причи
нить ей страдания.
Ц Я больше... не могу есть... Ц сказала она Эмили.
Оставалось совсем немного сыра, чуть больше кусочка, который обычно клад
ут в мышеловку.
Эмили взяла его, как если бы это была драгоценность, и огляделась, ища, куд
а его можно спрятать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15